Clannad VN:SEEN4800
Revision as of 07:40, 5 October 2019 by Minhhuywiki (talk | contribs)
Error creating thumbnail: Unable to save thumbnail to destination
|
Trang SEEN Clannad tiếng Việt này đã hoàn chỉnh và sẽ sớm xuất bản. Mọi bản dịch đều được quản lý từ VnSharing.net, xin liên hệ tại đó nếu bạn có bất kỳ thắc mắc nào về bản dịch này. Xin xem Template:Clannad VN:Hoàn thành để biết thêm thông tin. |
Đội ngũ dịch
Người dịch
Chỉnh sửa & Hiệu đính
- BloodyKitty [Lần 1]
- Minata Hatsune [Lần 2]
Bản thảo
// Resources for SEEN4800.TXT #character 'Kotomi' // 'ことみ' #character '*B' #character 'Kyou' // '杏' <0000> Kotomi, Doan ket // Kotomi, Đoạn kết // Kotomi: Epilogue // ことみエピローグ <0001> Tôi trông thấy Kotomi dưới làn nắng mùa hè. // I found Kotomi's figure inside the summer sunlight. // 夏の陽射しの中に、ことみの姿を見つけた。 <0002> Tựa mình vào cây cột trước cổng, ánh mắt cô mong ngóng nhìn về cuối con đường, giữa luồng khí nóng rung rinh. // Leaning at the gatepost, with a face that's expecting someone, her eyes are turned towards the warm haze on the road surface. // 門柱にもたれかかって、人待ち顔で、陽炎の立つ路面に瞳を向けていた。 <0003> Tà váy trắng gợn lên theo cơn gió hạ thoảng qua. // With the midsummer wind passing by, her white one-piece sways. // 吹き渡っていく真夏の風に、白いワンピースが揺れる。 <0004> Trông cô đã mang nét người lớn hơn hẳn. // She looks a little bit mature. // 少し大人っぽくなった。 <0005> Phải chăng đấy là do tôi tưởng tượng ra? // I wonder if it's just because my imagination that I feel it like that? // そう感じるのは、俺の気のせいだろうか? <0006> \{Kotomi} 『A...』 // \{Kotomi} "Ah..." // \{ことみ}「あっ…」 <0007> Cô ấy cười khi nhìn thấy tôi. // Her face changes to smile as she sees me. // 俺を見つけると、笑顔に変わる。 <0008> \{Kotomi} 『\m{B}-kun, chào cậu.』 // \{Kotomi} "\m{B}-kun, good afternoon." // \{ことみ}「\m{B}くん、こんにちは」 <0009> Vẫn là lời chào thân thương ấy. // Her usual greeting that I'm already used to hearing. // 聞き慣れた、いつもの挨拶。 <0010> \{\m{B}} 『Ờ. Chào cậu.』 // \{\m{B}} "Yeah. Good afternoon." // \{\m{B}}「ああ。こんにちは」 <0011> Sau đó cô quay sang Kyou. // After that, she faces Kyou. // それから、杏に向き直る。 <0012> \{Kotomi} 『Kyou-chan, chào cậu.』 // \{Kotomi} "Kyou-chan, good afternoon." // \{ことみ}「杏ちゃん、こんにちは」 <0013> \{Kyou} 『Để cậu đợi lâu rồi. Lần này bọn tớ đã mang nó đến nguyên vẹn.』 // \{Kyou} "Sorry for the wait. We've brought it this time without dropping it." // \{杏}「お待たせ。今度はちゃーんと落とさないで持ってきたわよ」 <0014> Vật mà Kyou đang giữ trên tay là một hộp đàn vĩ cầm. // The thing she's carrying is the violin case. // 杏が提げていたのは、ヴァイオリンケースだった。 <0015> Ba tháng đã trôi qua kể từ ngày họ đánh rơi và làm hỏng cây đàn ấy. // The one they dropped on that day and three months has passed since then. // 壊れてしまったあの日から、三ヶ月が経っていた。 <0016> Đủ để biết việc sửa nó khó khăn đến nhường nào. // And that's how hard the repair was. // それだけ大変な修理だった。 <0017> Mặc dù đã thốt ra không biết bao nhiêu lời phàn nàn, ông chủ hiệu nhạc cụ khó tính ấy vẫn làm tròn trách nhiệm của mình. // Even the stubborn old man from the music shop was talking about various things about it. // 楽器屋の頑固親父も、口では色々言いながら本当によくしてくれた。 <0018> Nhiều người khác khi hay tin cũng ra sức giúp chúng tôi. // He even asked other people's help. // 他にもたくさんの人が、手を貸してくれた。 <0019> Và hôm nay, cuối cùng cây cây đàn vĩ cầm cũng được tân trang hoàn chỉnh. // And then today, they got the violin back. // そして今日、ヴァイオリンは戻ってきた。 <0020> Chúng tôi đã có thể trao lại nó cho người chủ nhân thật sự. // So they could give it to its appropriate owner. // ふさわしい持ち主に贈られるために。 <0021> Kotomi chăm chú nhìn hộp đàn. // Kotomi's eyes are pouring at the violin case. // ことみの視線がヴァイオリンケースに注がれる。 <0022> \{Kyou} 『Chưa được đâu.』 // \{Kyou} "I'm not giving it to you yet." // \{杏}「まだおあずけよ」 <0023> \{Kotomi} 『.........』 // \{Kotomi} "........." // \{ことみ}「………」 <0024> \{Kotomi} 『Kyou-chan chơi xấu.』 // \{Kotomi} "Kyou-chan, you meanie." // \{ことみ}「杏ちゃんの、いじわる」 <0025> Cô phụng phịu như một bé cún con. // She sulks like a puppy. // 子犬みたいに、すねてみせる <0026> \{Kyou} 『Kiên nhẫn tí đi. Đảm bảo đến khi kéo thử cậu sẽ ngạc nhiên lắm đó.』 // \{Kyou} "Expect a lot from it. Since you'll surely be surprised once you play it." // \{杏}「うーんと期待してなさい。弾いたらきっと、びっくりするんだから」 <0027> \{Kotomi} 『Mình sắp không chờ được nữa rồi.』 // \{Kotomi} "I'm really excited." // \{ことみ}「とっても楽しみなの」 <0028> \{Kotomi} 『Mình có mang theo Phiếu quà tặng Đàn vĩ cầm đây mà.』 // \{Kotomi} "I'm also holding on to the Violin Claim Coupon properly." // \{ことみ}「ヴァイオリン引換券も、ちゃんと持ってるの」 <0029> \{Kyou} 『Rồi mà, rồi mà, cất vào ngay đi. Kẻo gió thổi nó bay mất bây giờ.』 // \{Kyou} "Listen carefully okay? We have yet to close the deal, so you'll be in trouble if some wind blew it away." // \{杏}「いいからまだしまっときなさい。風で飛んだら大変だから」 <0030> \{\m{B}} 『Mấy người kia vừa đi mua chút đồ rồi.』 // \{\m{B}} "The others are out for a little shopping." // \{\m{B}}「他の連中、買い出しに行ってるからな」 <0031> \{\m{B}} 『Khoảng nửa giờ nữa họ sẽ quay lại, lúc đó chúng ta mới nhập tiệc.』 // \{\m{B}} "They'll be back within 30 minutes, let's start after that." // \{\m{B}}「30分ぐらいで戻ってくるから、そうしたら始めよう」 <0032> \{Kotomi} 『Ưm. Mình cũng đã chuẩn bị bánh kẹo rồi.』 // \{Kotomi} "Okay... I also made some sweets." // \{ことみ}「うん。私もお菓子、つくったから」 <0033> \{\m{B}} 『... Cậu không làm quá nhiều đó chứ?』 // \{\m{B}} "You didn't make too much, right...?" // \{\m{B}}「…作りすぎてないよな?」 <0034> \{Kotomi} 『Ừmmm...』 // \{Kotomi} "Umm..." // \{ことみ}「ええと…」 <0035> \{Kotomi} 『Có lẽ mình lỡ làm hơi nhiều.』 // \{Kotomi} "I might have made a bit too much." // \{ことみ}「ちょっとだけ、つくりすぎちゃったかも」 <0036> \{\m{B}} 『Lại nữa à...』 // \{\m{B}} "Again...?" // \{\m{B}}「またかよ…」 <0037> \{Kyou} 『Hôm nay cậu làm hơi nhiều chút cũng chẳng sao đâu.』 // \{Kyou} "It would be all right to have many for today." // \{杏}「今日だけは、いくらあっても大丈夫よ」 <0038> \{\m{B}} 『Bà lại định viện cớ tiệc tùng để ăn cho sướng mồm à?』 // \{\m{B}} "Are you going to eat everything because you're happy?" // \{\m{B}}「めでたいからおまえが全部食うのか?」 <0039> \{Kyou} 『Khỏi lo đi, tôi đã mời hết những người quyên góp tiền sửa đàn cho chúng ta rồi.』 // \{Kyou} "I made a meeting for the time being. I made everyone do a campaign." // \{杏}「一応あたし、招集かけといたから。カンパしてくれたメンバー全員」 <0040> \{\m{B}} 『Tất cả họ á?! Này, bà không nghĩ như vậy là quá nhiều sao?』 // \{\m{B}} "Everyone?! Hey, don't you think the number of people would be too much?" // \{\m{B}}「全員!? っておまえそれ、ものすごい数になるだろ?」 <0041> \{Kyou} 『Lễ trao tặng mà, càng đông càng vui chứ?』 // \{Kyou} "We'll finally have a presentation ceremony, so wouldn't it be all right to make it grand?" // \{杏}「せっかくの贈呈式なんだから、盛大な方がいいでしょ?」 <0042> \{\m{B}} 『Hết nói nổi bà rồi...』 // \{\m{B}} "Hey now... you..." // \{\m{B}}「っておまえなあ…」 <0043> \{Kotomi} 『Không sao đâu mà.』 // \{Kotomi} "It's all right." // \{ことみ}「だいじょうぶなの」 <0044> \{Kotomi} 『Vườn nhà mình rộng lắm.』 // \{Kotomi} "My garden is big." // \{ことみ}「私のお庭は、広いから」 <0045> Và cô nhoẻn cười thật ngọt ngào. // She smiles sweetly. // にっこりと笑った。
Sơ đồ
Đã hoàn thành và cập nhật lên patch. Đã hoàn thành nhưng chưa cập nhật lên patch.