Clannad VN:SEEN4426
Translation
Translator
Text
// Resources for SEEN4426.TXT
#character 'Furukawa'
#character '*B'
#character 'Kyou'
#character 'Kotomi'
#character 'Ryou'
<0000> 26 tháng 4 (Thứ bảy)
// April 26 (Saturday)
<0001> Tan học.
// After school.
<0002> Tôi rời khỏi lớp ngay khi tiết tự học kết thúc.
// As homeroom ends, I immediately leave the classroom.
<0003> Căng tin ngày thứ bảy vẫn đông như thường lệ, kiểu này không còn bánh mất.
// The cafeteria this Saturday is as crowded as always, so all the bread will be sold out quickly.
<0004> Tôi chạy xuống cầu thang và rẽ vào hành lang thường lệ.
// I run down the stairs and turn to a corner in the corridor.*
<0005> Tôi tới hơi muộn, và dĩ nhiên, học sinh đã bu kín ở đây rồi.
// I come a little late, and as a result, there are plenty of students.
<0006> Tôi thấy Furukawa tay cầm bóp đi đi lại lại phía sau đám đông.
// I see Furukawa, who's holding a purse, aimlessly wandering about behind the crowd.
<0007> \{Furukawa} "Ah, \Okazaki-san."
// \{Furukawa} "Ah, \m{A}-san."
<0008> \{\m(B)} "Cậu cũng mua bánh à?"
// \{\m{B}} "Are you going to buy bread too?"
<0009> \{Furukawa} "Ừ, như thường lệ mà."
// \{Furukawa} "Yes, as always."
<0010> \{\m{B}} "Đông phết nhỉ."
// \{\m{B}} "It's really crowded, huh."
<0011> \{Furukawa} "Lúc nãy tớ chen được đến quầy rồi, thế mà..."
// \{Furukawa} "I was able to approach the counter a while ago, but..."
<0012> \{\m{B}} "Không sao, cậu mua tớ sẽ chen cho."
// \{\m{B}} "All right, I'll cover you as you buy bread."
<0013> Tôi đưa cái ví cho Furukawa, cậu ấy gật đầu.
// I hand over my wallet and then Furukawa honestly nods.
<0014> \{Furukawa} "Rồi, để tớ cố thử xem."
// \{Furukawa} "I understand, let's try it."
<0015> \{Furukawa} "Cậu thích ăn bánh loại nào,\m{A}-san"
// \{Furukawa} "What kind of bread do you like, \m{A}-san?"
<0016> \{\m{B}} "Tùy ý cậu đấy."
// \{\m{B}} "I'll leave it up to you."
<0017> Đột nhiên tôi nhớ đến Kotomi khi trả lời.
// Kotomi springs out of my mind as I answer.
<0018> \{\m{B}} "Ờ mà... nếu có thể thì mua tớ cái nào thú vị một chút"
// \{\m{B}} "If possible, buy me some sweet and interesting bread."
<0019> \{Furukawa} "Thú vị?"
// \{Furukawa} "Interesting bread?"
<0020> \{\m{B}} "Ví dụ như là bánh cuộn, hoặc loại nào đó mà cậu bẻ được, hoặc là cái nào nhìn bắt mắt một tí..."
// \{\m{B}} "Something like a roll, or something that you can divide, or something that has a complex structure..."
<0021> \{Furukawa} "Ừ... để tớ tìm xem."
// \{Furukawa} "Well... I'll try searching for it."
<0022> \{\m{B}} "Rồi, đi nào!"
// \{\m{B}} "All right, go!"
<0023> \{Furukawa} "Hai...!"
// \{Furukawa} "Yes...!"
<0024>
// .........
<0025>
// ......
<0026>
// ...
<0027> Chúng tôi đi lên cầu thang, tay tôi ôm môt bọc thứ linh tinh.
// We both climb the stairs as I carry a paper bag full of stuff.
<0028> Trong đó là một vài gói trà và cả một lô một lốc bánh.
// Inside are some tea packs and a heap of sweetened buns.
<0029> \{Furukawa} "Ehehe, bọn mình hơi quá tay..."
// \{Furukawa} "Ehehe, we ended up buying a lot..."
<0030> Cậu ấy làm tốt phết.
// She did a good performance.
<0031> \{\m{B}} "Có nhiều người ăn cơ mà, không sao đâu."
// \{\m{B}} "Plenty of people will eat, so it's probably all right."
<0032> Lâu lắm rồi tôi mới đi bênh cạnh Furukawa thế này.
// It's been a while since I've walked together with Furukawa like this.
<0033> Khi bọn tôi đến của phòng đội kịch, đã có người tới trước rồi.
// Someone's already inside the drama club as we arrive.
<0034> \{Kyou} "Muộn thế!"
// \{Kyou} "You're late!"
<0035> Vừa bước vô cửa đã nghe thấy cái giọng quen thuộc rồi.
// A voice I've got used to hearing suddenly jumps out at us as we enter the room.
<0036> Fujibayashi và Kotomi cũng đang ngồi đợi bên trong.
// Fujibayashi and Kotomi are also sitting on chairs inside, waiting.
<0037> \{\m{B}} "Ai bảo đến sớm."
// \{\m{B}} "That's because you guys are too early."
<0038> \{\m{B}} "TỪ TỪ ĐÃ!"
// \{\m{B}} "Hey! Wait a second!"
<0039> \{\m{B}} "Cái gì kia?"
// \{\m{B}} "What in the world is that?!"
<0040> Tôi rú lên khi nhìn thấy cái thứ trên bàn.
// I suddenly yell as I look at the thing on the table.
<0041> \{Kotomi} "Bentou... nhìn còn hỏi."
// \{Kotomi} "Boxed lunch."
<0042> \{Kotomi} "Hộp bentou rất ngon."
// \{Kotomi} "A very delicious boxed lunch."
<0043> \{Kotomi} "Mình tự làm đấy."
// \{Kotomi} "I made it myself."
<0044> \{\m{B}} "Tớ nhìn cũng biết mà, nhưng...hình như hơi nhiều..."
// \{\m{B}} "Well, I can tell just by looking, but this is a bit too much..."
<0045> Có cả đống bentou trên bàn, cứ như là cuối năm.
// There are plenty of lunch boxes on top of the table, as if it were New Year's Eve.
<0046> \{Kotomi} "Hộp bentou đầu tiên là món tráng miệng"
// Dịch tạm nhé, nhớ mang máng thế =((
// \{Kotomi} "The first box has the side dishes."
<0047> \{Kotomi} "Hộp bentou thứ hai gồm các món nướng, hộp thứ 3 là các món luộc."
// \{Kotomi} "The second box has grilled foods, and the third has boiled ones."
<0048> Kể cả món ăn cũng y như ngày cuối năm luôn!
// Even the food's something you'd see during the New Year's holidays.
<0049> \{Kotomi} "Con cá trích đó có rất nhiều trứng, nên cảm xúc của con cháu nó đều chứa đựng trong đó cả."
// \{Kotomi} "The herring roe has many eggs, so it holds its thriving descendent's feelings."
<0050> \{Kotomi} "Con tôm hùm có đôi càng ôm lấy hông. Vì thế nó biểu tượng cho sự sống vĩnh hằng."
// \{Kotomi} "The lobster has whiskers that bend up to the hips. That's why it symbolizes hope for long life."
<0051> \{Kotomi} "Và món cá trích cuộn biểu tượng cho hạnh phúc gia đình, mọi người che chở đùm bọc lẫn nhau."
// Karp ko tra ra...
// \{Kotomi} "And herring rolled in a karp symbolizes parents happily embracing each other."
<0052> Kotomi khiến tôi choáng váng về kiến thức của cậu ấy.
// She's blasting me away with the great amount of knowledge she has.
<0053> \{Kotomi} "'Kurumame' (Đậu đen) giống như 'mame shiku hataraku' ("tận tâm với công việc)."
// \{Kotomi} "'Kurumame' (black soy beans) is like being 'mamemame shiku hataraku' (devoted to work)."
<0054> \{Kotomi} "Thật đúng là 'mamechishiki" (Hiểu biết sâu rộng)."
// Dịch theo cái phần mềm dịch JPN mà tớ tin tưởng dùng dịch JPN suốt gần năm nay. Well, nghĩa khác của mamechishiki là "bit of knowlegde"
// \{Kotomi} "This is truly a 'mamechishiki' (trivia)."
<0055> Không biết đã bao lần tôi nghe thấy những câu này trong bữa tiệc cuối năm rồi, nhưng đây chỉ là câu nói đùa phổ biến của Nhật thôi.
// Fail. Không có game để chơi rồi nghe JPN nó lởm thật =(( Dịch chán quá ~..~
// I don't know how many tens of thousands of times this has been used in a New Year's dinner party, but this is a traditional Japanese gag...
<0056> Ờ mà... chẳng phải với một gia đình thì tiệc cuối năm kéo dài vài ngày sao?
// Anyway... wouldn't a banquet for New Year's Eve last a couple of days for a single family?
<0057> Mà thế nào chăng nữa... cái đống này... thật không thể tin được...
// No matter how you look at it... the amount is so unbelievable...
<0058> \{\m{B}} "Kotomi... à..."
// \{\m{B}} "Kotomi... well..."
<0059> Chắc chắn hôm qua Kotomi nghĩ về thực đơn nhiều đến mức không còn chỗ để nghĩ đến việc tiếp theo nữa.
// She was surely thinking about the menu yesterday, and she got so excited that she didn't know what to do anymore.
<0060> \{Kotomi} "Đây là một dịp vui vẻ."
// \{Kotomi} "This is a very joyous event."
<0061> \{\m{B}} "Chỉ vui trong đầu cậu thôi"
// \{\m{B}} "That joyous event is only in your head!"
<0062> \{Kotomi} ""
// \{Kotomi} "??"
<0063> \{Kyou} "Không sao. Ít nhất ta cũng hiểu cậu ấy cảm giác thế nào."
// \{Kyou} "It's all right. At least I can understand how she feels."
<0064> \{Kyou} "Cậu ấy làm nhiều thế này là phúc cho một thằng như ông đó."
// \{Kyou} "She made this much, so don't you think you're quite lucky to be a guy?"
<0065> Kyou, trong trạng thái Người Xa Lạ.
// So lame...
// Kyou, in Complete Stranger Mode.
<0066> \{Ryou} "Mình nghĩ cậu hơi làm hơi nhiều."
// \{Ryou} "I think she must have made a little mistake with the amount."
<0067> \{Kotomi} "Umm... có lẽ thế, mình hơi quá tay."
// \{Kotomi} "Umm... you're right, I made a little mistake."
<0068> \{\m{B}} "Còn sai mùa nữa chứ. Giờ mới có tháng 4."
// \{\m{B}} "You made it in the wrong season too. It's just April, you know."
<0069> \{Furukawa} "Cứ như là bữa tiệc cuối năm vậy. Vui thật"
// \{Furukawa} "It looks like it's New Year's Day. This is really exciting."
<0070> \{Ryou} "Lại còn ngon nữa..."
// \{Ryou} "And it also looks delicious..."
<0071> \{Kotomi} "À... Mình... Mình dốc hết tâm trí vào mà."
// \{Kotomi} "Well... I... I made it with all my heart."
<0072> \{Kotomi} "Vì thế, mình mong mọi điều tốt đẹp cho mọi người"
// \{Kotomi} "That's why, best wishes to everyone."
<0073> \{Ryou} "Ừ, mọi điều tốt đẹp cho Kotomi-chan."
// \{Ryou} "Yes, best wishes to Kotomi-chan."
<0074> \{Furukawa} "Từ tớ nữa."
// \{Furukawa} "Best wishes from me as well."
<0075> 3 tên nghĩ rằng đây là bữa tiệc cuối năm khiến không khí trong phòng nhẹ bẫng đi.
// The only three who think it's New Years Eve lift the atmosphere for the time being.
<0076>... Anh PR ơi em ko tra thấy từ nào như thế này =((
// Wraggle.
<0077> Tôi đặt túi đựng trà Ôlong và bánh xuống bàn.
// I put the paper bag with a heap of oolong tea and sweetened buns on top of the table.
<0078> \{\m{B}} "Ta còn cần phải ăn mớ này giữa."Ăn nào.
//Cái chữ JPN là tớ tự dịch..
// \{\m{B}} "Well, we also need to eat these as well."食べるか」
<0079> \{Kyou} "Mà, tớ đang ăn kiêng nên tớ không ăn nhiều đâu."
// \{Kyou} "By the way, I'm on a diet, so I won't eat too much, all right?"
<0080> \{\m{B}} "Trước giờ có thấy bà nói thế bao giờ đâu?"
// \{\m{B}} "That's the first time I heard of something like that from you."
<0081> \{Kyou} "Tính từ năm phút trước thì là nói rồi đấy."
// \{Kyou} "I started five minutes ago."
<0082> \{\m{B}} "... đồ..."
// Chẳng lẽ lại tương VN slang...
// \{\m{B}} "... traitor."
<0083> \{Kyou} "Thôi nào, cậu cũng ngồi đi,."
//Ự... dịch là... nhóm trưởng? Đội trưởng? Chủ tịch?
// \{Kyou} "All right now, you take a seat too, Miss President."
<0084> \{Furukawa} "Cám ơn."
// \{Furukawa} "Yes, thank you very much."
<0085>Rồi Furukawa ngồi như Kyou nói
// Furukawa takes a seat, as Kyou suggested.
<0086> Cứ như là vai trò hai người vừa hoán đổi, mà Furukawa có vẻ không để ý đến việc đó lắm.
// It's as if their position is completely reversed, but she doesn't seem to be thinking badly about it.
<0087> \{Kotomi} "Rồi, đũa này các bạn."
// \{Kotomi} "Well then, here are the chopsticks."
<0088> Kotomi thò tay vào túi và chuyền đũa cho mọi người.
// She hands out the chopsticks from the paper bag to everyone, stretching her arm out.
<0089> \{Kotomi} "Mọi người chắp tay nào."
// \{Kotomi} "Please join your hands together."
<0090> \{Kotomi} "Itadakimasu."
// \{Kotomi} "Let's eat."
<0091> \{Furukawa} "Itadakimasu."
// \{Furukawa} "Let's eat."
<0092> \{Ryou} "Itadakimasu."
// 3 câu này tớ nghĩ để nguyên thì hơn.
// \{Ryou} "Let's eat."
<0093> \{Kyou} "Rồi rồi, mong mọi người giúp đỡ tớ năm nay~"
// \{Kyou} "Yes, yes... please take care of me this year~"
<0094> \{\m{B}} "Tớ nữa... vì... nhiều lí do..."
// \{\m{B}} "Me too... for various reasons..."
<0095> \{Kyou} ""
// \{Kyou} "Whew~..."
<0096> \{\m{B}} "Này, bỏ mứa thế à..."
// \{\m{B}} "Hey, there's still stuff left..."
<0097> \{Kyou} "Ta còn trẻ, lại đang ăn kiêng, mi định bắt ta ăn thêm à?"
// \{Kyou} "I'm a young girl on a diet, and you plan to make me eat more?"
<0098> \{\m{B}} "Mà thực ra thì ăn trong một giờ đủ cho bà tăng 3 cân."
//??? Câu này... sai hay sao ý nhỉ?
// \{\m{B}} "Actually, you can definitely gain three kilos by eating in just an hour."
<0099> Cuối cùng thì chỉ có hộp bentou của Kyou và Fujibayashi là hết.
// In the end, the only empty lunch boxes were Kyou and Fujibayashi's.
<0100> Và còn thừa vô số bánh.
// And there are plenty of New Year's Eve bread still left.
<0101> \{\m{B}} "Cậu làm được mà, Furukawa."
// \{\m{B}} "You can do it, Furukawa."
<0102> \{Furukawa} "Tớ thấy cơ thể nặng trĩu... cứ như là cái ghế không vững ý."
// \{Furukawa} "My own body feels heavy... it feels like the chair will collapse."
<0103> \{\m{B}} "Cố lên, Fujibayashi!"
// \{\m{B}} "Fight, Fujibayashi!"
<0104> \{Ryou} "Xin lỗi... tớ... no lắm rồi."
// \{Ryou} "I'm sorry... I'm... I'm really already full..."
<0105> \{\m{B}} "Kotomi..."
// \{\m{B}} "Kotomi..."
<0106> \{Kotomi} "Tớ... ăn đủ cho não bộ hoạt động rồi."
// \{Kotomi} "I... have enough for my brain to fully function."
<0107> \{\m{B}} "Đằng nào cậu cũng đâu có tăng cân."
// \{\m{B}} "No matter what, your character's going to be the same anyway."
<0108> Bọn tôi ăn quá nhiều, giờ mới lãnh hậu quả đây.
// We ate too much of this New Year's feast, and everyone seems to be in trouble.
<0109> \{Kotomi} "Erm... có ai muốn uống trà không?"
// Trà đen?
// \{Kotomi} "Well... would everyone like to have black tea?"
<0110> \{\m{B}} "Ah, mình một cốc."
// \{\m{B}} "Ah, I'll drink some."
<0111> Kotomi từ từ tháo nắp phích.
//Đại loại là thế =((
// Kotomi slowly removes the thermos' cover.
<0112>
// VN hình như ko có SFX cho cái glug... Ọc ọc chăng? Hay ục ục?
// Glug, glug, glug...
<0113> Hơi nước xen lẫn hương thơm tỏa ra khi Kotomi rót trà ra cốc.
// The steam together with the aroma escapes as she pours it into a paper cup.
<0114> Cả 5 người chúng tôi bắt đầu nhấp từng ngụm trà.
// The five of us begin to sip our black tea.
<0115> \{Kyou} "Này... cậu có trò gì tiêu khiển sau khi ăn không,... ?"
// \{Kyou} "Hey... don't you have anything here we can have fun with after filling our stomachs, Miss President?"*
<0116> \{Furukawa} "Ummm... ý cậu là trò gì?"
// \{Furukawa} "Ummm... what kind of thing do you mean?"
<0117> \{Kyou} "Trò gì mà chơi ở trên bàn được ý."
// \{Kyou} "Something we can play on a table."
<0118> \{Furukawa} "Ummm..."
// \{Furukawa} "Ummm..."
<0119> Furukawa nhìn quanh.
// Furukawa looks around.
<0120> \{Furukawa} "Có một cái gậy phép đây, nhưng mà nó là của trường."
// \{Furukawa} "There's a magic wand, though that's a prop."
<0121> \{Kyou} "Này... nó có giống một trò chơi để chơi trên bàn đâu?"
// \{Kyou} "Hey... does that look like a table game?"
<0122> \{Furukawa} "Xin lỗi..."
// \{Furukawa} "I'm sorry..."
<0123> \{\m{B}} "Fujibayashi... cậu có bộ bài đúng không?"
// \{\m{B}} "Fujibayashi... you have playing cards if I'm correct?"
<0124> \{Ryou} "Eh... ah... ừ... mình có mang."
// \{Ryou} "Eh... ah... yes... I have."
<0125> Fujibayashi lấy bộ bài từ trong người.
// She immediately pulls them out from her uniform.
<0126> Rồi từ từ cầm nó trên tay.
// She slowly puts the cards on her hand.
<0127> \{Ryou} "Umm... cậu muốn bói về cái gì?"
// \{Ryou} "Ummm... what kind of fortune-telling you want me to do?"
<0128> \{\m{B}} "Ai bảo bói?! Tớ muốn mượn nó để ta có thể chơi."
// \{\m{B}} "That's not what I mean. Can we borrow it so we can play?"
<0129> \{Kyou} "Ta chơi gì cơ?"
// \{Kyou} "What are we going to play?"
<0130> Kyou cũng bắt đầu hứng thú.
// Kyou started riding in this too.*
<0131> \{Furukawa} "Tớ không chơi bài giỏi lắm..."
// \{Furukawa} "I don't really play cards that much..."
<0132> \{\m{B}} "Thế cậu biết chơi gì nào?"
// \{\m{B}} "Tell me what games you know?"*
<0133> \{Furukawa} "Umm... Ghép cặp?"
// Ờ.. cái này là ngôn ngữ mà ở vùng tớ sử dụng... không biết cả nước thì thế nào =]]
// \{Furukawa} "Umm... like Memory?"
<0134> \{\m{B}} "Thôi thôi, đừng dính dáng đến nhớ nhung thì hơn."
// \{\m{B}} "It's best we don't play with something that needs to memorize things."
<0135> Tôi nói thế vì đó là điểm yếu của một người nào đó.
// I indirectly say it because it's kind of an advantage to someone.
<0136> \{\m{B}} "Poker đi. Mọi người biết luật rồi đúng không?"
// \{\m{B}} "How about poker? Everyone knows the rules, right?"
<0137> \{Furukawa} "Ừ, có lẽ là tớ biết."
// \{Furukawa} "Yes, I think I know how to play it."
<0138> \{Kotomi} "Trong poker, mình có thể chơi stud và draw..."
// Cái này có lẽ để midi add cái giải thích... mà tớ không tìm thấy cái thể loại "hold them" là thế nào nhể...
// \{Kotomi} "In poker, there's hold 'em, stud poker and draw poker..."
<0139> \{Kyou} "Cứ chơi đơn giản là được rồi, đưa bộ bài đây nào Ryou."
// \{Kyou} "Just go with some simple rules, okay... hand it over, Ryou."
<0140> Kyou lấy bộ bài từ Ryou và bắt đầu tráo.
// She takes the cards away from her and shuffles them.*
<0141> Lật lật.
// Flipppppppp.
<0142> Tráo tráo tráo tráo...
// Sao nghe 2 cái SFX nó dở dở thế nào ế nhể...
// Shuffle, shuffle, shuffle, shuffle, shuffle, shuffle...
<0143> Rồi Kyou đưa cho mỗi người năm lá.
// Then, she deals out five-card hands to everyone.
<0144> \{Kyou} "Sao, đặt/cược gì đây?"
// \{Kyou} "Well, what's your bet?"
<0145> \{\m{B}} "Đột nhiên nói thế chi vậy...?"
// Câu này...
// \{\m{B}} "Suddenly saying that now...?"
<0146> \{Kyou} "Trêm bàn có bộ bài với bữa tiệc cuối năm đây còn gì."
// \{Kyou} "On top of the table are the New Year's Eve banquet and the playing cards."
<0147> \{Kyou} "Thiếu mỗi kotatsu với vài quả cam thôi."
// \{Kyou} "The only things missing are the kotatsu and the oranges."
<0148> Rồi Kyou bốc một ít khoai tây nghiền trộn hạt dẻ bỏ vô miệng.
// She scoops up some leftover mashed sweet potatoes with chestnuts using her finger and puts it in her mouth. *
<0149> \{\m{B}} "Bà đúng là giỏi thật.."
// \{\m{B}} "You really are incredible..." cted herself by saying she was going on a diet five minutes ago but once again changed her mind instantly?
// Đoạn này midi add lỗi... cái đoạn từ "cted..." trong script không có.
<0150> \{Kyou} "Ăn đồ ngọt đâu có béo lên"
// \{Kyou} "Sweet things go through a different stomach." eet things. - Kinny Riddle
// Ờ... chém gió.. hu hu...
<0151> \{\m{B}} "Tớ đổi một lá."
// \{\m{B}} "I'm going to change one card."
<0152> \{Ryou} "U-umm... em đổi hai lá..."
// \{Ryou} "U-umm... I'll change two cards..."
<0153> \{Furukawa} "Mình đổi một lá..."
// \{Furukawa} "I'll change one card..."
<0154> \{Kyou} "... rồi rồi rồi!"
// \{Kyou} "... okay, okay, okay!"
<0155> Kyou linh hoạt xử lí bộ bài với đôi tay của mình.
// Kyou deals the cards with her flexible hands.
<0156> \{Kyou} "Rồi, tớ đổi một lá."
// \{Kyou} "Well, I'm going to change one card."
<0157> Lật...
// Flip...
<0158> \{Kyou} "Oh ho~ ~ Tớ nghĩ tớ thắng rồi..."
// \{Kyou} "Oh ho~ I think I'll have this game again..."
<0159> \{Ryou} "Em... em nghĩ em úp bài đây..."
// \{Ryou} "I'm... I'm folding my hand here..."
// Hú hụ hù hu mình không biết chơi poker... hồi trước thằng bạn rủ chơi mà =((
<0160> \{Furukawa} "Mình cũng thế..."
// \{Furukawa} "Me too..."
<0161> Kotomi cũng úp bài lại.
// Kotomi also folds her hand.
<0162> \{\m{B}} "Ba người không ai phản kháng lại à!"
// \{\m{B}} "Anyway... you three are not even fighting back!"
<0163> \{Ryou} "Nhưng mà... nhìn Kyou với Tomoya-kun chơi là tớ thấy đủ vui rồi..."
// \{Ryou} "But... it's fun enough just watching onee-chan and \m{A}-kun..."
<0164> Đằng sau Ryou Furukawa gật đầu.
// Furukawa nods beside her.
<0165> \{Kyou} "Nói thế thôi chứ ông chắc chắn chưa? Có hối hận tôi cũng không quan tâm đâu."
// \{Kyou} "Speaking of which, are you really sure? I wouldn't care even if you regret it, alright?"
<0166> \{\m{B}} "Tôi giờ rút lời lại được chăng?"
// \{\m{B}} "I can't back out now, you know."
<0167> \{Kyou} "Được rồi, ta đặt thêm mười."
// \{Kyou} "Well then, I'll raise by ten."
<0168> \{\m{B}} ""
// \{\m{B}} "Guh........."
<0169> \{Kyou} "Này, bây giờ úp bài vẫn kịp đấy."
// \{Kyou} "Hey hey, if you want to fold, now is the right time."
<0170> \{\m{B}} "Tôi có..."
// \{\m{B}} "I call..."
<0171> \{Kyou} ""
// \{Kyou} "Ahhh~"
<0172> \{\m{B}} "Ồn áo quá, tôi thắng rồi."
// \{\m{B}} "You're noisy so I win."
<0173>
// Thud!
<0174> \{\m{B}} "3 con J!"
// \{\m{B}} "Three Jacks!"
<0175> \{Kyou} ""
// \{Kyou} "Heh, heh, heh---"
<0176> \{Kyou} "Ta nói láo mà"
// \{Kyou} "It's a bluff."
<0177> \{\m{B}} "Cái gì?! Láo!?"
// \{\m{B}} "Hey! What the hell?! A bluff?!"
<0178> \{Ryou} "Uwaa... onee-chan, chị nói láo à?"
// \{Ryou} "Uwaa... onee-chan, it was a bluff?"
<0179> \{Furukawa} "Kinh thật, cậu nói láo mà vẫn cứ đặt cao hơn."
// \{Furukawa} "It's amazing that you raised the bet, despite it being a bluff."
<0180> \{Kotomi} "Kyou-chan, cậu nói láo thật à?"
// \{Kotomi} "Kyou-chan, were you really bluffing?"
<0181> \{\m{B}} "Dĩ nhiên. Chỉ có một kẻ cứng đầu duy nhất dám kéo dài trò chơi trong khi đang nói láo thôi."
// \{\m{B}} "That's right. The only stubborn person here who would drag the game further with a bluff is her."
<0182> Kyou được khen ngợi hết lời khi đang với tay bốc thêm một vốc khoai tây nghiền và hạt dẻ.
// She's being showered with praises as she stretches her hand to get the mashed sweet potato with chestnuts.*
<0183> Đột nhiên Kyou sững lại như chợt nhớ điều gì đó.
// She suddenly stops as if she realizes something.
<0184> \{Kyou} ""
// \{Kyou} "............"
<0185> \{Kyou} "G...Gì!? Nếu mọi người có gì để nói thì cứ nói đi!!"
// \{Kyou} "Wha... what?! If everyone has something to say, then hurry up and say it!!"
<0186> \{Ryou} "O-onee-chan... B-Bình tĩnh nào..."
// \{Ryou} "O-onee-chan... Calm down..."
<0187> \{Kotomi} ""
// \{Kotomi} "........."
<0188> \{Furukawa} "Ummm... Kotomi-chan, có vẻ cậu không khỏe."
// \{Furukawa} "Ummm... Kotomi-chan, it seems you're not feeling well."
<0189> \{\m{B}} ""
// \{\m{B}} "... hmm?"
<0190> Đúng thế, Kotomi có vẻ bất thần đi một lúc.
// That's true; she looks like she's been kind of absent-minded for a while now.
<0191> \{Kyou} "Cậu đau bụng à?"
// \{Kyou} "Is your stomach aching?"
<0192> \{Kotomi} "Không... Không phải thế."
// \{Kotomi} "No... that's not it."
<0193> \{Kotomi} ""
// \{Kotomi} "Well..."
<0194> Kotomi nói trở lại khi thấy mọi người để ý tới mình.
// She finally starts talking as everyone watches her.
<0195> \{Kotomi} "Tớ cần phải trả một quyển sách vào hôm nay."
// \{Kotomi} "I have a book I need to return today."
<0196> \{Kyou} "Gì cơ? Cậu chỉ cần gửi nó đi trên đường về thôi mà."
// \{Kyou} "What? All you need to do is just mail it while you're on the way home."
<0197> \{Kotomi} "Quyển sách đó không phải của thư viện trường mình, "
// \{Kotomi} "It's not this school's library book, but a book from the Prefectural Library."
<0198> \{Kyou} ""
// \{Kyou} "... eh?! That place is quite far."
<0199> \{Ryou} ""
// \{Ryou} "Today is Saturday, so you might not reach it even by train."
<0200> \{Kyou} ""
// \{Kyou} "It's all right to be one day overdue, isn't it?"
<0201>
// Though Fujibayashi and Kyou say so, Kotomi swiftly shakes her head.
<0202> \{Kotomi} ""
// \{Kotomi} "A person might be waiting for this too."
<0203> \{Kotomi} ""
// \{Kotomi} "Not being able to read the books you want is really, really sad."
<0204> \{Furukawa} ""
// \{Furukawa} "I... I think I also understand how you feel."
<0205> \{Ryou} ""
// \{Ryou} "Yes..."
<0206> \{Kyou} ""
// \{Kyou} "If that's so... you should have said that from the beginning..."
<0207>
// Kotomi can't do anything but just hang her head.
<0208>
// She looks like a kid being blamed for a prank.
<0209> \{Kyou} ""
// \{Kyou} "Oh geeze..."
<0210>
// Rummaging through her hair, Kyou stands up.
<0211> \{\m{B}} ""
// \{\m{B}} "Didn't you ride '\bthat'\u coming to school today? You know..."
<0212> \{Kyou} ""
// \{Kyou} "Didn't I tell you that, '\bthat\u' thing is a secret?! And besides, that's for a single passenger only..."
<0213> \{Kotomi} ""
// \{Kotomi} "... '\bthat'?"\u
<0214> \{Kyou} ""
// \{Kyou} "Well..."
<0215> \{Kotomi} ""
// \{Kotomi} "A single passenger secret?"
<0216>
// She strikes her hands together.
<0217> \{Kotomi} ""
// \{Kotomi} "Shrine?"
`are' is what the two are talking about and she emphasizes it with Katakana characters :p, We need to note this out :D -DGreater1
<0218> \{Kyou} ""
// \{Kyou} "You can also say it like that..."
<0219> \{Kotomi} ""
// \{Kotomi} "I... I really really want to try and ride it."
<0220> \{Kyou} ""
// \{Kyou} "It's not really that much of a great thing~ You'll just feel pretty normal riding it."
<0221> \{\m{B}} ""
// \{\m{B}} "And if you're not careful, you'll hurt a pedestrian."んな」
<0222> \{Kotomi} ""
// \{Kotomi} "I see..."
<0223> \{Ryou} ""
// \{Ryou} "Excuse me... but I think you should really hurry..."
<0224> \{Kotomi} ""
// \{Kotomi} "But..."
<0225> \{Kyou} ""
// \{Kyou} "It's all right, just hurry up and go."
<0226> \{Kotomi} ""
// \{Kotomi} "Okay... but... I haven't put away my things yet."し」
<0227>
// She looks at the messy table as she hesitates.
<0228> \{Kyou} ""
// \{Kyou} "If you think so, then why don't you carry the bread? We can't really clean that up."
<0229>
// Kyou selfishly opens Kotomi's bag and stuffs the breads inside it.
<0230> \{\m{B}} ""
// \{\m{B}} "... are you her aunt?"
<0231> \{Ryou} ""
// \{Ryou} "Well... I'll bring home Kotomi-chan's lunch boxes and wash them..."
<0232> \{\m{B}} ""
// \{\m{B}} "And then you'll leave them here, so you she can always come and take them, right?"
<0233> \{Furukawa} ""
// \{Furukawa} "Yes, the drama club room is always open too..."
<0234> \{Furukawa} ""
// \{Furukawa} "And I'm definitely here after school."
<0235>
// Furukawa smiles sweetly at Kotomi, who's hesitating, and slowly pushes her by the shoulder.
<0236>
// Kotomi looks more determined after that.
<0237> \{Kotomi} ""
// \{Kotomi} "Well, I'll be going home before everyone..."
<0238> \{Kotomi} ""
// \{Kotomi} "I'll leave my lunch boxes here then."
<0239> \{Kyou} ""
// \{Kyou} "Yes, yes... leave it to us."
<0240> \{Kyou} ""
// \{Kyou} "And listen well, all right? You don't need to force yourself to hang with us if it will give you problems."
<0241> \{Kyou} ""
// \{Kyou} "Not just today, but anytime we meet, okay?"
<0242> \{Kyou} ""
// \{Kyou} "We won't run or hide from you."
<0243> \{\m{B}} ""
// \{\m{B}} "... uh, it's not like Kotomi's here for a duel or anything."
<0244> \{Ryou} ""
// \{Ryou} "See you then, Kotomi-chan. And let's eat lunch together again."
<0245> \{Furukawa} ""
// \{Furukawa} "I'll make a boxed lunch too the next time."
<0246> \{Kotomi} ""
// \{Kotomi} "Well..."
<0247>
// She firmly holds her bag which is filled with books and sweetened breads.
<0248> \{Kotomi} ""
// \{Kotomi} "I'm really sorry, everyone..."
<0249> \{Kotomi} ""
// \{Kotomi} "And also... thank you very much..."
<0250>
// She quickly bows her head down as she always does.
<0251> \{\m{B}} ""
// \{\m{B}} "All right, let's hurry up, Kotomi."
<0252> \{Kotomi} ""
// \{Kotomi} "Yup."
<0253>
// I run and stand beside Kotomi.
<0254> \{Kyou} ""
// \{Kyou} "Wait just a minute."
<0255> \{\m{B}} ""
// \{\m{B}} "What is it...?"
<0256> \{Kyou} ""
// \{Kyou} "About you going home..."
<0257> \{\m{B}} ""
// \{\m{B}} "What is it now?"
<0258> \{Kyou} ""
// \{Kyou} "Not everything's been eaten yet, right~?"
<0259> \{\m{B}} ""
// \{\m{B}} "... are you the devil?"
<0260> \{\m{B}} ""
// \{\m{B}} "Are you really sure you're fine here? I can escort you to the station, you know?"
<0261> \{Kotomi} ""
// \{Kotomi} "No... I'm fine here."
<0262> \{Kotomi} ""
// \{Kotomi} "I'm glad that everyone spent time and even took over my share today."
<0263> \{\m{B}} ""
// \{\m{B}} "I see..."
<0264>
// I put my hand on her hair, which was in a slight disarray from the running.
<0265>
// She smiles like a little child as she looks at me.
<0266>
// The part of her which didn't have any friends up until now is probably being filled with various things really fast.
<0267>
// It's a strange feeling, as if she's happy, and as if she's a little sad.
<0268> \{Kotomi} ""
// \{Kotomi} "See you tomorrow, \m{B}-kun..."
<0269> \{Kotomi} ""
// \{Kotomi} "I mean... see you next week, \m{B}-kun..."
<0270> \{\m{B}} ""
// \{\m{B}} "Yeah, see you next week."
<0271>
// Kotomi starts to run again as she turns around with her heavy bag.
<0272> \{\m{B}} ""
// \{\m{B}} "Don't trip over, be careful..."
<0273> \{Kotomi} ""
// \{Kotomi} "Yup..."
<0274>
// Her back slowly disappears from my sight.
<0275> \{\m{B}} ""
// \{\m{B}} "Well then..."
<0276>
// My large stomach's still showing off a little bit as I pat it.
<0277> \{\m{B}} ""
// \{\m{B}} "I guess I'll go back to the New Year's Eve banquet."
<0278>
// I start climbing the long, long slope.
Sơ đồ
Đã hoàn thành và cập nhật lên patch. Đã hoàn thành nhưng chưa cập nhật lên patch.