Clannad VN:SEEN3424
![]() |
Trang SEEN Clannad tiếng Việt này đang cần được chỉnh sửa mã. Mọi bản dịch đều được quản lý từ VnSharing.net, xin liên hệ tại đó nếu bạn có bất kỳ thắc mắc nào về bản dịch này. Xin xem Template:Clannad VN:Chỉnh mã để biết thêm thông tin. |
Đội ngũ dịch
Người dịch
- Clion (bản cũ)
- Giữa Cơn Mưa (bản mới)
Chỉnh sửa & Hiệu đính
Bản thảo
// Resources for SEEN3424.TXT #character '*B' #character 'Sunohara' // '春原' #character 'Kyou' // '杏' #character 'Ryou' // '椋' #character 'Voice' // '声' <0000> Cộp... cộp... cộp... // Tap... tap... tap... tap... // ぺち…ぺち…ぺち…ぺち…。 <0001> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} "........." // \{\m{B}}「………」 <0002> Tôi đang đi dọc hành lang... // I'm walking alone down the hallway... // 一人で廊下を歩いていた…。 <0003> Cộp... cộp... cộp... cộp... // Tap... tap... tap... tap... // ぺち…ぺち…ぺち…ぺち…。 <0004> \{\m{B}} "Hờ..." // \{\m{B}} "Sigh..." // \{\m{B}}「はぁ…」 <0005> Tay xách một chiếc hộp được gói trong tấm khăn tay có hoa văn sặc sỡ... // And in my hand is a box wrapped in a flower-patterned package... // 手にはファンシーな花柄の包み…。 <0006> Cộp... cộp... cộp... cộp... // Tap... tap... tap... tap... // ぺち…ぺち…ぺち…ぺち…。 <0007> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} "........." // \{\m{B}}「………」 <0008> Tôi dừng lại và ngoái nhìn ra sau, lọt vào mắt là dáng vẻ nổi bật của Kyou từ tít đằng xa... // I stop walking and look behind, seeing Kyou's figure from far away... // 足を止め後ろを見ると、遠くに杏の姿…。 <0009> Cô ta đứng đó, tay chống hông, đang nhìn về phía tôi. // She stares at me as she holds on to her hips. // 腰に手を当てて、ジッと俺を見ている。 <0010> Bất đắc dĩ, tôi lại tiếp tục đi. // I reluctantly continue walking again. // 仕方なく、また歩き出す。 <0011> Cộp... cộp... cộp... cộp... // Tap... tap... tap... tap... // ぺち…ぺち…ぺち…ぺち…。 <0012> \{\m{B}} "Hờ..." // \{\m{B}}「ふぅ…」 <0013> Và không ngừng trút tiếng thở dài. // I couldn't help but sigh. // ため息が止まらない。 <0014> Chiếc hộp trên tay như nặng trĩu. // It feels like the flower-patterned package is heavy. // 手にした花柄の包みが、やけに重く感じる。 <0015> Bên trong là... hộp cơm trưa. // Inside was... lunch. // 中身は…弁当だ。 <0016> Kyou tự tay làm nó... // Looks like Kyou made it herself... // 杏の手作りらしい…。 <0017> ... Chẳng biết có thứ gì bên trong cho được vào bụng không... // ... I wonder if what's inside is something that can be eaten... // …ちゃんと食える物が入っているんだろうか…。 <0018> Mà không, đấy rõ ràng không phải là vấn đề. // No, that's not the problem at all. // いや、そんなことは問題じゃない。 <0019> Vấn đề là... // The problem is... // 問題は…。 <0020> \{\m{B}} "Ra vườn... hử." // \{\m{B}} "The garden... huh." // \{\m{B}}「庭…か」 <0021> Lẩm bẩm đích đến trước mắt, tôi lại thở dài. // Again, I give out a sigh as I murmured the destination. // 目的地を口にすると同時に、またため息が洩れた。 <0022> Sao tự dưng tôi lại rơi vào thế kẹt này cơ chứ...? // How did I end up in this situation...? // なんでこんなことになったんだろう…。 <0023> Mười phút trước——... // Ten minutes ago... // 10分ほど前──…。 <0024> \{Sunohara} "Nhanh ra căn tin mua gì ăn nào." // \{Sunohara} "Anyway, let's hurry up and buy something." // \{春原}「それより早く購買に行こうぜ」 <0025> \{Sunohara} "Tao với mày còn phải lên kế hoạch đón tiếp con bé nữa." // \{Sunohara} "And we have to work up some plan about my little sister." // This is about Mei's scenario // \{春原}「メシ食いながら、妹の対策を練らなきゃ」 <0026> \{Sunohara} "X-Day là ngày mốt đấy nhé, tao đánh dấu rồi." // \{Sunohara} "I marked the day she'll arrive, and that would be the day after tomorrow." // This is about Mei's scenario // \{春原}「明後日にはXーDay到来なんだし」 <0027> \{\m{B}} "Tao sẽ ăn bánh mì cà ri và bánh mì dưa." // \{\m{B}} "I'll take curry bread and melonpan." // \{\m{B}}「俺、カレーパンとメロンパンな」 <0028> \{Sunohara} "Thế nên tao bảo ra căn tin nhanh đi..." // \{Sunohara} "Like I said! Let's hurry up and buy it..." // \{春原}「だから早く購買に…」 <0029> \{\m{B}} "Thêm cốc cà phê nữa. Tao sẽ trả tiền sau." // \{\m{B}} "I'll have some coffee too. I'll pay you later." // \{\m{B}}「あと、コーヒーも頼む。金は立て替えといてくれ」 <0030> \{Sunohara} "Ý mày là... sai tao đi mua à?" // \{Sunohara} "Are you telling me to get it for you?" // \{春原}「ひょっとしてパシらせる気?」 <0031> \{\m{B}} "Cho mày ba phút." // \{\m{B}} "Get it within three minutes." // \{\m{B}}「3分以内な」 <0032> \{Sunohara} "Tao đã định đi nếu mày nhờ vả tử tế, nhưng giở cái giọng đấy thì cứ nằm mơ đi." // \{Sunohara} "I would gladly go if you told me a little more politely... now it's impossible because of the way you said it." // \{春原}「もう少し頼み方が丁寧なら行っても良かったけど、そんな言われ方じゃ無理ってもんだよ」 <0033> \{\m{B}} "Làm ơn, đi mua nhanh giùm cho." // \{\m{B}} "Just hurry up and go get it, please." // \{\m{B}}「早くお昼ご飯を買ってきてください」 <0034> \{Sunohara} "Giọng điệu của mày cũng chẳng có tí gì gọi là thành khẩn cả." // \{Sunohara} "Even the tone of your voice doesn't have sincerity in it." // \{春原}「抑揚の無い声で言われても誠意が感じられないっス!」 <0035> \{\m{B}} "Thế thôi, oẳn tù tì nào." // \{\m{B}} "Then, let's decide it with rock-paper-scissors." // \{\m{B}}「じゃあジャンケンにしようぜ」 <0036> \{\m{B}} "Thua thì đừng cáu nhé." // \{\m{B}} "No hard feelings if you lose." // \{\m{B}}「恨みっこ無しだ」 <0037> \{Sunohara} "Chính mày đòi đó nha. Thằng nào thua thì tự vác mông đi mà mua!" // \{Sunohara} "You're asking for it, huh. Whoever loses has to go and get it!" // \{春原}「望むところだね。負けた方がパシリだ」 <0038> \{\m{B}} "À mà này, tao sẽ ra búa." // \{\m{B}} "By the way, I'm gonna use rock." // \{\m{B}}「ちなみに俺はグーを出す」 <0039> Tôi vừa nói vừa giơ nắm đấm ra. // I pull out my arm as I say that, forming a fist. // そう言って俺は拳を握ったまま、腕を突き出す。 <0040> \{Sunohara} "Hehehe, đòn tâm lý không ăn thua gì với tao đâu!" // \{Sunohara} "Heh heh heh, such mind tricks won't work on me!" // \{春原}「ふふふ、そんな心理作戦、僕には効かないぜ」 <0041> \{Sunohara} "Mày sẽ phải hối tiếc vì những lời lẽ nông cạn đó! Búa, bao..." // \{Sunohara} "You'll regret those words! Rock, paper..." // \{春原}「浅はかな自分を悔いなっ! じゃーんけーん…」 <0042> \{Sunohara} "Kéo!" // \{Sunohara} "Scissors!" // \{春原}「ぽぉーん!」 <0043> Tay Sunohara run bần bật khi nó dùng hết sức tung ra kéo. // Sunohara's hand shakes as he throws scissors with all his might. // 勢いよく振り出された春原の手はチョキ。 <0044> Tôi vẫn ra búa. // I still use rock. // 俺はグーのまま。 <0045> \{Sunohara} "\bKhôôôôônggggg!!!"\u // \{Sunohara} "\bNOOOO!!!"\u // \{春原}「のおぉぉっ!」 <0046> Giơ hai ngón tay hình kéo lên trời, nó rống thảm thiết. // So he screams with his scissors high above. // チョキを頭上高く掲げ絶叫する。 <0047> \{Sunohara} "Thế là thế nào?! Tại sao mày vẫn ra búa vậy hả?!" // \{Sunohara} "No way! Why the hell did you still use rock?!" // \{春原}「そんなバカなぁっ! どうしてグーのままなんだぁっ!」 <0048> \{Sunohara} "Mày đã nói là sẽ ra búa để nhử tao ra bao rồi mày sẽ ra kéo, nhưng mày biết tao không mắc bẫy và tao sẽ ra búa..." // \{Sunohara} "You purposely said rock so that I'd use paper and then you'd choose scissors, but you knew I wouldn't buy your trap and that I'd use rock..." // \{春原}「グーと言って僕にパーを誘ってチョキを出すから、その裏をかいて僕がグーを出すと深読みして」 <0049> \{Sunohara} "Đáng lý ra mày phải ra bao chứ?!" // \{Sunohara} "Wouldn't that mean you would use paper?!" // \{春原}「パーを出すんじゃないのかーっ!」 <0050> \{\m{B}} "Mày đang lảm nhảm cái quái gì thế." // \{\m{B}} "I dunno what the hell you're talking about." // \{\m{B}}「何言ってるかわかんねぇよ」 <0051> \{Sunohara} "Không tính, không tính! Xé nháp đi! Lần này mới chơi thật!" // \{Sunohara} "That game meant nothing! It's only practice! This time it's for real!" // \{春原}「今のジャンケン無しっ! 練習だよ! 次が本番!」 <0052> \{\m{B}} "Bớt giả làm thằng nhóc tiểu học, và nhấc mông đi ra căn tin cho tao!" // \{\m{B}} "Don't say stuff like you're a grade schooler and just go!" // \{\m{B}}「小学生みてぇなこと言ってねぇでさっさと行ってこい」 <0053> \{\m{B}} "Lỡ người ta bán hết thì liệu mà ra ngoài mua đấy." // \{\m{B}} "If they get sold out, you'll be buying outside the school." // \{\m{B}}「売り切れてたら外まで買いにいけ」 <0054> \{Sunohara} "Sao mày vô tình thế." // \{Sunohara} "So you're not letting me go, huh." // \{春原}「容赦ないッスね」 <0055> \{Kyou} "Tiện thể, sao cậu không mua gì đó cho tôi luôn nhỉ?" // \{Kyou} "Well then, while you're there, why don't you get something for me too?" // \{杏}「んじゃついでにあたしの分もね」 <0056> \{Sunohara} "Cái gì?! Kyou?!" // \{Sunohara} "What the?! Kyou?!" // variation 1 // \{春原}「んなっ! 杏?!」 <0057> \{Kyou} "Ừm, tôi muốn ăn bánh kẹp cốt-lết và bánh sừng bò. Mua cả sữa trái cây làm đồ uống nữa." // \{Kyou} "Umm, I'll have a sandwich cutlet and croissant. I'll have a fruit milkshake with that as well." // \{杏}「えーっと、カツサンドとクロワッサン。ジュースはフルーツ牛乳で」 <0058> \{Kyou} "Tôi sẽ trả tiền sau." // \{Kyou} "I'll pay you later." // \{杏}「お金は立て替えといて」 <0059> \{Sunohara} "Mắc chứng gì tôi phải làm chân sai vặt cho kẻ vừa phang một cú vào sau gáy tôi hả?!" // \{Sunohara} "And why must I buy something for someone who always suddenly hits me in the back of my head!?" // \{春原}「なんでいきなり人の後頭部を殴るヤツの分まで買いに行かなきゃいけないんだ」 <0060> \{Sunohara} "Hơn nữa, tại sao cô lại ở đây?" // \{Sunohara} "Even more, why are you in our classroom?" // \{春原}「だいたい、なにしに人の教室に来てんだよ」 <0061> \{Kyou} "Tôi đang chuyển chút đồ." // \{Kyou} "I'm delivering something." // \{杏}「届け物よ」 <0062> \{Sunohara} "... Khoan, sao cô lại giơ nắm đấm về phía tôi? Định đánh vào mặt tôi à?" // \{Sunohara} "Why is your fist pointed towards me? Planning to hit me? In the face?" // to 0070 // \{春原}「…ってなんで拳を僕に向けるんスか? 撲つの? 次は顔面?」 <0063> \{Sunohara} "Uoaaa! Fujibayashi Kyou! Tại sao cô lại ở đây?!" // \{Sunohara} "Uwaah! Fujibayashi Kyou! Why are you in our classroom?!" // variation 2 // \{春原}「うわっ! 藤林杏っ! なんでおまえが僕らの教室にいるんだよっ!」 <0064> \{Kyou} "Tôi đang chuyển chút đồ ấy mà." // \{Kyou} "I'm delivering something." // \{杏}「届け物のついでよ」 <0065> \{Kyou} "Thế nhé, tôi sẽ ăn bánh kẹp cốt-lết và bánh sừng bò. Mua cả sữa trái cây làm đồ uống nữa nhé." // \{Kyou} "So, I'll have a sandwich cutlet and croissant. Fruit milkshake, too." // \{杏}「で、あたしはカツサンドとクロワッサン。ジュースはフルーツ牛乳ね」 <0066> \{Kyou} "Tôi sẽ trả tiền sau." // \{Kyou} "I'll pay you later." // \{杏}「お金は立て替えといて」 <0067> \{Sunohara} "Chờ đã!" // \{Sunohara} "Wait a second!" // \{春原}「ちょっと待ったっ」 <0068> \{Sunohara} "Tại sao tôi phải làm chân sai vặt cho cả cô chứ...?" // \{Sunohara} "Why should I get yours too...?" // \{春原}「なんでおまえの分まで…」 <0069> \{Sunohara} "... Khoan, sao cô lại giơ nắm đấm về phía tôi? Định đánh tôi à?" // \{Sunohara} "Why is your fist pointed towards me? Planning to hit me?" // \{春原}「…ってなんで拳を僕に向けるんスか? 撲つの?」 <0070> \{Kyou} "Quyết định ai đi bằng oẳn tù tì không?" // \{Kyou} "It's okay to decide by rock-paper-scissors, right?" // both variations come back here // \{杏}「ジャンケンで決めればいいんでしょ?」 <0071> Cô ta đề xuất bằng một nụ cười lệch lạc... à không, nếu xem đó như điệu cười của loài tiểu yêu thì cũng hợp đấy. // She says that with a fitting smile... no, she's probably doing so with the smile of a little devil. // ニコリと似合わない…いや、小悪魔的と言えば似合うかもしれない、そんな笑顔で言った。 <0072> \{Sunohara} "Phư... phư phư... OK, OK." // \{Sunohara} "Heh... heh heh... OK, OK." // \{春原}「ふ…ふふ…OK、OK」 <0073> \{Sunohara} "Cô thua là cái chắc!" // \{Sunohara} "You'll lose this one real easy!" // \{春原}「あっさりとうち負かしてやるよっ」 <0074> \{Sunohara} "Tôi sẽ ra kéo, cô nghe chưa? Kéo đấy!" // \{Sunohara} "I'll be bringing out scissors, you hear me? scissors!" // \{春原}「僕はチョキを出すからな。チョキだぞ」 <0075> \{Kyou} "Rồi rồi, chơi nào!" // \{Kyou} "Okay, okay, so let's get this going!" // \{杏}「はいはい、じゃあいくわよ」 <0076> \{Kyou} "Búa, bao..." // \{Kyou} "Rock, paper..." // \{杏}「じゃーんけーん…」 <0077> Kyou vẫn vung vẩy nắm đấm trong khi tay của Sunohara giữ hình cái kéo... // Kyou raises up her fist while Sunohara's hand stayed with scissors. // 杏は拳を軽く上下に振りながら、それに対して、春原はチョキをジッとその場に携えて…。 <0078> \{Kyou} "Ra!" // \{Kyou} "Here!" // \{杏}「ほいっ」 <0079> Sunohara ra kéo. // Sunohara uses scissors. // 春原はチョキ。 <0080> Kyou ra búa... hay nói cách khác, cô ta giữ nguyên nắm đấm của mình. // Kyou's rock... so in other words, she kept her fist clenched the entire way through. // 杏はグー…というか、最初からずっと握り拳のまま。 <0081> \{Sunohara} "\bTẠI SAOOOOOOOO?!?!?!"\u // \{Sunohara} "\bWHY?!?!?!"\u // \{春原}「なぜだぁぁっ!」 <0082> Một lần nữa, Sunohara giơ kéo lên đầu, gào ầm ĩ giữa lớp. // Again, Sunohara's voice echoes in the classroom with his scissors held high above. // 再びチョキを頭上高く掲げ悲鳴を教室に響かせる春原。 <0083> \{Kyou} "Hê, ngốc thế." // \{Kyou} "Heh, how foolish." // \{杏}「ふん、たわいないわね」 <0084> \{Sunohara} "Tại sao, \btại sao\u? Tôi đã nói là sẽ ra kéo mà?" // \{Sunohara} "Why though, \bwhy\u? Didn't I say scissors?" // \{春原}「だって、だってだよ? 僕チョキを出すって言ったんだよ?」 <0085> \{Sunohara} "Trường hợp này, đáng lẽ cô phải nghĩ là tôi dụ cô ra búa, nhưng cuối cùng tôi sẽ ra bao..." // >.<! // \{Sunohara} "In that case, wouldn't you use rock, so then I'd use paper, but since you know it, wouldn't you choose scissors...?" // \{春原}「だったらグーを誘われてるって思うから僕がパーを出すと深読みして」 <0086> \{Sunohara} "nên cô sẽ ra kéo, nhưng cô cho là tôi sẽ ra búa, nên cô phải ra bao mới đúng chứ?" // \{Sunohara} "Then I'd go with rock, but because you were thinking I'd use rock, you'd take out paper, right?" // \{春原}「チョキを選ぶけどやっぱりグーを出されるかもって考えてパーにしない?」 <0087> \{Kyou} "Nói bằng thứ tiếng Nhật nào cho dễ hiểu một chút, được không?" // \{Kyou} "Make some sense and say it in our native language, okay?" // \{杏}「意味の通る日本語喋りなさいよ」 <0088> \{Sunohara} "Tôi không cam tâm!" // \{Sunohara} "This is unacceptable!" // \{春原}「納得いかないってーっ!」 <0089> \{Kyou} "Aaa, trời ạ, ngậm mồm lại! Đi mua đồ ăn về đây! Thua thì miễn càu nhàu!" // \{Kyou} "Ah, geez, shut up! Just go! Losers shouldn't complain!" // \{杏}「あーもう、うっさいわねぇ! 負け犬はつべこべ言わずパシるっ!」 <0090> \{Kyou} "Lỡ họ bán hết thì cậu liệu mà chạy ra ngoài mua cho tôi đấy." // \{Kyou} "If they're sold out you'll be going outside to buy it." // \{杏}「売り切れてたら外まで買いに行くのよ」 <0091> \{\m{B}} "Đương nhiên." // \{\m{B}} "Obviously." // \{\m{B}}「当然だ」 <0092> \{Sunohara} "Hai người giống y nhau! Như đôi tân lang tân nương á!" // \{Sunohara} "You two are very similar! Like a married couple!" // \{春原}「あんたら似すぎッス! 似た者夫婦っ!」 <0093> \{Sunohara} "Í-iii! T-tôi đi mua liền đây!" // \{Sunohara} "Eeek! I-I'll quickly go and buy it!" // \{春原}「ひっ! す、すぐ買ってきますっ!」 <0094> Bị hai đứa tôi lườm, Sunohara co giò tháo chạy khỏi lớp. // Sunohara went out of the classroom at full speed as Kyou and I gave him a nasty glare. // 俺と杏に睨まれて、春原は一目散に教室から出ていった。 <0095> Chúng tôi nhìn theo bóng lưng nó và đồng loạt thở dài. // We both sighed at the same time as we watched him leave. // その背中を見ながら、俺達は同時にため息をついた。 <0096> \{\m{B}} "À mà này, bà định làm gì nếu thua?" // \{\m{B}} "By the way, what were you planning to do if you lost?" // \{\m{B}}「ちなみにおまえ、負けてたらどうするつもりだったんだ?」 <0097> \{Kyou} "Búa là nắm đấm phải không?" // \{Kyou} "Rock's a fist, right?" // \{杏}「グーって拳よね」 <0098> \{\m{B}} "Ờ." // \{\m{B}} "Yeah." // \{\m{B}}「ああ」 <0099> \{Kyou} "Quá thuận tiện để tung một quyền vào mặt hắn còn gì?" // \{Kyou} "Don't you think I could easily throw a punch while like that?" // I don't really know if 'punch' is a good substitute here instead of just 'hit', I mean, what I really thought is, they could easily hit him in the head with a fist. (The bully way) -DGreater1 // \{杏}「そのまま殴りやすいと思わない?」 <0100> \{\m{B}} "Hờ, lạ thật. Tôi cũng nghĩ y hệt." // \{\m{B}} "Now, isn't that strange. I was also thinking the same thing." // \{\m{B}}「奇遇だな。俺も同じ事を考えていた」 <0101> Thoát được thảm cảnh đó, có khi Sunohara mới là đứa giành phần thắng ở đây. // But the real victory here is if we're able to make him go out with some painful experience. // 痛い目を見ずにパシることのできた春原は、本当の意味では勝利者だろう。 <0102> \{\m{B}} "Thế, bà sang đây có chuyện gì không?" // \{\m{B}} "Well, why'd you come here?" // \{\m{B}}「で、おまえ何しにきたんだ?」 <0103> \{Kyou} "Vừa bảo đấy thôi, tôi chuyển chút đồ." // \{Kyou} "Like I said, I came to deliver something." // \{杏}「だから届け物って言ったでしょ」 <0104> Nói đoạn, cô ta giơ vật đang giữ trong tay cho tôi xem. // Saying that, she shows me a package. // そう言って手にした包みを俺に見せる。 <0105> Trông giống như hộp cơm trưa. // Looks like a lunch box. // 弁当箱のようだ。 <0106> Nó được gói trong chiếc khăn tay in hình hoa lá lòe loẹt. // It's been wrapped up in a fancy napkin with a flower pattern. // 花柄のファンシーなナフキンでくるまれている。 <0107> \{Kyou} "Thật ra, tôi tự làm đó~" // \{Kyou} "Actually, I made this myself~" // \{杏}「実はあたしの手作りなのよねぇ~」 <0108> \{\m{B}} "Và...?" // \{\m{B}} "And...?" // \{\m{B}}「で…?」 <0109> \{Kyou} "Không tuyệt à?" // \{Kyou} "Ain't it cool?" // \{杏}「すごいでしょ」 <0110> \{\m{B}} "Vậy...?" // \{\m{B}} "So...?" // \{\m{B}}「だから…?」 <0111> \{Kyou} "Thôi soi mói và khen tôi đi chứ!" // \{Kyou} "Quit nitpicking and praise me!" // \{杏}「つべこべ言わず褒めなさいよっ!」 <0112> \{\m{B}} "Tôi chẳng hiểu ý bà ra làm sao hết!" // \{\m{B}} "I'm saying I don't know what the hell this is all supposed to mean!" // \{\m{B}}「なに訳のわからねぇこと言ってやがるっ!」 <0113> \{\m{B}} "Nếu bà muốn chuyển nó cho ai thì nhanh làm đi chứ!" // \{\m{B}} "If you came to deliver it, hurry it up already!" // \{\m{B}}「届け物だったらさっさと届けてこいっ!」 <0114> \{\m{B}} "Còn nếu đang tìm Ryou thì bạn ấy ra ngoài rồi!" // \{\m{B}} "If you're looking for your sister, she's already outside the classroom!" // \{\m{B}}「おまえの妹だったらもう教室の外だっ!」 <0115> \{Kyou} "Tôi biết rồi!" // \{Kyou} "I know that!" // \{杏}「わかってるわよっ!」 <0116> Kyou cao giọng, thô bạo giúi hộp cơm đang cầm vào ngực tôi. // With a rude voice, Kyou takes the package in her hand and thrusts it against my chest. // 語気を荒げながら、杏は手にしていた包みをグッと俺に押しつけるように前へ突き出す。 <0117> \{\m{B}} "... Bà giở trò gì vậy...?" // \{\m{B}} "... what are you doing...?" // \{\m{B}}「…なんのつもりだ…?」 <0118> \{Kyou} "Nhìn mà không biết hả." // \{Kyou} "You can tell by looking." // \{杏}「見りゃわかるでしょ」 <0119> \{\m{B}} "Không biết nên tôi mới hỏi chứ." // \{\m{B}} "I don't know, that's why I'm asking." // \{\m{B}}「わかんねぇから訊いてんだ」 <0120> \{Kyou} "Ông... đúng là một tên ngốc siêu thanh!" // \{Kyou} "You... really are a mach idiot, aren't you?" // Actually, it's (マッハバカ = maha baka) which means `mach fool', that mach is a kind of measurement. // Wouldn't that be a quick fool instead of a jet brain? This phrase sounds familiar. -Amoirsp // I think "mach idiot" makes more sense based on the next line ;) =velocity7 // \{杏}「あんた…マッハバカでしょ」 <0121> Một tên ngốc ngang ngửa tốc độ âm thanh à... // An idiot with a speed of sound, huh... // 音速のバカかよ…。 <0122> \{\m{B}} "Bà... cho tôi à?" // \{\m{B}} "You're telling me to deliver it to her?" // \{\m{B}}「俺に届けてこい…ってのか?」 <0123> \{Kyou} "Sai bét." // \{Kyou} "No." // \{杏}「違うわよ」 <0124> \{\m{B}} "Vậy là gì nào?" // \{\m{B}} "What is it then?" // \{\m{B}}「じゃあなんだ」 <0125> \{Kyou} "Tôi thả nó ra đây." // \{Kyou} "I'm letting go." // \{杏}「手、放すわよ」 <0126> \{\m{B}} "N-này?!" // \{\m{B}} "H-Hey?!" // \{\m{B}}「お、おい?!」 <0127> Kyou thả hộp cơm không thương tiếc. // Without mercy, Kyou lets go of the package. // 容赦なく包みから手を放す杏。 <0128> Tôi hốt hoảng chụp lấy khi nó vẫn đang rơi xuống. // I manage to quickly catch it as it suddenly drops. // 自然落下するそれを慌てて俺は受け止める。 <0129> \{Kyou} "Ra khu vườn ở sân trước đi." // \{Kyou} "Go to the front garden." // \{杏}「前庭よ」 <0130> \{\m{B}} "Hử?" // \{\m{B}} "Huh?" // \{\m{B}}「は?」 <0131> \{Kyou} "Mang nó ra khu vườn kế bên cổng chính ấy." // \{Kyou} "Take it to the garden near the gate." // \{杏}「それ持って校門とこの庭に行きなさい」 <0132> \{\m{B}} "Rồi làm gì nữa?" // \{\m{B}} "Go and do what?" // \{\m{B}}「行ってどうすんだよ」 <0133> \{Kyou} "Ryou sẽ ăn trưa với ai đó ở đấy." // \{Kyou} "Ryou's going to eat lunch with someone there." // Less literal, preserves the misunderstanding in the next lines better. -Delwack // Previous TL: "Ryou's out there, someone will eat beside her." // This is the closest translation I can get :3 // Kinda hard to interpret because this line isn't really implying who's going to eat beside Ryou, that's why Tomoya ask 'Who' -DGreater1 // \{杏}「椋がいるから、その隣で食べるの」 <0134> \{\m{B}} "... Ai cơ...?" // \{\m{B}} "... who...?" // \{\m{B}}「…誰が…?」 <0135> \{Kyou} "Ông chứ ai." // \{Kyou} "You." // \{杏}「あんた」 <0136> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} "........." // \{\m{B}}「………」 <0137> Không thể hiểu nổi chuyện gì đang xảy ra. // I still don't quite understand the current situation. // いまいち現状が理解できない。 <0138> Cô nàng đang muốn nói gì với tôi chứ...? // What's this girl trying to tell me...? // この女は一体何を言ってるんだろう…? <0139> \{Kyou} "Ý tôi là hôm nay ông sẽ ăn trưa cùng với Ryou ở khu vườn ngoài cổng chính." // \{Kyou} "It means that today, you'll be eating lunch together with Ryou in the front garden." // \{杏}「今日のあんたのお昼は前庭で椋と二人っきりってことよ」 <0140> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} "........." // \{\m{B}}「………」 <0141> \{Kyou} "Hử? Có gì không ổn à?" // \{Kyou} "Hmm? What's wrong?" // \{杏}「ん? どしたの?」 <0142> \{\m{B}} "... Bà có thể... lặp lại không?" // \{\m{B}} "... could you... repeat that?" // \{\m{B}}「…今…なんて?」 <0143> \{Kyou} "Tôi nói, là ông mau mang hộp cơm này ra ngoài vườn để ăn cùng với Ryou." // \{Kyou} "Like I said, you'll be taking that lunch box with you and eating together with Ryou." // \{杏}「だから、あんたは今からこのお弁当を持って、前庭で椋と一緒にお昼するの」 <0144> \{\m{B}} "... Và, tại sao tôi phải làm thế?" // \{\m{B}} "... and, why should I?" // \{\m{B}}「…だから、なんでだ?」 <0145> \{Kyou} "Không phải rõ ràng rồi sao? Đó là kế hoạch vĩ đại của tôi để cho ông và Ryou ở gần nhau." // \{Kyou} "Isn't it obvious? It's my big plan to get you and Ryou close together." // \{杏}「決まってんじゃない。あんたと椋をくっつけちゃおう大作戦」 <0146> Dù cho cô ta có đi thẳng vào vấn đề như thế... // Even if you say that so frankly... // そんなことをあからさまに言われても…。 <0147> \{Kyou} "Không phải hôm qua tôi đã bảo ông cứ lo liệu đi rồi sao?" // \{Kyou} "Didn't I tell you to prepare yourself yesterday?" // \{杏}「昨日言ったでしょ。覚悟しときなさいって」 <0148> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} "........." // \{\m{B}}「………」 <0149> \{Kyou} "Vậy thì, \bGo~"\u // \{Kyou} "Well then, \bGo~"\u // \{杏}「てなわけで、Go~」 <0150> Cạch... // Clatter... // ガチャ…。 <0151> \{Kyou} "Này, sao ông để nó lên bàn thế hả?!" // \{Kyou} "Hey, what are you doing leaving the lunch on the desk!" // \{杏}「って、なにお弁当机に置いてんのよっ!」 <0152> \{\m{B}} "Tôi sẽ ăn bánh mì." // \{\m{B}} "I'm gonna go eat bread." // \{\m{B}}「俺はパンを食うんだ」 <0153> \{Kyou} "Không, không được! Ông phải ăn hộp cơm này!" // \{Kyou} "No you don't! You're eating this lunch!" // \{杏}「それ無し。あんたはこのお弁当食べるの」 <0154> \{\m{B}} "Đừng có đùa nữa!" // \{\m{B}} "Don't fool around!" // \{\m{B}}「ざけんなっ!」 <0155> \{Kyou} "Thật là, phút cuối rồi mà lại từ bỏ là hèn lắm nhé. Hay ông chỉ là tên thỏ đế nhỉ?" // \{Kyou} "Giving up at the last moment is pretty low. Or maybe you're just a chicken?" // \{杏}「往生際が悪いわねぇ。それともなに、ビビっちゃってるとか?」 <0156> \{\m{B}} "... Gì chứ?" // \{\m{B}} "... what?" // \{\m{B}}「…なに?」 <0157> \{Kyou} "Ông luôn vào vai một học sinh cá biệt khó gần, nhưng sự thật là ông lại sợ ở một mình với bạn nữ." // \{Kyou} "You've been labeled as a delinquent, but the truth is you're scared to be alone with a girl." // \{杏}「不良ぶっちゃってても、その実、女の子一人相手にするのが怖いとか」 <0158> \{Kyou} "Chậc, nếu đã như vậy thì phải chịu thôi chứ biết sao..." // \{Kyou} "Well, if it's like that, it can't be helped..." // \{杏}「ま、それだったらしょうがないからいいんだけど…」 <0159> \{Kyou} "Tôi thấy ông chẳng qua cũng chỉ là thứ của nợ như gã Youhei thôi~" // \{Kyou} "Guess you're a loser just like Youhei~" // \{杏}「それって陽平並にヘタレよねぇ~」 <0160> Cô ta thở dài não nề, đan hai tay ra sau gáy rồi nhún vai. // She shrugs, raising both her hands to her shoulders and forcing a sigh. // ふぅ~と、わざとらしいため息を吐きながら、両手の平を上に向けて肩を竦めてみせる杏。 <0161> Tuy vậy, cái thái độ đó của Kyou không phải thứ làm tôi khó chịu nhất. // But that sort of attitude wasn't what bothered me. // けどそんな態度以上に俺の疳にさわることがあった。 <0162> Nó chỉ gói gọn trong một câu thôi. // It was as simple as a single word... // 単純な一言だった。 <0163> Tôi... là một thứ của nợ giống Sunohara á...? // Me... a loser like Sunohara...? // 俺が…春原並にヘタレ…? <0164> \{\m{B}} "Chấp hết!" // \{\m{B}} "\bOf course I can.\u" // He said this because she manage to make him change his mind completely. // well, it's not "nice move", but it's like he's saying a phrase that claims he can do it, since he's that much of a dumbass // in other TV shows, this is used for things like "fine by me", if their opponent's bragging about some uber skill they have =velocity7 // \{\m{B}}「上等だ」 <0165> Tôi lại cầm hộp cơm lên. // I take the box in my hand once again. // 俺は一度置いた弁当の包みを手にする。 <0166> \{\m{B}} "Khu vườn kế bên cổng chính chứ gì?" // \{\m{B}} "You said the school garden, right?" // \{\m{B}}「校門の方の庭だったな」 <0167> \{Kyou} "Ừm. Đúng nó đó." // \{Kyou} "Yup. That's right." // \{杏}「うん。そ」 <0168> Và sau đó——... // And then--... // そして──… <0169> Cộp... cộp... cộp... cộp... // Tap... tap... tap... tap... // ぺち…ぺち…ぺち…ぺち…。 <0170> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} "........." // \{\m{B}}「………」 <0171> Sắp đến rồi... // I'll arrive there soon... // 今に至る…。 <0172> \{\m{B}} "... Mụ ta khích mình..." // \{\m{B}} "... she managed to fool me into this..." // \{\m{B}}「…のせられたよな…」 <0173> Rõ ràng tôi vừa bị dắt mũi... // She really got me there... // まんまとしてやられた…。 <0174> Vừa bước ra khỏi lớp, tôi hiểu ngay mình đã rơi vào bẫy. // When I came to, I was outside the classroom. // 正気に返ったのは教室を出た瞬間だった。 <0175> Hộp cơm trong tay tôi ngày một nặng thêm. // The lunch I'm holding in my hand feels quite heavy. // 手の中にある弁当の包みがやけに重い。 <0176> ... Hay cứ vứt đâu đó cho xong, rồi thì... // ... what if I just throw this away... // …このままブッチしたら…。 <0177> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} "........." // \{\m{B}}「………」 <0178> Nghĩ tới đó thôi cũng đủ khiến tôi run lập cập... // It's too scary just imagining it... // 恐ろしすぎて想像するのも怖い…。 <0179> Những tia nắng mặt trời mùa xuân lấp lánh. // The bright spring sunlight. // 春の麗らかな陽射し。 <0180> Từng cơn gió thoảng mang theo chút se se lạnh. // The wind was still a bit cold. // 風はまだ少し肌寒さを残している。 <0181> Nhiều nhóm học sinh vui vẻ thưởng thức bữa trưa giữa tiết trời này. // Some groups of people were enjoying their lunch here. // そんな中、いくつかのグループが楽しそうに昼食をとっていた。 <0182> Và ở ngay kia——... // And there--... // そして──…。 <0183> Một cô gái đang ngồi bên rìa khu vườn. // A girl on the outskirts of the garden. // 少しはずれた場所に彼女は居た。 <0184> \{Ryou} "... Hầy..." // \{Ryou} "... sigh..." // \{椋}「…ふぅ…」 <0185> Cô ấy ngồi một mình trên băng ghế đá, dường như đang đợi ai đó. Đặt trên đùi là một hộp cơm trưa... nhìn không khác mấy cái tôi đang cầm. // I see her holding a wrapped box like mine on her lap, and she's sitting on a stone bench as if she's waiting for someone. // 誰かを待つように一人、石垣に腰掛け、膝の上に置いた弁当の包み…俺が手にしているのと同じ物を見つめていた。 <0186> Phải chăng cô ấy đã biết tôi sẽ đến...? // Did she know I was coming...? // 俺が来ることを知ってるのか…。 <0187> Hoặc giả... ai đó đã nhờ cô ấy giữ chỗ...? // Or maybe... she reserved the seat for someone else...? // それとも…他の誰かと待ち合わせという設定で…? <0188> Khả năng thứ hai xem ra có khả thi hơn. // The possibility of it being for me is high. // 可能性的にはそっちの線が強いか。 <0189> Có lẽ, Kyou đã dặn Fujibayashi là sẽ ăn trưa cùng với cô ấy ở đây. // Or perhaps, Kyou told Fujibayashi to eat with me in this place. // 大方、杏の奴が藤林に一緒に弁当を食べようとか言って、ここを指定したんだろう。 <0190> \{\m{B}} "Ôi... nghĩ đến ý đồ quá dễ đoán của mụ ta mà bực cả mình." // mình nghĩ Tomoya đang nói về Kyou - GCM // yep, nhưng Eng dịch sai hoàn toàn // \{\m{B}} "Man... the only easy thing to understand about her is her annoying personality..." // \{\m{B}}「ったく…ムカつくくらいわかりやすい奴だ…」 <0191> Thở một tràng thật dài, tôi lại bên cô ấy. // I gave a big sigh as I moved ahead. // wait, I think this sentence is translated wrong. "After giving (heaving) a big sigh, I began to move ahead." is what I get. The original line does say 'afterwards,'後で'. -HK // 大きなため息の後で、俺は足を進めた。 <0192> Chân tôi phát ra tiếng sột soạt khi giẫm lên thảm cỏ. // My feet ruffle against the lawn. // 足元の芝生がシャリ…と小さく音を立てる。 <0193> \{Ryou} "... a..." // \{Ryou} "... ah..." // \{椋}「…ぁ…」 <0194> Vai Fujibayashi chợt run lên chỉ vì âm thanh ấy. // Fujibayashi notices me and her shoulders tremble for a moment as she reacts with a faint voice. // そんな僅かな音に、ビクンと肩を大きく震わせて反応する藤林。 <0195> Quay đầu nhìn về phía tôi, cô ấy bỗng đỏ mặt. // She looks this way, her face blushing a deep red. // こちらを振り向く顔が真っ赤に染まる。 <0196> \{Ryou} "A... oa oa..." // \{Ryou} "Ah... wawa..." // \{椋}「あ…わわ…」 <0197> Thế rồi cô ấy cuống cuồng cả lên... // And then, she panics... // そして、慌てふためく…。 <0198> \{\m{B}} "...?" // \{\m{B}} "...?" // \{\m{B}}「…?」 <0199> Phản ứng như vậy là sao...? // What's with that response...? // なんだこの反応は…? <0200> \{\m{B}} "... Ừm... chào bạn..." // \{\m{B}} "... um... yo...?" // \{\m{B}}「…えっと…よぉ…」 <0201> \{Ryou} "Ư... ưm... cảm ơn bạn nhiều." // \{Ryou} "U... um... thank you very much." // \{椋}「あ…あの…ありがとうございます」 <0202> \{\m{B}} "... Ớ?" // \{\m{B}} "... eh?" // \{\m{B}}「…え?」 <0203> \{Ryou} "V-về bữa trưa... mình mừng lắm... ưm... vì bạn đã mời mình..." // \{Ryou} "A-about lunch... I'm glad you... well... that you invited me..." // \{椋}「お、お昼ご飯…誘ってもらえて…その…嬉しいです…」 <0204> \{\m{B}} "...??" // \{\m{B}} "...??" // \{\m{B}}「…??」 <0205> Tôi mời cô ấy...? // I invited her...? // 誘ってくれて…? <0206> Thế nghĩa là sao? // What does this all mean? // どういうことだ? <0207> \{Ryou} "M-mình nghe... ưm... onee-chan nói lại..." // \{Ryou} "I-I heard from... um... my sister..." // \{椋}「あ、お姉ちゃんから…その…ちゃんと聞きました」 <0208> ... Không thể nào... mụ Kyou đó... // ... it can't be... that Kyou... // …まさか…杏の奴…。 <0209> \{Ryou} "rằng \m{A}-kun... muốn ăn trưa với mình..." // \{Ryou} "That \m{A}-kun... would like to eat lunch with me..." // \{椋}「\m{A}くんが…わ、私と一緒にお昼ご飯を食べたいって…」 <0210> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} "........." // \{\m{B}}「………」 <0211> ... Tôi bị chơi một vố rồi... // ... she really got me... // …やられた…。 <0212> Chuyện này hoàn toàn nằm ngoài dự kiến... // I didn't expect it would turn out like this... // その方向は予想してなかったぜ…。 <0213> 'Tôi mời'... hừ... // 'Me'... huh... // 『俺が』…ね…。 <0214> Chậc... thì ra là... // Tch... so that's what it is... // ちっ…まさかこうくるとはな…。 <0215> Tôi nhìn khuôn mặt đang đỏ ửng của Fujibayashi. // I look at Fujibayashi's reddened face. // 顔を真っ赤にして俺を見る藤林。 <0216> Nói cho cô ấy biết sự thật thì đơn giản thôi... // Telling her the truth would be simple... // ここで本当の事を言うのは簡単だけど…。 <0217> \{Ryou} "...\m{A}-kun...?" // \{Ryou} "...\m{A}-kun...?" // \{椋}「…\m{A}くん…?」 <0218> Nhưng mà... làm vậy sẽ khiến cô ấy khóc mất... // But... I think I might make her cry... // なんか…泣かれてしまいそうだ…。 <0219> \{\m{B}} "A... à... mình chỉ nghĩ là thỉnh thoảng hai đứa nên ăn cùng nhau..." // \{\m{B}} "Y... yeah... thought we could, every once in a while..." // \{\m{B}}「あ…あぁ…たまにはと思って、な…」 <0220> \{Ryou} "A..." // \{Ryou} "Ah..." // \{椋}「ぁ…」 <0221> Gương mặt trông như đang hạnh phúc của cô ấy còn đỏ hơn cả ban nãy. // Her happy face reddened even more. // 嬉しそうに顔を真っ赤にする。 <0222> Phản ứng này... // This reaction... // この反応…。 <0223> \{Kyou} "... Tôi sẽ nói thẳng với ông." // \{Kyou} "... I'll be frank with you." // \{杏}『…単刀直入に訊くわ』 <0224> \{\m{B} "Gì chứ?" // \{\m{B}} "What?" // \{\m{B}}『なんだよ』 <0225> \{Kyou} "Ông nghĩ sao về Ryou?" // \{Kyou} "What do you think about Ryou?" // \{杏}『あんた、椋のことどう思う?』 <0226> \{\m{B}} "... Tôi nghĩ... sao á?" // \{\m{B}} "... what do I... think?" // \{\m{B}}『…どう…とは?』 <0227> \{Kyou} "........." // \{Kyou} "........." // \{杏}『………』 <0228> \{\m{B}} "Nói rõ hơn xem nào." // \{\m{B}} "Say it clearly." // \{\m{B}}『はっきり言えよ』 <0229> \{Kyou} "Ông thích con bé? Hay ghét nó?" // \{Kyou} "Do you like her? Or hate her?" // \{杏}『好きとか嫌いとか』 <0230> \{\m{B}} "... Không thích cũng không ghét, thật đấy." // \{\m{B}} "... neither of the two, really." // \{\m{B}}『…別にどちらでもないけど』 <0231> \{Kyou} "Nước đôi quá vậy." // \{Kyou} "Give me a clear answer." // \{杏}『はっきりしない返事ねぇ』 <0232> \{\m{B}} "Bọn tôi mới học chung lớp được vài tuần, biết trả lời sao mới đúng?" // \{\m{B}} "We've only been in the same class for a while, so how am I supposed to answer that?" // \{\m{B}}『同じクラスになって間もないのに、そんなもん答えられるか』 <0233> \{Kyou} "Nhưng ông không ghét nó phải không?" // \{Kyou} "But you don't hate her?" // \{杏}『でも嫌いじゃないのよね?』 <0234> \{\m{B}} "À, tôi không có lý do làm thế... Vậy bà muốn nói gì?" // \{\m{B}} "Well, I don't have any reason to, but... what do you want to say anyway?" // \{\m{B}}『まぁ、嫌う理由はないけど…何が言いたいんだよ』 <0235> \{Kyou} "Ít nhiều gì ông cũng ngộ ra được rồi, phải không?" // \{Kyou} "You get the point now, don't you?" // \{杏}『大体わかってんでしょ?』 <0236> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} "........." // \{\m{B}}「………」 <0237> Một kế hoạch vĩ đại để đưa hai người lại gần nhau... à. // A big plan to get close... huh. // くっつけちゃおう大作戦…か。 <0238> Thôi chết... // Oh crap... // まずい…。 <0239> Hình như tôi đang bị kéo sâu vào những toan tính của cô ta... // Feels like her plan was to get me attached to her sister... // あいつの企みに、徐々にはまっていく気がする…。 <0240> \{Ryou} "A... \m{A}-kun...?" // \{Ryou} "Ah... \m{A}-kun...?" // \{椋}「あ…\m{A}くん…」 <0241> \{\m{B}} "Ể? Gì vậy?" // \{\m{B}} "Eh? What is it?" // \{\m{B}}「え? なんだ?」 <0242> \{Ryou} "Ưm... hộp cơm trưa ấy..." // \{Ryou} "Um... about that lunch..." // \{椋}「えっと…そのお弁当なんですけど…」 <0243> \{\m{B}} "A... đây hả..." // \{\m{B}} "Ah... this is..." // \{\m{B}}「あ…これは…」 <0244> \{Ryou} "... của onee-chan phải không?" // \{Ryou} "... my sister's?" // \{椋}「…お姉ちゃんの?」 <0245> Mụ Kyou này... kế hoạch vĩ đại gì mà sơ suất thế...? // That Kyou... isn't this a hole in her plan...? // 杏の奴…この作戦は穴がありまくりじゃねぇか…。 <0246> Nghĩ thế nào đi nữa... làm sao tôi có thể nói là hộp cơm của mình tình cờ giống với của cô ấy được. // Think about it normally... I can't just say I just happened to have the same lunch box as her. // 普通に考えて、俺が同じ包みの弁当なんて持ってるわけないだろう。 <0247> \{Ryou} "... Làm sao mà \m{A}-kun có nó...?" // \{Ryou} "... why does \m{A}-kun have that...?" // \{椋}「…どうして\m{A}くんが…」 <0248> \{\m{B}} "... Sự thật là, trên đường đến đây mình đã bị ám toán." // \{\m{B}} "... truth is I was attacked on the way." // \{\m{B}}「…実は途中で襲われてな…」 <0249> \{Ryou} "Ể? Bạn bị... ám toán?" // \{Ryou} "Eh? You were... attacked?" // \{椋}「え? 襲われ…たんですか?」 <0250> \{\m{B}} "Ờ." // \{\m{B}} "Yeah." // \{\m{B}}「ああ」 <0251> \{\m{B}} "Mình định mang bánh mì đến đây, thì chị bạn ở đâu tự nhiên nhảy ra." // \{\m{B}} "Your sister came at me when I was on my way to get some bread." // \{\m{B}}「パンを持ってここに来る途中、おまえの姉貴と出くわしてよ」 <0252> \{\m{B}} "Và mụ ta cưỡng ép mình đổi ổ bánh với thứ này." // \{\m{B}} "She made me come here instead." // \{\m{B}}「無理矢理交換させられたんだ」 <0253> \{Ryou} "Vậy... à." // \{Ryou} "Is... that so." // \{椋}「そう…なんですか」 <0254> \{\m{B}} "Mình thèm bánh mì cà ri và bánh mì dưa gần chết, thế mà..." // \{\m{B}} "I really wanted that curry bread and melonpan..." // \{\m{B}}「せっかくのカレーパンとメロンパンがパーだぜ」 <0255> \{\m{B}} "Thiệt tình, cô ta đúng là loại người ích kỷ chỉ mang đến rắc rối." // \{\m{B}} "Geez... troubling people with her selfishness." // \{\m{B}}「まったく我が儘で困った奴だ」 <0256> \{\m{B}} "Mà nếu kháng cự, chắc giờ này mình đã nằm thẳng cẳng trên hành lang rồi." // \{\m{B}} "Well, if I had refused, I'm sure I'd be lying in the hallway right now." // \{\m{B}}「まぁ、断ってたらきっと、今頃俺は廊下で倒れていただろうけどな」 <0257> \{Ryou} "A... nhưng thật ra onee-chan dịu dàng lắm." // \{Ryou} "Ah... but the truth is she's nice." // \{椋}「あ…でも本当は優しいんですよ」 <0258> \{Ryou} "Hồi sáng, chị ấy đã cố thức dậy thật sớm để làm cơm trưa cho mình đó." // \{Ryou} "My sister even got up early to make my lunch as well." // \{椋}「今日の私のお弁当も、お姉ちゃんが朝早くから作ってくれたんです」 <0259> \{\m{B}} "... Tức là cả hai hộp cơm này đều do chính tay cô ta làm à?" // \{\m{B}} "... so in short, these two lunch boxes were made by her?" // \{\m{B}}「…てことはコレと合わせて2つ分の弁当を?」 <0260> \{Ryou} "Chị ấy đã thức từ sáu giờ sáng lận đó." // \{Ryou} "She woke up around six o'clock this morning." // \{椋}「6時くらいにはもう起きていました」 <0261> \{Ryou} "Ưm... onee-chan nấu ăn giỏi hơn mình, vậy nên..." // \{Ryou} "Well... my sister is much better than me when it comes to cooking, so..." // \{椋}「その…お姉ちゃん、私よりお料理とか上手ですから…」 <0262> \{\m{B}} "Bất ngờ thật. Nhìn bề ngoài thì ai cũng sẽ nghĩ là bạn khéo chuyện nấu nướng hơn..." // \{\m{B}} "That's surprising. If I think about it normally, it looks like you're a much better cook..." // \{\m{B}}「意外だな。普通に考えるとおまえの方が料理とかうまそうなんだが…」 <0263> \{Ryou} "K-không phải vậy đâu..." // \{Ryou} "N-not at all..." // \{椋}「そ、そんなことないです…」 <0264> \{Ryou} "Trung thực mà nói... trình độ nấu ăn của mình thật sự rất tệ..." // \{Ryou} "No matter how you look at it... my cooking is terrible..." // \{椋}「私…どちらかというとお料理が下手な方ですから…」 <0265> \{\m{B}} "Hừm, thật à?" // \{\m{B}} "Hmm, really?" // \{\m{B}}「ふーん、そうか」 <0266> \{Ryou} "A... nhưng mình lại giỏi dọn dẹp nhà cửa lắm." // \{Ryou} "Ah... but, I'm good at chores." // \{椋}「あ…でも、お掃除は少し得意です」 <0267> \{Ryou} "Mình được khen là giữ mọi thứ rất ngăn nắp." // \{Ryou} "I'm always praised about how good I am at organizing and cleaning things up." // \{椋}「整理整頓とかは上手だって褒められます」 <0268> Tôi cũng cảm thấy vậy. // I kinda feel that way too. // それはわかる気がするな。 <0269> \{\m{B}} "À mà này..." // \{\m{B}} "By the way..." // \{\m{B}}「ところで…」 <0270> \{Ryou} "V-vâng?" // \{Ryou} "Y-yes?" // \{椋}「は、はい」 <0271> \{\m{B}} "Mình ngồi cạnh bạn được chứ?" // \{\m{B}} "Is it okay if I sit next to you?" // \{\m{B}}「隣、いいか?」 <0272> \{Ryou} "Ể...? C-ca... cạnh mình ư?!" // \{Ryou} "Eh...? N-ne... next to me?!" // \{椋}「え…? と、とな…隣ですか?!」 <0273> \{\m{B}} "À, nếu bạn thấy ngại thì mình đứng ăn cũng được." // \{\m{B}} "Uh, well if you don't want me to, I'll eat standing." // \{\m{B}}「いや、駄目なら立って食うけど」 <0274> \{Ryou} "A... m-mời bạn ngồi." // \{Ryou} "Ah... p-please, have a seat." // \{椋}「あ…ど、どうぞ座って下さい」 <0275> Fujibayashi đỏ mặt, nhích qua một bên để dành chỗ cho tôi. // Fujibayashi's face blushes simply from me taking a seat there. // 藤林は顔を真っ赤にしながら、僅かに座っている位置をずらす。 <0276> Cô ấy nhích xa gần nửa băng ghế, và tôi ngồi lên đó. // I space myself a bit from her on the stone bench. // 半人分ほど間をあけて、俺も石垣に腰掛けた。 <0277> Rồi tôi đặt hộp cơm mà Kyou bắt phải mang theo lên đùi. // And then I placed the lunch box that Kyou forced on me in my lap. // そして膝の上に、杏から押しつけられた弁当箱を置く。 <0278> \{Ryou} "A..." // \{Ryou} "Ah..." // \{椋}「あ…」 <0279> \{\m{B}} "Hửm?" // \{\m{B}} "Hmm?" // \{\m{B}}「ん?」 <0280> \{Ryou} "A... chúng giống nhau... nhỉ..." // \{Ryou} "Ah... the lunch boxes match... don't they..." // \{椋}「あ…おそろい…ですね」 <0281> Cô ấy nở một nụ cười vụng về, lại đỏ mặt tiếp. // Clumsily, her face blushes red as she breaks a smile. // ややぎこちなくだが、ニコリと笑いながら顔をさらに真っ赤にする。 <0282> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} "........." // \{\m{B}}「………」 <0283> Đúng là giống hệt... // They really do match... // 確かにおそろいだ…。 <0284> \{\m{B}} "Cùng một người nấu mà, nên mình nghĩ món ăn cũng giống nhau thôi." // \{\m{B}} "The same person cooked this, so the contents might be the same too, I guess." // \{\m{B}}「作った奴が同じなら、中身も同じだろうな」 <0285> \{Ryou} "Mình cũng nghĩ như thế." // \{Ryou} "I surely think so too." // \{椋}「き、きっとそうだと思います」 <0286> \{\m{B}} "Cùng ăn nào." // \{\m{B}} "Let's eat." // \{\m{B}}「食うか」 <0287> \{Ryou} "V-vâng." // \{Ryou} "O-okay." // \{椋}「は、はい」 <0288> Cùng một lúc, hai chúng tôi lần mở lớp khăn bọc ngoài hộp cơm. // We both untie our packages at the same time. // 同時に包みの結び目に手をかける。 <0289> Kế đó, tôi mở nắp hộp ra. // And then I remove the lid. // そしてフタを開けた。 <0290> Cạch... // Flip... // SFX of opening a lunch box. // パタン…。 <0291> Và vội vã đóng nó lại ngay ở giây thứ hai. // I quickly close the lid the next second. // 1秒でフタを閉める。 <0292> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} "........." // \{\m{B}}「………」 <0293> \{Ryou} "...? Có gì không ổn à?" // \{Ryou} "...? What's wrong?" // \{椋}「…? どうしたんですか?」 <0294> \{\m{B}} "À, có chút..." // \{\m{B}} "Just, something..." // \{\m{B}}「ちょっと、な…」 <0295> Tôi lại mở nó ra. // I open it again and take a peek. // もう一度開けてみる。 <0296> Nhưng chỉ hé vừa đủ để... nhòm vào trong. // Just for a bit... I look inside to see the contents of the box. // 少しだけ…隙間から中身を覗くように。 <0297> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} "........." // \{\m{B}}「………」 <0298> Một hình trái tim lớn đập thẳng vào mắt tôi... // A big heart mark reflects in my eyes... // Kyou's sending you signals Okazaki... -Delwack // 目に映るのは大きなハートマーク…。 <0299> Được phủ lên trên lớp cơm... nó được làm bằng cá nghiền thì phải? // On top of the rice... that's made with mashed fish, right? // 米の上に──…田麩(でんぶ)で作ってあるんだろうな。 <0300> Chết... làm sao mà tôi có thể mở ra và ăn cái thứ chỉ thôi cũng phát ngượng này đây?! // Ây...làm sao mà tôi có thể ăn cái này?! Xấu hổ chết mất! // Hey... how the hell would I eat something embarrassing like this?! // って…こんな恥ずかしい弁当を広げて食えるかよっ! <0301> Đây là quấy rối à?! // This is harassment! // 嫌がらせかっ! <0302> \{Ryou} "...\m{A}-kun?" // \{Ryou} "...\m{A}-kun?" // \{椋}「…\m{A}くん?」 <0303> \{\m{B}} "Fujibayashi, trong hộp của bạn có gì?" // \{\m{B}} "Fujibayashi, what's in your box?" // \{\m{B}}「藤林、おまえの弁当ってどんなだ?」 <0304> \{Ryou} "Ể? Hộp của mình á?" // \{Ryou} "Eh? What's in my box?" // \{椋}「え? 私のお弁当ですか?」 <0305> Fujibayashi tỏ vẻ khó hiểu và khẽ nghiêng đầu. // Fujibayashi makes a mysterious face as she tilts her head. // 藤林は不思議な顔をして首を傾げる。 <0306> Và rồi, cô ấy nhìn chăm chú vào hộp cơm. // And then she looks carefully at her lunch box. // そしてジッと自分の弁当箱を見つめる。 <0307> \{Ryou} "Ừm... nó trông như thế này." // \{Ryou} "Um... it looks like this." // \{椋}「えっと…こんな感じですけど」 <0308> Fujibayashi giữ hộp cơm trên đùi và hơi nghiêng nó lên cho tôi xem. // She puts the lunch box on her lap and leans over to show it to me. // 膝の上に置いていた弁当箱を手にすると、傾けて俺に見せる。 <0309> \{\m{B}} "... Một con gấu... không, gấu trúc à...?" // \{\m{B}} "... a bear... no, a panda...?" // \{\m{B}}「…熊…いや、パンダか…?」 <0310> \{Ryou} "Chị mình rất thích những thứ như thế này." // \{Ryou} "My sister likes this sort of stuff." // \{椋}「お姉ちゃん、こういうのするの好きだから」 <0311> Cô ấy cười khúc khích. // She smiles while she giggles. // えへへ、と笑って言う。 <0312> \{Ryou} "A... còn hộp của bạn thì sao, \m{A}-kun?" // \{Ryou} "Ah... what pattern is yours, \m{A}-kun?" // \{椋}「あ…\m{A}くんのはどんな模様なんですか?」 <0313> \{\m{B}} "... Ta chén thôi!!" // \{\m{B}} "... let's dig in!!" // \{\m{B}}「…いただきますっ!」 <0314> Tôi hối hả mở nắp hộp, rồi thần tốc dùng đũa và một phần cơm đưa vào miệng, nuốt chửng. // I open up the box in an exaggerated fashion, and while like that I chug down the rice with my chopsticks. // 俺は大袈裟な動きで弁当箱のフタを開けると、そのまま一気に箸で米をかき込む。 <0315> \{\m{B}} "Ự... khụ, khụ!" // \{\m{B}} "Ugh... cough, cough!" // \{\m{B}}「うっ…ごほごほっ!」 <0316> \{Ryou} "A, a... oa, bạn không sao chứ?!" // \{Ryou} "Wah, ah... wawa, are you okay?!" // \{椋}「わ、あ…わわ、大丈夫ですか?!」 <0317> \{\m{B}} "Khụ, khụ...m-mình ổn...chỉ là cơm làm mình nghẹn chút thôi...khụ!" // \{\m{B}} "Cough, cough... I-I'm fine... just some rice is stuck in my chest... cough!" // \{\m{B}}「ごほごほっ…だ、大丈夫…米粒が気管に入っただけ…ごほっ!」 <0318> \{Ryou} "A...ư...ư-ừm, m-mình...để mình rót chút trà cho bạn." // \{Ryou} "Ah... uh... u-umm, I-I'll, I'll get some tea." // \{椋}「あ…あ…え、えっと、お、お茶、お茶淹れます」 <0319> \{\m{B}} "Cảm ơn..." // \{\m{B}} "Thanks..." // \{\m{B}}「すまん…」 <0320> Cô ấy vội vã rót trà vào một lọ nước khi thấy tôi ho dữ dội. // Seeing me cough violently, she desperately pours tea into a water bottle. // 咳き込む俺を見ながら、危なっかしい手つきで水筒のお茶を淹れる。 <0321> \{Ryou} "Đ-đây." // \{Ryou} "H-here." // \{椋}「ど、どうぞ」 <0322> \{\m{B}} "Ự...cảm ơn bạn..." // \{\m{B}} "Ugh... thank you..." // \{\m{B}}「ん…サンキュ…」 <0323> Ực...ực...ực...ực... // Glug... glug... glug... glug... // ごく…ごく…ごく…ごく…。 <0324> \{\m{B}} "...phù..." // \{\m{B}} "... whew..." // \{\m{B}}「っ…ふぅ…」 <0325> \{Ryou} "Ư...ưm...bạn...ổn chứ?" // \{Ryou} "Uh... um... are you... okay?" // \{椋}「あ…あの…大丈夫…ですか?」 <0326> \{\m{B}} "Ừ, giờ thì ổn rồi." // \{\m{B}} "Yeah, I'm fine now." // \{\m{B}}「ああ、もう平気だ」 <0327> \{Ryou} "Ừm... bạn thật sự... đói đến thế à?" // \{Ryou} "Um... were you really... that hungry?" // \{椋}「えっと…そんなにお腹…空いていたんですか?」 <0328> \{\m{B}} "Ể?" // \{\m{B}} "Eh?" // \{\m{B}}「え?」 <0329> \{Ryou} "Ừn...vì bạn ăn nhanh quá..." // \{Ryou} "Well... because you ate so fast..." // \{椋}「その…そんなに急いで食べるから…」 <0330> \{\m{B}} "A... ừm, mình quên ăn sáng, vậy nên mình rất đói." // \{\m{B}} "Ah... yeah, I forgot to eat breakfast, so I was really hungry." // \{\m{B}}「あ…ああ、朝食うの忘れてたから、すげぇ腹減っててさ」 <0331> \{Ryou} "A... vậy à..." // \{Ryou} "Ah... is that so..." // \{椋}「あ…そうだったんですか…」 <0332> Fujibayashi vừa nói vừa nhìn chăm chú vào hộp cơm của cô ấy. // Fujibayashi says that as she looks carefully at her own lunch. // 藤林はそう言うと、ジッと自分の弁当箱を見つめた。 <0333> Rồi cô ấy đặt tay lên gần miệng như thể đang suy nghĩ gì đó. // Then, as if she was thinking of something, she puts her hand near her mouth. // そして何かを考えるように、手を口元にあてる。 <0334> \{Ryou} "Ừm...nếu thích thì...bạn ăn luôn phần của mình nhé...? // \{Ryou} "Um... if you'd like, would you eat mine as well...?" // \{椋}「あの…よろしければ私の分も食べますか…?」 <0335> \{\m{B}} "Ể?" // \{\m{B}} "Eh?" // \{\m{B}}「え?」 <0336> \{Ryou} "A...chỉ là, nếu bạn thật sự đói như vậy, mình nghĩ rằng chỉ vậy sẽ không đủ no..." // \{Ryou} "Ah... well, if you're really that hungry, I don't think that'll be enough for you..." // \{椋}「あ…すごくお腹が空いてるようなので、それだけじゃ足りないんじゃないかと…」 <0337> \{\m{B}} "À, ổn mà, trông mình đói vậy thôi chứ bụng mình bé xíu à." // \{\m{B}} "Nah, it's fine, though I look hungry, my stomach is small." // \{\m{B}}「いや、大丈夫だ。こう見えても小食なんだ」 <0338> \{Ryou} "Ừ, mình hiểu..." // \{Ryou} "I see..." // \{椋}「そうですか…」 <0339> \{Ryou} "Tiện đây... \m{A}-kun, hộp cơm của bạn được trang trí hình gì?" // \{Ryou} "Speaking of which... \m{A}-kun, what kind of pattern was in your lunch?" // \{椋}「ところで…\m{A}くんのお弁当には、どんな絵が描かれていたんですか?」 <0340> \{\m{B}} "Một con gấu trúc." // \{\m{B}} "A panda." // \{\m{B}}「パンダだ」 <0341> \{Ryou} "A...vậy là giống của mình." // \{Ryou} "Ah... it's the same thing with mine." // \{椋}「あ…私と同じだったんですね」 <0342> \{\m{B}} "Ừ." // \{\m{B}} "Yeah." // \{\m{B}}「そうだな」 <0343> \{Ryou} "...giống nhau...tương xứng..." // \{Ryou} "... the same... matching..." // \{椋}「…同じ…おそろい…」 <0344> \{Ryou} "...như là một cặp vậy..." // \{Ryou} "... like a pair..." // She was trying to say ペアルックぽい //"twins" is when two people dress the same, similar to what this means in English. This way you also get a reference to Kyou/Ryou's relation. ~tripperazn // What do you mean "twins"? Ryou is obviously feeling flattered believing that Tomoya and her share a matching set lunch just like a couple. - Kinny Riddle // \{椋}「…ペアルック…ぽっ…」 <0345> Không, hoàn toàn không... // No, not at all... // いや、それは違うぞ…。 <0346> \{\m{B}} "Bạn cũng nên ăn đi." // \{\m{B}} "You should eat too." // \{\m{B}}「おまえも食えよ」 <0347> \{Ryou} "À, ừ, chúc ngon miệng." // dịch thế cho hợp ngữ cảnh vn, itadakimasu mờ ;) - Zhai // \(Ryou) "A, vâng, cảm ơn vì bữa ăn." // \{Ryou} "Ah, yes, thanks for the food." // \{椋}「あ、はい、いただきます」 <0348> Nhai, nhai... nhai, nhai... // Munch, munch... munch, munch... // もぐもぐ…もぐもぐ…。 <0349> Món trứng rán ngon thật... // The fried eggs are delicious... // 卵焼きうまいな…。 <0350> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} "........." // \{\m{B}}「………」 <0351> \{Ryou} "........." // \{Ryou} "........." // \{椋}「………」 <0352> Nhai, nhai... nhai, nhai... // Munch, munch... munch, munch... // もぐもぐ…もぐもぐ…。 <0353> Món sườn lợn có vị gì đó hơi lạ... // The pork cutlets have a somewhat mysterious flavor... // ちょっと不思議な味がする豚カツだな…。 <0354> Nhưng thật sự là ngon. // But it was really delicious. // でもバツグンにうまいぞっ。 <0355> \{\m{B}} "......" // \{\m{B}} "......" // \{\m{B}}「……」 <0356> \{Ryou} "......" // \{Ryou} "......" // \{椋}「……」 <0357> Nhai, nhai... nhai, nhai... // Munch, munch... munch, munch... // もぐもぐ…もぐもぐ…。 <0358> Món sa lát cà chua này...tôi nghĩ cô ấy đã trộn nó với lòng đỏ trứng. // This potato salad... I wonder if she mixed some egg yolk with this. // このポテトサラダ…卵の黄身を混ぜてるのか。 <0359> Hình thù của nó hơi kì lạ... // It's shaped in some strange way... // 変なトコに凝ってるんだな…。 <0360> \{\m{B}} "..." // \{\m{B}} "..." // \{\m{B}}「…」 <0361> \{Ryou} "..." // \{Ryou} "..." // \{椋}「…」 <0362> Nhai, nhai... nhai, nhai... // Munch, munch... munch, munch... // もぐもぐ…もぐもぐ…。 <0363> Hoàn toàn yên lặng... // Complete silence... // 会話がねぇ…。 <0364> Cô ấy rõ ràng không thuộc mẫu con gái năng động. // She certainly doesn't seem to be the type of girl that's active. // 確かに積極的にネタを振ってくるような子じゃない。 <0365> Nếu đang ăn, thì cô ấy sẽ chẳng thể xem bói cho ai được... // If she's eating, she won't be able to do any fortune-telling... // メシ食いながら占いもできないだろうし…。 <0366> Vừa ăn tôi vừa nhìn qua bên cạnh. // I look down beside me as I eat the boxed lunch. // 弁当を食いながら、尻目に隣を見る。 <0367> Cùng lúc ấy, Fujibayashi cũng nhìn tôi. // At the same time, Fujibayashi looks at me too. // が、同じタイミングで藤林も俺を見る。 <0368> Ánh mắt chúng tôi chạm nhau. // Our eyes meet. // 視線がぶつかった。 <0369> \{Ryou} "... wa..." // \{Ryou} "... wah..." // \{椋}「…わ…」 <0370> Mặt cô ấy đỏ ửng lên, và ngay lập tức quay sang hướng khác // She immediately turns her face away as she blushes bright red. // ぶんっ!と音が出そうな勢いで真っ赤になった顔を背ける。 <0371> Cô ấy cuống lên vì chuyện đó đến thế ư...? // Is she really that worked up about it...? // そこまで意識するものなんだろうか…。 <0372> Cô ấy đung đưa đôi đũa một cách vội vã khi cúi đầu xuống vì ngượng. // She moves her chopsticks desperately as she looks down from embarrassment. // 俯いたままの格好で箸を必死に動かしていた。 <0373> \{\m{B}} "Cảm ơn vì bữa ăn." // \{\m{B}} "Thanks for the food." // \{\m{B}}「ごっそさん」 <0374> \{Ryou} "Ơ?" // \{Ryou} "Eh?" // \{椋}「え?」 <0375> \{\m{B}} "Mình không nghĩ nó lại ngon như thế." // \{\m{B}} "It was unexpectedly delicious." // \{\m{B}}「予想外にうまかった」 <0376> \{Ryou} "B-bạn ăn nhanh thật đấy." // \{Ryou} "Y-you eat lunch quite fast." // \{椋}「ご、ご飯食べるの早いんですね」 <0377> \{\m{B}} "Mình không nghĩ vậy." // \{\m{B}} "I don't really think so." // \{\m{B}}「そうでもないと思うぞ」 <0378> Tôi nghĩ là do tôi ăn một mạch không dừng. // I think it's because I ate it without being interrupted. // なんの会話もなく、黙々と食べてればこんなもんだと思う。 <0379> Dù thế, cô ấy còn chưa ăn hết một nửa. // Despite that, she isn't even half done with her lunch yet. // とはいうものの、藤林の弁当箱にはまだ半分近くの量が残っている。 <0380> \{Ryou} "Ưmm...ừm...bạn định đi à...?" // \{Ryou} "Umm... well... you're going already...?" // \{椋}「えっと…その…もう行きますか…?」 <0381> \{\m{B}} "Khôn, không hẳn." // {\m{B}} "No, not really." // \{\m{B}}「いや、別に」 <0382> \{\m{B}} "Mình sẽ chờ bạn ăn xong." // \{\m{B}} "I'll wait until you're done eating." // \{\m{B}}「おまえが食い終わるまで待つぞ」 <0383> \{Ryou} "Mình...mình xin lỗi...mình ăn chậm quá..." // \{Ryou} "I... I'm sorry... I eat slow..." // \{椋}「す…すみません…食べるのが遅くて…」 <0384> \{\m{B}} "Mình không để ý đâu, bạn là con gái mà." // \{\m{B}} "You're a girl, so I don't mind." // \{\m{B}}「女の子なんだから、それはかまわないだろ」 <0385> \{\m{B}} "Và nếu bạn mà ăn nhanh hơn mình thì kinh dị thật đấy." // \{\m{B}} "And it'd be creepy if you ate faster than me." // \{\m{B}}「むしろ俺より食うのが早かったら困る」 <0386> \{Ryou} "V-vậy à...?" // \{Ryou} "I-is that so...?" // \{椋}「そ、そうなんですか…?」 <0387> \{\m{B}} "Ừ. Vậy nên cứ từ từ mà ăn, được chứ?" // \{\m{B}} "Yeah. So take your time eating, okay?" // \{\m{B}}「ああ。だからゆっくり食っていいぞ」 <0388> \{Ryou} "C...cảm ơn bạn rất nhiều..." // \{Ryou} "T... thank you very much..." // \{椋}「あ…ありがとうございます…」 <0389> Cô ấy vừa cười vừa gắp thức ăn. // She smiles as she picks at the food with her chopsticks. // 嬉しそうにはにかみながら、箸を持つ手を動かす。 <0390> \{Ryou} "...a..." // \{Ryou} "... ah..." // \{椋}「…あ…」 <0391> \{\m{B}} "Hử?" // \{\m{B}} "Hmm?" // \{\m{B}}「ん?」 <0392> \{Ryou} "Ừm...còn một hạt cơm trên môi bạn kìa." // \{Ryou} "Um... you have a grain of rice on your lips." // \{椋}「あの…ごはんつぶついています」 <0393> Nghe vậy, tôi cố lấy nó ra. // I tried to take it out when she said it. // 言われて口元に手をやる。 <0394> \{Ryou} "Ơ-ở đây này." // \{Ryou} "O-over here." // \{椋}「こ、こっちです」 <0395> Vừa nói cô ấy vừa hướng tay về phía mặt của tôi. // As she says that, she extends her hand towards my face. // そう言って藤林は俺の顔に手を伸ばしてきた。 <0396> Ngón tay mảnh mai của cô ấy chạm vào chóp môi tôi. // She touches the tip of my lips with her slender finger. // 細く小さな指が、俺の唇の端に触れる。 <0397> Một cô gái dũng cảm-đến-mức-bất-ngờ. // A surprisingly daring girl. // 意外と大胆な子だ。 <0398> \{Ryou} "Hết rồi đó." // \{Ryou} "It's gone now." // \{椋}「とれました」 <0399> \{\m{B}} "Thank you." // đoạn này nó nói đúng thank you luôn nhá, Engrish đấy - Zhai // \{\m{B}} "Thank you." // \{\m{B}}「サンキュ」 <0400> \{Ryou} "A, không, có chi đâu, vậy nên..." // \{Ryou} "Ah, no, it's not really a big deal, so..." // \{椋}「あ、いえ、そんなに大したことじゃないですから…」 <0401> Cô ấy vừa nói vừa nở một nụ cười pha lẫn chút ngại ngùng. // She says it as she shows me a smile mixed with shyness. // テレの混じる笑みを浮かべながら言う。 <0402> Rồi cô ấy cho hạt cơm vào miệng. // She then put the grain of the rice in her mouth. // そして指で摘んだ米粒を口へ運んだ。 <0403> \{Ryou} ".........!" // \{Ryou} ".........!" // \{椋}「………!」 <0404> Nét mặt cô ấy đột nhiên cứng đờ. // Her facial expression suddenly stiffens. // そこで表情がピシリと固まる。 <0405> \{\m{B}} "Fu... Fujibayashi?" // \{\m{B}} "Fu... Fujibayashi?" // \{\m{B}}「ふ…藤林…?」 <0406> Mặt cô ấy đỏ lên dữ dội khi tôi nhìn qua. // Her face blushes furiously as I look at her. // 見てわかる勢いで、顔が真っ赤に染まっていく。 <0407> Đây là lần đầu tiên tôi thấy mặt cô ấy đỏ lên đến thế. // This is the first time I've seen her blush like this. // Bah... Tomoya is trying to tell us that her blush right now is the most redish he's ever seen. //alt: I've never seen a brighter shade of red on her face. (on anyone's face), not sure if most red is wrt to her or to anyone, from an editorial perspective. -Delwack // Alt - This has got to be the reddest face she's ever blushed. - Kinny Riddle // これまで見た中で一番赤い。 <0408> \{Ryou} "A...waawwaaa... mình... mình... mình..." // \{Ryou} "Ah.. waawaa... I... I... I..." // \{椋}「あ…わわ…わた…わたし…私…」 <0409> \{Ryou} "V-v...vư...vừa nãy..." // \{Ryou} "J-j... ju... just now..." // \{椋}「い、いい…いま…今…」 <0410> \{Ryou} "Vừa nãy... cái... của \m{A}-kun... a... wawa..." // \{Ryou} "Just now... \m{A}-kun's... wah... wawa..." // \{椋}「今…\m{A}くんの…わ…わわ…」 <0411> \{\m{B}} "Bình tĩnh nào Fujibayashi." // \{\m{B}} "Calm down, Fujibayashi." // \{\m{B}}「藤林、落ち着け」 <0412> \{Ryou} "N...nhưng...nhưng... mình... mình... mình đã làm... thế..." // \{Ryou} "B... but... but... I... I... I did... something..." // \{椋}「で…でも…でも…私…こ…こんな…こんなこと…」 <0413> \{Ryou} "~~~~~" // \{Ryou} "~~~~~" // \{椋}「~~~~~…」 <0414> Mắt Fujibayashi đảo lia lịa hết về sau rồi lại ra trước, khi cô ấy đứng dậy. // Fujibayashi's eyes roll back and forth as she gets up. // 藤林は目をうるうるさせながら立ち上がる。 <0415> \{Ryou} "Mình... mình... mình... mình xin lỗi ~~!" // \{Ryou} "I... I... I... I'm sorry~~!" // \{椋}「す…す…す、すみません~~っ」 <0416> Cô ấy cầm hộp cơm và chạy đi với tốc độ mà trước đây tôi chưa bao giờ thấy... // She dashes off with speed I've never seen before as she holds her lunch box... // そして弁当箱を持ったまま、見かけによらないスピードで走っていってしまった…。 <0417> \{\m{B}} "A..." // \{\m{B}} "Ah..." // \{\m{B}}「あ…」 <0418> Tôi không thể ngăn được vì cô ấy đã đi khuất tầm nhìn mất rồi. // I couldn't stop her as she disappeared out of sight. // 止める間もなく、その姿は見えなくなってしまう。 <0419> Tôi bị bỏ lại đằng sau... // I've been left behind... // 一人取り残されてしまった…。 <0420> \{\m{B}} "...vậy thì..." // \{\m{B}} "... well, then..." // \{\m{B}}「…さて、と…」 <0421> Dù có đuổi theo, tôi cũng không biết cô ấy chạy đi đâu. // Even if I follow her, I don't know where she's run off to. // 追いかけようにも、どこに走っていったかわからない。 <0422> Với lại, cô ấy sẽ trở về lớp khi kết thúc giờ nghỉ trưa thôi. // And besides, she'll be back inside the class once lunch break ends. // どうせ昼休みが終われば教室に帰って来るんだ。 <0423> Tôi sẽ đi về lớp trước. // I'll go back to class first. // 一足先に戻っておこう。 <0424> Tôi vừa thở dài vừa gói hộp cơm lại. // I give a heavy sigh as I wrap up my lunch box. // ため息をつきながら、弁当箱を包み直す。 <0425> \{\m{B}} "...!" // \{\m{B}} "...!" // \{\m{B}}「…!」 <0426> Đột nhiên tôi nghe thấy tiếng rít. // I suddenly hear a piercing sound. // 不意に耳が、空を切る音を捉えた。 <0427> Có cái gì đó đang bay tới sau lưng tôi với một tốc độ khủng khiếp. // Something's approaching my back with great speed. // 何かが背後からものすごいスピードで迫っている。 <0428> Thay vì quay lại, tôi né sang một bên. // I move my body to the side instead of turning around. // 振り返るより先に身体が横に動く。 <0429> Vù!!\shake{1} // Whoosh!!\shake{1} // ずごっ!!\shake{1} <0430> Một vật gì đó đó đột nhiên xẹt qua chỗ đầu tôi vừa ở và bay thẳng vào bụi cỏ, tạo thành một cái lỗ sâu hoắm. // Something suddenly passed where my head was and went straight into the lawn, leaving a deep hole. // 数瞬前まで俺の頭のあった場所を通り過ぎて、それは芝生を大きくえぐった。 <0431> Bách khoa toàn thư (Cuốn 1)... // General Encyclopedia (Volume 1)... // 百科事典(ー)だ…。 <0432> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} "........." // \{\m{B}}「………」 <0433> Chỉ có duy nhất một người có thể làm được điều này... // There's only one person who would do this... // こんな事をする奴は一人しかいない…。 <0434> \{\m{B}} "Kyou!" // \{\m{B}} "Kyou!" // \{\m{B}}「杏っ!」 <0435> Tôi vừa hét vừa quay lại. // I yell as I turn around. // 叫びながら振り返る。 <0436> Cùng lúc đó, một cuốn từ điển Nhật-Anh lao vút tới gần mặt tôi. // And at the same moment, a Japanese-English dictionary draws near my face. // と、目に映ったのは、迫り来る和英辞書。 <0437> \{\m{B}} "Ư!" // \{\m{B}} "Guh!" // \{\m{B}}「くっ!」 <0438> Một cuốn khác sượt qua ngay lúc tôi quay lại. // Another one slips by me the instant I turn around. // 振り返った分、初動が一瞬遅れた。 <0439> Nó làm xước tai tôi khi tôi tránh được thêm một lần nữa. // It grazes my ear as I manage to avoid it somehow too. // なんとか避けるも、耳をかすめる。 <0440> Nỗi đau ấy gây cho tôi một cảm giác lạnh lẽo trong khi mụ kia phô bày sức mạnh của mình. // It made me feel a pain that resembles coldness as she showed me her strength. // 冷たさに似た痛みが、その威力を物語ってくれた。 <0441> Tôi lạnh hết sống lưng khi nhìn vào người đang tấn công mình. // Shivers run down my spine as I look at my attacker. // 背筋に冷たい物を感じながら、攻撃してきた主を見る。 <0442> \{\m{B}} "Oa!" // \{\m{B}} "Woah!" // \{\m{B}}「うおっ!」 <0443> \{Kyou} "T~Ê~N K~I~A!!" // \{Kyou} "W~H~Y~ Y~O~U~~!!" // \{杏}「あ~ん~た~ねぇ~~っ!」 <0444> Trông cô ấy thật đáng sợ. // She looks really pissed. // むちゃくちゃ怒っているようだ。 <0445> Và trên tay cô ấy là viên đạn tiếp theo... một cuốn từ điển Anh-Nhật... // And in her hand is her next bullet... An English-Japanese dictionary... // 手には次弾だろうか…英和辞典が握られている。 <0446> \{Kyou} "Ông nghĩ ông đang làm cái quái gì vậy hả?!" // \{Kyou} "What the hell do you think you're doing?!" // \{杏}「何しくさっちゃってくれてんのよっ!」 <0447> \{\m{B}} "C-câu đó tôi nói mới đúng!" // \{\m{B}} "T-that's my damn line!" // \{\m{B}}「そ、そりゃこっちのセリフだっ!」 <0448> \{\m{B}} "Tại sao bà lại ném từ điển vào tôi hả?!" // \{\m{B}} "Why the hell are you throwing dictionaries at me?!" // \{\m{B}}「なんでいきなり辞書を投げつけられにゃならんっ!」 <0449> \{Kyou} "Làm Ryou phải khóc... sao ông dám thô bạo vậy hả..." // \{Kyou} "Making Ryou cry... how dare you get so aggressive..." // \{杏}「椋を泣かしといて、よくもまぁそんな居直りを…」 <0450> \{\m{B}} "...hử?" // \{\m{B}} "... huh?" // \{\m{B}}「…は?」 <0451> Vù! // Whoosh! // ぶんっ! <0452> \{\m{B}} "U...oa! Dừng lại đã nào!" // \{\m{B}} "Uwaah! Stop that already!" // \{\m{B}}「うわっ! だから投げるなっ!」 <0453> \{Kyou} "Cứ ăn đạn đi! Tôi chỉ dừng khi nào ông nằm đo đất thôi!" // \{Kyou} "Just get hit already! This will only stop once you collapse on the ground!" // \{杏}「大人しく当たりなさいよっ! 倒れたらトドメさしたげるからっ!」 <0454> \{\m{B}} "Đừng có vô lý vậy chứ!" // \{\m{B}} "Don't be absurd!" // \{\m{B}}「無茶な事をいうなっ!」 <0455> \{Kyou} "Ông là một tên ngốc điên khùng! Ông đã nói gì khiến cho em tôi khóc hả?!" // \{Kyou} "You crazy fool! What did you tell her to make her cry?!" // \{杏}「このへっぽんこつッ! 一体何言って泣かせたのよっ!」 <0456> \{\m{B}} "Tôi không có nói gì cả! Và cô ấy cũng đâu có khóc!" // \{\m{B}} "I didn't say anything! And she's not even crying!" // \{\m{B}}「何も言ってねぇ! つーか泣かしてもいねぇっ!」 <0457> \{Kyou} "Tên dối trá!!" // \{Kyou} "Liar!!" // \{杏}「嘘つくなーっ!」 <0458> \{\m{B}} "Tôi đang nói sự thật! Nãy giờ bà đã quan sát chúng tôi phải không?!" // \{\m{B}} "I'm telling the truth! You were watching us, right?!" // \{\m{B}}「本当だっ! どうせ見てたんだろっ?!」 <0459> \{Kyou} "Tôi không có nhìn lén hai người..." // \{Kyou} "I'm not really peeking at both of you..." // \{杏}「べ、別に覗いてなんてないわよ」 <0460> \{\m{B}} "Nếu vậy sao bà lại xuất hiện đúng lúc vậy?" // \{\m{B}} "If so, why did you come out with such timing?" // \{\m{B}}「だったらなんであんなタイミングで出てくんだよ」 <0461> \{Kyou} "Đ...đó là...ưm..." // \{Kyou} "T... that's... um..." // \{杏}「そ…それは…その…」 <0462> \{Kyou} "........." // \{Kyou} "........." // \{杏}「………」 <0463> \{Kyou} "...tôi chỉ tình cờ đi ngang qua thôi..." // \{Kyou} "... I just happened to pass by..." // \{杏}「…偶然通りかかって…」 <0464> Nói dối tệ không đỡ được... // What a horrible liar... // 嘘の下手な奴だ…。 <0465> \{Kyou} "D-dù sao đi nữa! Nếu nó không khóc, vậy tại sao nó lại chạy đi với khuôn mặt đỏ ửng như thế hả?!" // \{Kyou} "A-anyway! If she wasn't crying, why was she running away with her face all red?!" // \{杏}「と、とにかくっ! 泣かしてないってなら、なんであの子顔真っ赤にして走ってくのよっ!」 <0466> \{Kyou} "Mắt nó còn đẫm nước nữa!" // \{Kyou} "There were even tears in her eyes!" // \{杏}「目に涙も溜めてたでしょっ!」 <0467> Tình thế lại quay về như lúc bắt đầu... // We're back at square one... // ふりだしに戻った…。 <0468> Hơn nữa, cô ấy đã thấy được những gì vậy...? // Moreover, how far has she seen anyway...? // He said this because he thinks Kyou doesn't really have an idea why Ryou ran away. // Unclear. Do you mean how far away Kyou was when watching (ie couldn't hear convo, didn't know what was going on), or how much of the scene she saw (ie she only saw the last part, with Ryou running away). -Delwack // Alt - Moreover, just how much of it did she actually see? - Kinny Riddle // というか、こいつどこまではっきり見てるんだ…。 <0469> Tôi hít một hơi sâu. // I take a deep breath. // 俺は大きく息をつく。 <0470> \{\m{B}} "Có lẽ cô ấy xấu hổ chăng?" // \{\m{B}} "Maybe she's embarrassed?" // \{\m{B}}「恥ずかしかったんじゃねぇのか」 <0471> \{Kyou} "Hử, xấu hổ---" // \{Kyou} "Huh, embarra---" // \{杏}「は、恥ず──…」 <0472> \{Kyou} "Này...chính xác là ông đã làm gì?!" // \{Kyou} "Hey... what exactly were you doing?!" // \{杏}「って…あんた学校で何したのよっ!」 <0473> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} "........." // \{\m{B}}「………」 <0474> Mụ này bị con gì cắn vậy...? // What's with her...? // どうかしてんな…こいつ…。 <0475> \{Kyou} "Ây... ông là con trai nên tôi biết ông có sở thích riêng, nhưng mà..." // \{Kyou} "Well... you're a guy, so I know you have your interests too, but..." // You definitely know what she's talking about here :p // \{杏}「そ、そりゃ男なんだからそういうのに興味があるのもわかるけど…」 <0476> \{Kyou} "Tại trường...? Và trong lúc ăn trưa ư...?" // \{Kyou} "At school...? And during lunch break...?" // \{杏}「だからって学校で…それも昼休みから…」 <0477> \{Kyou} "Nhưng dù có vậy, hai người vẫn chưa là một cặp, vậy nên...tôi nghĩ có gì đó không ổn ở đây..." // \{Kyou} "But even then, you're not lovers yet, so... I think there's some mistake here..." // \{杏}「ううん、それよりまだ恋人同士でもないのにそういうのって…間違ってると思うし…」 <0478> \{Kyou} "...nhưng... nhưng..." // \{Kyou} "... but... but..." // \{杏}「…でも…でも…」 <0479> \{Kyou} "........." // \{Kyou} "........." // \{杏}「………」 <0480> \{Kyou} "A! Thế nào chẳng được! Tôi đã quyết tâm trừng trị ông rồi!" // \{Kyou} "Ah! Whatever! I'm determined to punish you!" // \{杏}「あーもうっ! あんた私刑決定っ!」 <0481> Bằng cách đánh tôi à?!" // Punish me through beating?! // リンチの方かよっ! <0482> \{\m{B}} "Bình tĩnh nào! Tôi thật sự không làm gì hết!" // \{\m{B}} "Calm down! I didn't really do anything!" // \{\m{B}}「落ち着け! 俺は別に何もしてない!」 <0483> \{\m{B}} "Hẳn là... như thế! Ngược lại mới đúng." // \{\m{B}} "It must be... that! The other way around." // \{\m{B}}「むしろ…アレだ、された方だ」 <0484> \{Kyou} "Ngược lại ư...?" // \{Kyou} "Other way around...?" // \{杏}「された…?」 <0485> \{Kyou} "........." // \{Kyou} "........." // \{杏}「………」 <0486> \{Kyou} "......" // \{Kyou} "......" // \{杏}「……」 <0487> \{Kyou} "..." // \{Kyou} "..." // \{杏}「…」 <0488> \{Kyou} "Uoooa...Ryou...làm những thứ như vậy sao...?" // \{Kyou} "Uwaah... Ryou... doing something like that...?" // \{杏}「うわっ…椋…そんなことを…」 <0489> Không biết mụ này đang tưởng tượng ra cái gì nữa... Lo thật. // I wonder what she's imagining... I'm really worried. // 何を想像したんだろう…とても気になる。 <0490> \{Kyou} "N-n...nếu là đàn ông... thì ô-ông nên... trách nó nhẹ nhàng thôi!" // \{Kyou} "I-i... if you're a man... y-you should have... scold her lightly on those things!" // \{杏}「あ、あ…あんた男だったら…そ、そういうのは…たしなめなさいよっ」 <0491> Ý mụ này là gì vậy...? // What do you mean...? // どういうのだよ…。 <0492> \{\m{B}} "Hai người là chị em sinh đôi nhưng tôi nghĩ tính cách lại hoàn toàn khác nhau." // \{\m{B}} "You two are twins, but I think your personalities are totally different." // \{\m{B}}「おまえら双子って性格全然似てないと思ってたけど…」 <0493> \{\m{B}} "Và cả hai người đều rất ư là phức tạp..." // \{\m{B}} "And both of you are completely very complicated..." // \{\m{B}}「微妙なとこでそっくりな…」 <0494> \{Kyou} "Nó là...lời khen à?" // \{Kyou} "Is that... a compliment?" // \{杏}「それ…褒めてんの?」 <0495> \{\m{B}} "Ưm, như tôi đã nói là nó phức tạp..." // \{\m{B}} "Well, I said it's complicated..." // \{\m{B}}「いや、だから微妙…」 <0496> \{Kyou} "Đúng là ông muốn bị đánh mà." // \{Kyou} "You really do need a beating." // \{杏}「やっぱ私刑」 <0497> Kyou tiến lên, và quyển từ điển tiếng Trung trên tay cô ấy như sắp rơi. // She walks forward, barely keeping a grip on a Chinese dictionary. // 手にした漢語辞典をギリギリと握りながら一歩前に進む。 <0498> \{\m{B}} "A, bình tĩnh đã! Tất cả những gì cô ấy đã làm là lấy vài hạt cơm ra khỏi miệng tôi thôi!" // \{\m{B}} "Ah, calm down! All she did was take some rice off my mouth!" // \{\m{B}}「あ、落ち着けって! あいつはただ俺の口元についた米粒をとっただけだ!」 <0499> \{Kyou} "...vài hạt cơm...?" // \{Kyou} "... some rice...?" // \{杏}「…米粒…?」 <0500> \{\m{B}} "Ừ, đâu đó quanh đây này." // \{\m{B}} "Yeah, somewhere around here." // \{\m{B}}「ああ。ここらへんのをな」 <0501> Tôi chỉ tay vào chỗ mà Fujibayashi dùng ngón tay chạm vào môi tôi. // I point at where Fujibayashi touched my lips with her finger. // 藤林の指が触れた唇の端を指さす。 <0502> \{\m{B}} "Và cuối cùng thì cô ấy ăn nó." // \{\m{B}} "And then ended up eating it." // \{\m{B}}「で、その米粒を食っちまった」 <0503> \{Kyou} "...ai ăn nó cơ?" // \{Kyou} "... who ate it?" // Tomoya didn't really describe who ate the rice that's why Kyou ask who ate it. // \{杏}「…誰が?」 <0504> \{\m{B}} "Em gái bà." // \{\m{B}} "Your sister did." // \{\m{B}}「おまえの妹が」 <0505> \{Kyou} "...và sau đó?" // \{Kyou} "... and then?" // \{杏}「…で?」 <0506> \{\m{B}} "À, chỉ thế thôi." // \{\m{B}} "Well, that's it." // \{\m{B}}「いや、それだけだ」 <0507> \{Kyou} "...thế thôi?" // \{Kyou} "... that's it?" // \{杏}「…だけ?」 <0508> \{\m{B}} "Cô ấy đột nhiên trông thật sự hối tiếc \bchỉ\u vì làm như thế." // \{\m{B}} "She suddenly looked really sorry \bjust\u by doing that." // \{\m{B}}「あいつにとっちゃ『だけ』じゃ済まないほどのことだったんだろうな」 <0509> \{Kyou} "A...tôi...hiểu rồi... làm mấy chuyện như vậy thì nó mất tự chủ cũng không lạ..." // \{Kyou} "Ah... I... see... doing that stuff will surely make her go wild..." // \{杏}「あー…そう…ね、あの子にしてみれば発火モノね…」 <0510> \{\m{B}} "Vậy tóm lại tất cả là như thế." // \{\m{B}} "So, that sums it all up." // \{\m{B}}「ちゅーわけだ」 <0511> Có vẻ cô ấy đã hiểu. // Looks like she understands now. // 納得してくれたようだ。 <0512> Tôi đưa trả hộp cơm rỗng cho Kyou. // I give Kyou the empty lunch box. // 俺は杏に空になった弁当箱を渡す。 <0513> \{Kyou} "A, ông ăn hết rồi." // \{Kyou} "Ah, you ate it all." // \{杏}「あ、全部食べたんだ」 <0514> \{\m{B}} "Không ngờ nó lại ngon vậy. Cảm ơn vì bữa ăn." // \{\m{B}} "It's unexpectedly delicious. Thanks for the food." // \{\m{B}}「予想外にうまかった。ごちそうさん」 <0515> \{Kyou} "Ông biết đấy, tôi chẳng hài lòng với cái từ 'không ngờ' chút nào." // \{Kyou} "I'm not satisfied with the word 'unexpectedly', you know." // \{杏}「予想外って言葉はちょっといただけないわね」 <0516> \{\m{B}} "Nhưng nó ngon thật mà." // \{\m{B}} "But it really was delicious." // \{\m{B}}「でも確かにうまかった」 <0517> \{Kyou} "Thì, đương nhiên rồi." // \{Kyou} "Well, of course." // \{杏}「ま、当然ね」 <0518> \{\m{B}} "Đặc biệt là món sườn lợn. Rất ngon. Chắc bà không nấu nó theo cách bình thường đâu nhỉ?" // \{\m{B}} "Especially the pork cutlets. They were really good. It's not some normal cooking, right?" // \{\m{B}}「特に豚カツ。あれすっげーうまかったぞ。 普通のじゃねぇだろ?」 <0519> \{\m{B}} "Bà đã dùng cái gì đó để cho nó có mùi vị đậm đà phải không?" // \{\m{B}} "You used something to bring out their deep flavor, right?" // \{\m{B}}「なんかなじみ深い味なんだけど出てこねぇんだよな」 <0520> \{Kyou} "Hư hưm, các thành phần của nó là bí mật." // \{Kyou} "Huhunnn, the ingredients are a secret." // \{杏}「ふっふーん、隠し味は企業秘密よ」 <0521> \{Kyou} "Nhưng... nếu ông thích ăn nó như thế, thì làm như vậy cũng đáng." // \{Kyou} "But... if you really were that pleased when you ate it, then it was worth making it." // \{杏}「でも、そんだけ喜んでもらえたのなら、作った甲斐もあったってもんね」 <0522> \{Kyou} "Ông muốn tôi nấu một bữa nữa cho ông không?" // \{Kyou} "You want me to make one again?" // \{杏}「また作ってきたげよっか?」 <0523> Thật ư? Bà nghiêm túc chứ? // Lựa chọn 1 - đến 0525 // Really? Are you serious? // Option 1 - to 0525 // マジ? いいのか? <0524> Thôi, không cần đâu // Lựa chọn 2 - đến 0535 // Nah, I don't want any // Option 2 - to 0535 // いや、もういらねぇ <0525> \{\m{B}} "Thật ư? Bà nghiêm túc chứ?" // Lựa chọn 1 - từ 0523 // \{\m{B}} "Really? Are you serious?" // Option 1 - from 0523 // \{\m{B}}「マジ? いいのか?」 <0526> \{Kyou} "Ây, ông biết là tôi không nấu chúng mỗi ngày đâu đấy. Thỉnh thoàng lúc có đồ ăn thừa tôi mới nấu." // \{Kyou} "Well, I don't cook them every day you know. I occasionally make them when I have leftovers." // \{杏}「まぁ毎日ってわけにはいかないけど、あたしが作るときで材料が余ったらついでにね」 <0527> \{\m{B}} "Thỉnh thoảng hử..." // \{\m{B}} "Occasionally, huh..." // \{\m{B}}「ついでか…」 <0528> \{Kyou} "Nếu ông cằn nhằn là tôi sẽ không nấu đâu đấy." // \{Kyou} "I won't make any if you have any complaints." // \{杏}「文句あるなら作んないわよ」 <0529> \{\m{B}} "Không, nếu bà nấu cho tôi thì tôi không cằn nhằn gì cả." // \{\m{B}} "No, I'm fine if you'll make some for me." // \{\m{B}}「いや、作ってくれるならなんでもいい」 <0530> \{\m{B}} "Bởi vì mỗi ngày được một bữa miễn phí cũng sướng chứ bộ." // \{\m{B}} "Since one free meal a day is kinda nice." // \{\m{B}}「一食分浮くのは嬉しいからな」 <0531> \{Kyou} "Nếu thế thì ông nên mừng vì được ăn cơm trưa tôi nấu đi." // \{Kyou} "In that case, you should rejoice for my homemade lunches." // \{杏}「んなことより手作り弁当ってとこを喜びなさいよ」 <0532> \{\m{B}} "Ưm... tôi thật sự, thật sự rất vui...yay, cơm trưa tự làm---" // \{\m{B}} "Yeah... I'm really, really happy... yay, homemade lunch---" // \{\m{B}}「あー…、嬉しい嬉しい…、わーい手作り弁当だー…」 <0533> \{Kyou} "Tôi sẽ nấu cái gì đó thật lạ cho bữa sau." // \{Kyou} "I'm gonna put something really strange in the next one." // \{杏}「次の弁当、すっごい変なモン入れとくから」 <0534> \{\m{B}} "Xin lỗi, tôi nghĩ đó không phải ý hay đâu." // đến 0549 // \{\m{B}} "I'm sorry. I think that was bad" - Zhai // \{\m{B}} "Sorry, I was thinking something bad." // to 0549 // \{\m{B}}「すまん。俺が悪かったと思ってる」 <0535> \{\m{B}} "Thôi, không cần đâu." // Lựa chọn 2 - từ 0524 // \{\m{B}} "Nah, I don't want any." // Option 2 - from 0524 // \{\m{B}}「いや、もういらねぇ」 <0536> \{Kyou} "Gì đây, từ chối lòng tốt của người khác à...?" // \{Kyou} "What's this, refusing other people's generosity...?" // \{杏}「なによ、人の親切を無下にして」 <0537> \{Kyou} "Ông đúng là đồ tồi." // \{Kyou} "You sure are a bad person." // \{杏}「感じ悪いわねぇ」 <0538> \{\m{B}} "Bà đang nói gì vậy? Tôi nhớ bữa trưa đó là cái bẫy bà đã sắp đặt mà." // \{\m{B}} "What are you saying? That lunch was a trap set by you if I remember it." // \{\m{B}}「何言ってやがる。今日の弁当だって罠付きみたいなもんだったろうが」 <0539> \{Kyou} "Đừng có mà nói một cách thiếu tôn trọng vậy chứ." // \{Kyou} "Don't say anything disrespectful." // \{杏}「人聞きの悪いこと言わないでよ」 <0540> \{Kyou} "Không phải tôi đã nói rằng đó là kế hoạch vĩ đại của tôi để khiến Ryou và ông đến gần nhau sao?" // \{Kyou} "Didn't I tell you that this is my big plan to get you and Ryou close together?" // \{杏}「今日のは、あんたと椋をくっつけちゃおう大作戦って言ったでしょ」 <0541> \{\m{B}} "Như tôi đã nói, thế có nghĩa là bà sẽ luôn nghĩ về chuyện đó mỗi khi mang bữa trưa theo phải không?" // \{\m{B}} "Like I said, it means you'll be thinking about that every time you bring lunch, right?" // \{\m{B}}「だから弁当が来るたび、それを考えるだろ」 <0542> \{Kyou} "Không ổn à? Đời học sinh của ông sẽ nở rộ và đơm hoa kết trái đấy." // \{Kyou} "Isn't that fine? Your school life will clearly bloom, you know." // \{杏}「いいじゃない。冴えない学園生活がバラ色になるわよ」 <0543> \{Kyou} "Chỉ mới đây thôi, người ta đã nhìn ông và con bé bằng những cặp mắt ghen tị đấy." // \{Kyou} "Just a while ago too, people were looking at both of you with envious eyes." // \{杏}「さっきまでだって、何人かあんた達二人を羨ましそうに見てたんだから」 <0544> \{\m{B}} "Này... bà nhìn lén tụi tôi từ khi nào vậy hả?" // \{\m{B}} "Hey... since when were you peeking at us?" // \{\m{B}}「おまえ…いつから覗いてたんだ?」 <0545> \{Kyou} "A...ừm...dĩ nhiên là không. Chỉ là lúc tôi đi trên hành lang thì nghe người ta nói vậy." // \{Kyou} "Ah... um... of course not. It's just that there were people talking about you as I was walking down the hallway." // \{杏}「あ…えっと…違う違う、何人かあんた達のことを話しながら廊下歩いてたわよ」 <0546> Mụ này đúng là... nói dối tệ hết biết... // She really is... a terrible liar... // こいつ…本当に嘘下手だな…。 <0547> \{\m{B}} "Dù sao thì, chuyện bữa trưa chấm dứt ở đây." // \{\m{B}} "In any case, that's enough with the lunch." // \{\m{B}}「とにかく、弁当はもういい」 <0548> \{Kyou} "Đằng nào tôi cũng thấy không muốn làm chuyện này nữa." // \{Kyou} "I don't really feel like doing it again anyway." // \{杏}「別にもう作る気なんてないわよ」 <0549> \{Giọng nói} "Cuối cùng cũng tìm được hai người!" // \{Giọng nói} "I've finally found you!" // Both options lead to here // This spot also has a .KE call, where Tomoya says ん? and Kyou says え? // \{声}「やっと見つけたぞ!」 <0550> \{Sunohara} "Hai người bảo tôi đi mua mấy thứ này, nhưng tại sao đột nhiên lại ở đây hử!?" // \{Sunohara} "You made me buy this, but then why are both of you suddenly in this place!?" // \{春原}「人をパシらせておいて、なんでこんなとこにいんだよ」 <0551> \{Sunohara} "Họ bán hết bánh mì cà ri với bánh sừng trâu rồi, vậy nên cuối cùng tôi phải đi ra ngoài mua." // \{Sunohara} "The curry bread and croissant were sold out, so I ended up buying outside." // \{春原}「カレーパンとクロワッサン売り切れてたから、外まで買いに出たんだからな」 <0552> \{Sunohara} "Vì thế nên tôi phải tất bật tìm hai thứ đó ở khắp nơi đấy." // \{Sunohara} "I've searched all over the place for these, you know." // \{春原}「むちゃくちゃ探し回ったよ」 <0553> \{Sunohara} "Khi tôi trở lại lớp thì cả hai người đều biến đi đâu mất." // \{Sunohara} "When I came back to the class, both of you weren't there." // \{春原}「なのに教室戻ったら二人ともいないし」 <0554> \{Sunohara} "Đặc biệt là mày \m{A}, tao với mày còn phải chuẩn bị kế hoạch cho nhỏ em của tao..." // \{Sunohara} "Especially you \m{A}, we have to come up with a plan about my little sister..." // This line appears if you invited Mei over // \{春原}「特に\m{A}、おまえとは妹のことで色々と作戦を──…」 <0555> \m{A} "...này, cái hộp cơm trưa đó là gì vậy...?" // \{Sunohara} "... hey, what's that lunch box...?" // \{春原}「…ってその弁当箱なに…?」 <0556> \{\m{B}} "Ể? Đây là..." // \{\m{B}} "Eh? This is..." // \{\m{B}}「え? これは…」 <0557> \{Sunohara} "...c...có thể nào...hai người có mối quan hệ như thế hả...?" // \{Sunohara} "... co... could it be... you guys have that sort of relationship...?" // \{春原}「…ひょ…ひょっとして…実は二人ってそういう仲だったの…?」 // Line 0557 also has a .KE call, where both Kyou and Tomoya say 'あア?!' // The .KE call makes line 558 make much more sense, anyhow. <0558> \{Sunohara} "É! Đùa thôi mà! Không có gì đâu!" // \{Sunohara} "Eek! It was a joke! It's nothing!" // \{春原}「ひぃっ! 冗談ですっ! なんでもないですっ!」 <0559> \{\m{B}} "Đừng có nói nhảm thế nữa; đưa cho tao bánh mì nhanh lên!" // \{\m{B}} "Don't say such boring stuff; hurry up and hand over the bread!" // \{\m{B}}「つまんねぇこと言ってないで、さっさとパンをよこせ」 <0560> \{Kyou} "Ể? Ông vẫn định ăn à?" // \{Kyou} "Eh? You're still going to eat?" // \{杏}「え? あんたまだ食べるの?」 <0561> \{\m{B}} "Cái hộp cơm bé xíu ấy sao làm tôi no được." // \{\m{B}} "A small lunch box like that can't possibly fill me up." // \{\m{B}}「そんな小さい弁当じゃ腹四分目ってとこだ」 <0562> \{Kyou} "Chịu thôi. Dù sao nó cũng chỉ vừa đủ với tôi." // \{Kyou} "That can't be helped. That size's big enough for me, after all." // \{杏}「しょうがないじゃない。あたしサイズのお弁当なんだから」 <0563> \{Sunohara} "Tôi đoán hai người đúng là..." // \{Sunohara} "I guess you two really are..." // \{春原}「やっぱり二人は…」 // Well, line 0563 has the same .KE call as line 0557. As you see, line 0564 is identical to line 0558. <0564> \{Sunohara} "É! Đùa thôi mà! Không có gì cả đâu!" // \{Sunohara} "Eek! It was a joke! It's nothing!" // \{春原}「ひぃっ! 冗談ですっ! なんでもないですっ!」 <0565> Chuông báo vang lên. // The warning bell rings. // 予鈴が鳴る。 <0566> Từng học sinh về lớp vàtán gẫu với nhau khi lớp học buổi chiều bắt đầu. // The students went back to their respective classrooms one by one and chat with each other as afternoon lessons begin. // 午後の授業に備えて、クラスの連中が談笑しながら次々と教室に帰ってくる。 <0567> Tôi ngồi xuống và nhìn quanh một cách chăm chú. // I take my seat and watch the scene carefully. // 俺は席につきながら、その様子をジッと眺めていた。 <0568> Fujibayashi vẫn chưa quay lại. // Fujibayashi still hasn't come back. // 藤林はまだ帰ってこない。 <0569> \{\m{B}} (Cô ấy đã đi đâu vậy...?) // \{\m{B}} (Where did she go after that...?) // \{\m{B}}(あいつ…あの後どこに行ったんだ…?) <0570> Theo tôi biết thì, cô ấy là một trong những học sinh luôn về chỗ ngồi và đợi tiết học bắt đầu khi có chuông reo... // As far as I know, she's one of those students who goes back to their seat to wait for lessons when the warning bell rings... // 俺が知る限り、予鈴が鳴る頃にはちゃんと自分の席につき、次の授業に備えているんだが…。 <0571> Cạch, cạch, cạch... // Clatter, clatter, clatter... // カラカラカラ…。 <0572> \{\m{B}} "Hửm?" // \{\m{B}} "Hmm?" // \{\m{B}}「ん?」 <0573> Cánh cửa hé mở. // The door opens a little bit. // なにやら控えめな動きでドアが開く。 <0574> Tôi có thể thấy một bàn tay đang nắm lấy nó. // I can see a hand holding the door. // 一拍置いてから、手が見えた。 <0575> Và rồi, một người từ từ nhìn vào lớp học... // And then, someone slowly peeks inside the classroom... // そしてゆっくりと誰かが教室の中を覗き込む。 <0576> Đó là Fujibayashi... // It's Fujibayashi... // 藤林だ…。 <0577> Cô ấy nhìn trước và sau, cẩn thận quan sát tình hình. // She's looking back and forth, observing the situation carefully. // キョロキョロと中の様子を窺っている。 <0578> Và đột nhiên, ánh mắt chúng tôi gặp nhau. // And suddenly, our eyes meet. // と、不意に目が合う。 <0579> \{Ryou} "~~~" // \{Ryou} "~~~" // \{椋}「~~~」 <0580> Mặt cô ấy đỏ ửng trong khi kêu lên bằng một giọng điệu lạ kì. // Her face flushed red as she let out a strange voice. // ボッと音が出そうな勢いで顔が真っ赤になった。 <0581> Tôi đã nghĩ cô ấy sẽ chạy đi mà không vào lớp, nhưng thay vào đó, cô ấy nhanh chóng trở về chỗ ngồi của mình. // I thought she'd run away without entering the classroom, but instead, she quickly moves to her seat. // そのまま教室に入らず逃げ出すんじゃないかと思ったが、素早い動きで一気に自分の席まで移動した。 <0582> Fujibayashi ngồi xuống và đặt hộp cơm của mình vào cặp một cách vụng về. Ngay lúc đó cô ấy cũng lấy ra một quyển sách và một quyển vở. // She sits in her chair and clumsily puts her lunch box in her bag. She pulls out a textbook and a notebook in exchange. // イスに座り、ぎこちない動きで鞄に弁当箱を仕舞うと、代わりに教科書やノートを取り出す。 <0583> \{Ryou} "........." // \{Ryou} "........." // \{椋}「………」 <0584> Cô ấy liếc về hướng tôi trong giây lát. // She glances over here for a second. // チラリとこちらを見た。 <0585> Dĩ nhiên ánh mắt của chúng tôi lại chạm nhau. // Of course, our eyes meet. // 当然また目が合う。 <0586> \{Ryou} "~~~" // \{Ryou} "~~~" // \{椋}「~~~」 <0587> Sau đó cô ấy nhanh chóng nhìn về phía trước. // She quickly looks in front after that. // 慌てて正面を向く。 <0588> Tôi có thể thấy rằng Kyou trông thật sự căng thẳng, như thể stress đang xâm nhập vào người cô ấy vậy. // I can see that she looks really tense, as if stress is entering inside her body. * // Not too sure with this line -DGreater1 // She looked really tense, as her hands moved stiffly. - カチカチ probably used to describe the "creaking" noise her stiff arms may be making. I did away with that as it felt redundant in English. - Kinny Riddle // 身体中に力が入り、カチカチに固まっているのが手に取るようにわかる。 <0589> \{\m{B}} "Hờ..." // \{\m{B}} "Sigh..." // \{\m{B}}「ふぅ…」 <0590> Không cần phải cuống quýt lên như thế đâu... // You don't really need to be all that worked up... // なにもそこまで意識しなくてもいいのにな…。 <0591> Tất cả những gì tôi có thể làm là vừa thở dài vừa nghĩ vậy. // All I could do was sigh, thinking about that. // そう考えると、ため息しか出なかった。
Sơ đồ
Đã hoàn thành và cập nhật lên patch. Đã hoàn thành nhưng chưa cập nhật lên patch.