Clannad VN:SEEN2416

From Baka-Tsuki
Revision as of 06:27, 13 May 2021 by Luudanmatcuoi (talk | contribs) (Sửa line)
Jump to navigation Jump to search

Đội ngũ dịch

Người dịch

Chỉnh sửa

Hiệu đính

Bản thảo

// Resources for SEEN2416.TXT

#character 'Sunohara'
#character '*B'
#character 'Giọng Nói'
// 'Voice'
#character 'Nữ Sinh'
// 'Female Student'
#character 'Tomoyo'

<0000> \{Sunohara} 『Con bé đó tên gì nhỉ?』
// \{Sunohara} "What's her name?"
// \{春原} 「名前は」

<0001> \{\m{B}} 『Tao chắc tên cô ta là Sakagami Tomoyo.』
// \{\m{B}} "I'm sure her name is Sakagami Tomoyo."
// \{\m{B}} 「確か、坂上智代だったと思うが」

<0002> \{Sunohara} 『Hừ... cái tên đơn giản vậy thôi sao.』
// \{Sunohara} "Hmm... what a simple minded idea for a name."
// \{春原} 「ふんっ、セコイことしそうな、チンケな名前だぜ」

<0003> \{\m{B}} 『Cũng như tên cái thằng nào khó đọc thôi.』
// \{\m{B}} "So says the guy with one that is hard to read."
// \{\m{B}} 「読みにくい苗字の奴が言うな」

<0004> \{Sunohara} 『Tên tao không liên quan, được chứ?!』
// \{Sunohara} "My name has nothing to do with that, right!?"
// \{春原} 「関係ないでしょっ!」

<0005> \{Sunohara} 『Theo như tao nghe được từ mấy đứa trong lớp, con bé đó ở lớp 2-B.』
// \{Sunohara} "I just heard from our class that she belongs to Class 2-B."
// \{春原} 「今、クラス聞いてきた。2−Bだってよ」

<0006> \{Sunohara} 『Bọn mình tới rồi...』
// \{Sunohara} "Here we are..."
// \{春原} 「ここだ…」

<0007> Tôi nhìn lên tấm biển đề 2-B. 
// I gaze up at the plate and written there was 2-B.
// 掲げられたプレートを見上げる。2−Bとあった。

<0008> \{Sunohara} 『Đi thôi.』
// \{Sunohara} "Let's go."
// \{春原} 「行くぞ」

<0009> \{\m{B}} 『Đi một mình mày đi.』
// \{\m{B}} "Go do it alone."
// \{\m{B}} 「ひとりでいけ」

<0010> \{Sunohara} 『Được, tao sẽ đi.』
// \{Sunohara} "Yeah, I'll go."
// \{春原} 「はっ、いってやるさ」

<0011> Sunohara hùng dũng bước vào phòng của đám học sinh năm hai.
// Sunohara makes a grand entrance inside the second year classroom.
// 堂々と2年の教室に入っていく春原。

<0012> Cậu ta chen vào một nhóm con trai đang nói chuyện và hỏi chúng.
// He catches a couple of guys who're chatting, and asks them.
// 近くで立ち話をしていた男子を捕まえて、話を聞きだしていた。

<0013> Rồi quay lại.
// And then comes back.
// 戻ってくる。

<0014> \{Sunohara} 『Con bé đó không ở đây.』
// \{Sunohara} "She's not here."
// \{春原} 「いねぇってよ」

<0015> \{\m{B}} 『Cô ta sẽ tới nếu mày chờ, đúng không?』
// \{\m{B}} "She'll come if you wait, right?"
// \{\m{B}} 「でも、待ってりゃくるんだろ?」

<0016> \{Sunohara} 『Tao không biết nữa. Chắc con bé đó đang trả tiền buổi diễn cho lũ diễn viên kia...』
// \{Sunohara} "I wonder about that. She might be somewhere paying her minions their performance fee..."
// \{春原} 「さぁ、どうかな。ヤラセで人気を稼ぐような奴だからな…」

<0017> \{Sunohara} 『Cũng có thể là đưa chúng đến một căn phòng trống nào đó...』
// \{Sunohara} "Maybe bringing the guys to some empty room..."
// \{春原} 「どっかの空き教室に男を連れ込んで…」

<0018> \{\m{B}} 『Mày nói 「một căn phòng trống」 là ý gì?』
// \{\m{B}} "What do you mean by bringing them?"
// \{\m{B}} 「連れ込んでなんだよ?」

<0019> \{Sunohara} 『À...
<0020> \ điều đó...\wait{1000} hơi...\wait{900} mất dạy chút...』
//\{Sunohara} 『À...\wait{1333} điều đó...\wait{1000} hơi...\wait{900} mất dạy chút...』
// \{Sunohara} "Well...\wait{1333} that's...\wait{1333} something...\wait{1333} indece..."
// \{春原} 「そ、そりゃ…\pい、いやら…」

<0021> \{Giọng Nói} 『Vướng đường quá.』
// \{Voice} "You're in the way."
// \{声} 「邪魔だ」

<0022> Păng!
// Dong!
// どんっ!

<0023> Sunohara bất ngờ bị đẩy văng ra khi một đứa con gái đi vào lớp.
// Sunohara was suddenly pushed away when a girl suddenly went inside the class room.
// 春原を突き飛ばし、女生徒が教室へ入っていった。

<0024> \{\m{B}} 『Này, tao thấy mày thật yếu đuối đấy.』
// \{\m{B}} "Hey, I guess, you really are weak, aren't you?"
// \{\m{B}} 「おまえさ、やっぱ、すんげぇ弱いんじゃない?」

<0025> Tôi nói trong khi ngồi xổm trước mặt Sunohara, kẻ đang ở trong một tư thế khó coi.
// Saying that, I squat in front of Sunohara, who's in a clumsy position.
// しゃがみ込んで、無様に突っ伏している春原に言ってやる。

<0026> \{Sunohara} 『Kể cả bậc cao tăng cũng không thể tránh được một đòn bất ngờ như thế...』
// \{Sunohara} "Even a Buddhist can't avoid a surprise attack..."
// \{春原} 「弘法も、不意打ちには勝てず…」

<0027> \{\m{B}} 『Mày nghĩ cao tăng là võ tăng à?』
// \{\m{B}} "You think Buddhists are martial artists?"
// \{\m{B}} 「おまえの頭の中では弘法は、格闘家かなんかなのか」

<0028> \{\m{B}} 『Đồ dốt nát.』
// \{\m{B}} "You're an idiot."
// \{\m{B}} 「アホだろ、おまえ」

<0029> \{Sunohara} 『Chỉ là ví dụ! Ví dụ thôi--!』
// \{Sunohara} "It's just an example! An example--!"
// \{春原} 「たとえだろが、たとえーーっ!」

<0030> Cậu ta bất ngờ bật dậy.
// He suddenly snaps and stands up.
// いきなりキレて、立ち上がる。

<0031> \{\m{B}} 『Giải thích rõ ràng xem.』
// \{\m{B}} "Interpret it correctly then."
// \{\m{B}} 「じゃ、正解を言ってみろ」

<0032> \{Sunohara} 『Sao tao biết được, đồ ngốc!』
// \{Sunohara} "How would I know, idiot!"
// \{春原} 「知るか、ボケーーーッ!」

<0033> Nó mới là đồ ngốc.
// He really is an idiot.
// やっぱりアホだった。

<0034> \{Sunohara} 『Khốn thật. Tao sẽ đấm đứa nào vừa xô ngã tao!』
// \{Sunohara} "Damn it, I'll knock down that guy who just hit me!"
// \{春原} 「くそっ、今の奴、叩きのめす」

<0035> \{Sunohara} 『Đứa nào vừa xô ngã tao, bước ra coi--!!』
// \{Sunohara} "That person who just pushed me, come out--!!"
// \{春原} 「さっき、僕を突き飛ばした奴、出てこーーいっ!」

<0036> Nó hô vang cả phòng học.
// He shouts inside the classroom.
// 教室の中に向けて叫んでいた。

<0037> Cả lớp bỗng nhiên im lặng.
// The classroom suddenly became quiet.
// 静まりかえる教室。

<0038> Trong phòng, tiếng một cái ghế bị đẩy ra.
// And inside, there's a sound of a chair being moved away.
// その中、ぎっ、と椅子を引く音がした。

<0039> \{Nữ Sinh} 『Anh mất trật tự quá đấy.』
// \{Female Student} "You're noisy."
// \{女生徒} 「うるさいぞ」

<0040> Một đứa con gái đột nhiên đứng dậy.
// A single girl suddenly stands up.
// ひとりの女生徒が立ち上がった。

<0041> Đôi mắt hống hách nhìn thẳng vào Sunohara.
// Her overbearing eyes shoot through Sunohara.
// 威圧的な目が、春原を射抜く。

<0042> \{Sunohara} 『
<0043> -san này...』
// \{Sunohara} "Hey, \m{A}-san..."
// \{春原} 「\m{A}さんよ…」

<0044> \{\m{B}} 『Ừ, công nhận là số mày hên thật đấy.』
// \{\m{B}} "Yeah, your fate has been kind to you."
// \{\m{B}} 「ああ、因縁をつける手間が省けてよかったな」

<0045> \{Tomoyo} 『Sao? Anh có vấn đề gì với tôi à?』
// \{Tomoyo} "What? You have business with me?"
// \{智代} 「なんだ、私に用か」

<0046> \{Sunohara} 『Này, cho anh mượn cái mặt tí nào.』
// \{Sunohara} "Hey, lend me your face."
// \{春原} 「ツラ貸せよ、コラァ」

<0047> \{\m{B}} 『Ai quan tâm chứ, đừng có lải nhãi hoài như thế.』
// \{\m{B}} "Who cares, don't repeat your lines one by one."
// \{\m{B}} 「どうでもいいが、いちいちセリフがだっさいのな、おまえ」

<0048> \{Sunohara} 『Đừng có trêu ngươi tao!』
// \{Sunohara} "Hey! Don't ruin the mood here!" 
// \{春原} 「水を差すな、こらぁ!」

<0049> \{Tomoyo} 『Sao, anh giận vì chuyện vừa nãy à?』
// \{Tomoyo} "What, are you angry because of what happened a while ago?"
// \{智代} 「なんだ、さっきのことを怒ってるのか」

<0050> \{Tomoyo} 『Anh đứng chặn cửa làm vướng đường đi, lại còn quấy rầy các bạn khác.』
// \{Tomoyo} "You're blocking the way by standing in the entrance, and you're bothering my classmates."
// \{智代} 「入り口で立っていたら、邪魔だろう。ウチのクラスの連中も迷惑する」

<0051> \{Sunohara} 『Ai thèm quan tâm mấy chuyện đó!』
// \{Sunohara} "Who cares about that, geez!"
// \{春原} 「知るか、コラァ」

<0052> \{Tomoyo} 『Hiểu rồi, lần sau tôi sẽ lịch sự hơn.』
// \{Tomoyo} "I understand, I'll be gentle next time."
// \{智代} 「わかった、次からはもう少し優しくしよう」

<0053> Cô ta trở vào trong.
// She goes back inside.
// 戻っていこうとする。

<0054> \{Sunohara} 『Êu, từ từ đã!』
// \{Sunohara} "Hey, wait!"
// \{春原} 「おい、待てよっ!」

<0055> Sunohara bất ngờ tóm lấy vai cô gái.
// Sunohara suddenly catches her shoulder.
// その肩をひっ掴む。

<0056> \{Tomoyo} 『Gì đây? Anh vẫn còn điều gì muốn nói à?』
// \{Tomoyo} "What? You still have some business?"
// \{智代} 「なんだ、まだ用か」

<0057> \{Sunohara} 『Cô em vẫn chưa xin lỗi anh đây.』
// \{Sunohara} "You have a problem finishing your apologies."
// \{春原} 「謝って済む問題じゃねぇんだよっ!」

<0058> \{Tomoyo} 『Không, tôi không xin lỗi.』
// \{Tomoyo} "No, I didn't apologize."
// \{智代} 「いや、謝ってもいないが」

<0059> \{\m{B}} 『Mày bị đối xử như một tên ngốc.』
// \{\m{B}} "You're being treated like a fool."
// \{\m{B}} 「おまえ、馬鹿にされてるよな」

<0060> \{Sunohara} 『Con nhóc này... ra ngoài hành lang coi!』
// \{Sunohara} "You... come into the hallway!"
// \{春原} 「このっ…廊下に出ろっ!」

<0061> \{Tomoyo} 『.........』
// \{Tomoyo} "........."
// \{智代} 「………」

<0062> Cô gái nhìn quanh.
// The girl looks around.
// 女が辺りを見回す。

<0063> Có nhiều người đang nhìn bọn tôi.
// There are plenty of people looking at us.
// たくさんの目がこっちを向いていた。

<0064> \{Tomoyo} 『Đúng là ngang bướng...\wait{2400} vậy tôi sẽ theo anh.』
//2300,2400,2350
// \{Tomoyo} "You're a hopeless person...\wait{1500} I'll accompany you."
// \{智代} 「仕方のない奴だな…付き合ってやろう」

<0065> Cô ấy rời khỏi lớp học.
// She leaves the classroom.
// 教室を後にする。

<0066> \{Sunohara} 『Thế mới đúng chứ, hôm qua em cũng đi cùng với mấy thằng mà.』
// \{Sunohara} "That's right, you accompanied some guys yesterday too."
// \{春原} 「そういや、昨日もこうして男とやり合ってたよな」

<0067> \{Tomoyo} 『À, đúng thế...』
// \{Tomoyo} "Yeah, that's right..."
// \{智代} 「ああ。そうだったな…」

<0068> \{Sunohara} 『Anh rất tôn trọng nỗ lực của em. Em có một cách dễ dàng để nổi tiếng.』
// \{Sunohara} "I admire your hardship. You have an easy way of making yourself popular, huh."
// \{春原} 「ご苦労なこった。人気稼ぎもラクじゃないね」

<0069> \{Tomoyo} 『Dễ dàng nổi tiếng?』
// \{Tomoyo} "Making myself popular?"
// \{智代} 「人気稼ぎ?」

<0070> \{Sunohara} 『Pha đó được dàn dựng phải không? Một \bpha được dàn dựng.\u』
// \{Sunohara} "It's a fake performance, right? \bFake performance.\u"
// \{春原} 「ヤラセなんだろう?  ヤ、ラ、セ」

<0071> \{Sunohara} 『Làm gì có đứa con gái nào thắng được con trai.』
// \{Sunohara} "There are no girls that can surpass guys."
// \{春原} 「女が男に勝てるはずありません」

<0072> Sao chỉ có cậu ta mới ra vẻ được vào những lúc như thế?
// Why is it he can only show attitude in \bTHESE\u circumstances?
// どうして、いつもそこだけ丁寧なのか。

<0073> \{Sunohara} 『Em đưa tiền để chúng nó đóng màn kịch đó đúng không nào?』
// \{Sunohara} "You gave them money so they'll purposely lose, right?"
// \{春原} 「金でも渡して、負けてもらってるんだろ?」

<0074> \{Tomoyo} 『.........』
// \{Tomoyo} "........."
// \{智代} 「………」

<0075> \{Sunohara} 『Hay là... cô em không trả tiền, mà trả bằng \bcái đấy\b?』
// \{Sunohara} "Or... you didn't pay them money, but with \bthat\u?"
// \{春原} 「それとも、金じゃなくて、あっちのほう?」

<0076> \{Sunohara} 『Con gái sướng thật đấy. Chỉ cần nói thôi cũng điều khiển được lũ con trai ngu ngốc rồi.』
// \{Sunohara} "Being a girl is nice. You can manipulate foolish boys with your words."
// \{春原} 「女の子はいいねぇ。そういうので馬鹿な男は言いなりになっちゃうんだから」

<0077> \{Tomoyo} 『.........』
// \{Tomoyo} "........."
// \{智代} 「………」

<0078> \{Sunohara} 『Sao vậy? Cô em không bật lại được gì vì bị anh nói trúng tim đen à?』
// \{Sunohara} "What's wrong? Are you speechless because I was right on?"
// \{春原} 「どうしたの?  図星でなんにも言えなくなっちゃったの?」

<0079> \{Tomoyo} 『.........』
// \{Tomoyo} "........."
// \{智代} 「………」

<0080> \{Tomoyo} 『Vui vẻ đi...』
// \{Tomoyo} "Be happy..."
// \{智代} 「…喜べ」

<0081> \{Sunohara} 『Vì cái gì?』
// \{Sunohara} "With what?"
// \{春原} 「何が?」

<0082> \{Tomoyo} 『Tôi đã nghĩ tôi không nên đụng tới học sinh trường này.』
// \{Tomoyo} "I was thinking that I shouldn't lay a finger on students from this school."
// \{智代} 「同校の生徒には手を出すまいと思っていたんだがな」

<0083> \{Tomoyo} 『Nhưng giờ anh là ngoại lệ.』
// \{Tomoyo} "But I'll make an exception for you."
// \{智代} 「おまえだけは特別に相手してやろう」

<0084> \{Tomoyo} 『Trước hết, anh cư xử như một gã học sinh mất nết. Không ai trách tôi vì việc này, phải không?』
// \{Tomoyo} "To begin with, you're behaving like a bad delinquent student. Nobody will blame me for doing this, right?"
// \{智代} 「そもそもおまえ自身、素行の悪い不良生徒のようだからな。そうお咎めもないだろう」

<0085> \{\m{B}} 『Ừ, không có ai đâu, em cứ tự nhiên.』
// \{\m{B}} "Yeah, nobody, so do as you wish."
// \{\m{B}} 「ああ、ない。思いっきりやってくれ」

<0086> \{Sunohara} 『Mày về phe nào vậy?!』
// \{Sunohara} "Whose side are you on!?"
// \{春原} 「おまえ、どっちの味方だよっ!」

<0087> \{\m{B}} 『Bên nào không có mày ấy.』
// \{\m{B}} "Not even an inch on yours."
// \{\m{B}} 「少なくともおまえの味方じゃあないね」

<0088> \{Sunohara} 『Chính mày nói đấy. Tao sẽ khiến mày hối tiếc... đừng có thán phục tao nhé?』
// \{Sunohara} "You said it. I'll make you regret those words... don't fall for me, okay?"
// \{春原} 「言ってろ。すぐに見直させてやるさ…惚れるなよ」

<0089> Đúng là một tên hợm hĩnh.
// What a disgusting guy.
// 気持ちの悪い奴だった。

<0090> \{Sunohara} 『Lại đây nào, cô em.』
// \{Sunohara} "Come anytime you want."
// \{春原} 「いつでもこいよ」

<0091> \{Tomoyo} 『Để giống như tự vệ chính đáng, anh xông lên trước thì hay hơn.』
// \{Tomoyo} "This is legitimate self-defense. So you should attack me."
// \{智代} 「一応、正当防衛にしたいからな。かかってきてくれ」

<0092> \{Sunohara} 『Đừng có hối tiếc vì điều cô em vừa nói đấy!』
// \{Sunohara} "Don't regret what you just said!"
// \{春原} 「んなこと言って、後悔すんなよっ」

<0093> \{Tomoyo} 『Ừ, không đâu. Vì tôi rất tự tin.』
// \{Tomoyo} "Yeah, I won't. Because I'm confident."
// \{智代} 「ああ、しない。自信あるからな」

<0094> \{Sunohara} 『Đừng tự lên tinh thần như thế.』
// \{Sunohara} "Don't get your spirits up."
// \{春原} 「いい気になってんじゃねぇよっ」

<0095> \{Sunohara} 『
<0096> \size{30}Chết này----!!!!\size{}』
// \{Sunohara} "\size{30}DIE----!!!!\size{}"
// \{春原} 「\size{30}死ねやぁーーーーーーーーっ!\size{}」

<0097> Sunohara lao tới cô gái đúng kiểu đặc trưng của một nhân vật sắp bị dính đòn trí tử.
// Sunohara plunges into her with a typical line from a character who should be killed.
// 斬られ役のようなセリフを吐いて突っ込んでいく春原。

<0098> Lúc đó, tôi chợt nhớ ra.
// At that time, I remembered.
// その時、俺は思い出していた。

<0099> Về lời đồn.
// About the rumor I heard.
// 噂に聞いたことがある。

<0100> ... từng có một cô gái rất mạnh mẽ trong thị trấn này.
// ... there was once an incredibly strong girl in this town.
// …かつて、この町に、とんでもなく強い女がいたと。

<0101> Cô ấy lang thang vào buổi đêm, tìm kiếm những kẻ xấu chuyên làm phiền khách bộ hành.
// She wandered around at night, walking and hunting bad people who were bothering ordinary folk.
// 夜の町を徘徊しては、一般人に迷惑をかけたがる頭の悪い連中を狩って歩いていた、と。

<0102> Cô gái được bao quanh bởi vầng sáng từ ánh trăng khuya, cực kì đáng sợ...
// The girl, burrowed under the moonlight, was absolutely dreadful...
// 月明かりの下で見る彼女は、ただただ恐ろしく…

<0103> Và cũng cực kì xinh đẹp.
// And she was absolutely beautiful.
// ただただ、美しかった、という。

<0104> \{\m{B}} 『... đó là lời đồn đại tao nghe được.』
// \{\m{B}} "... that was the rumor."
// \{\m{B}} 「…という噂だ」

<0105> \{Sunohara} 『Mày phải nói trước khi nó đập tao chứ!』
// \{Sunohara} "You should have said that before she got me!"
// \{春原} 「やられる前に言えよっ!」

<0106> Sunohara bị hạ gục, nhăm nhúm cả quần áo.
// Sunohara's beat up, with worn-out clothes.
// 春原はボロボロにやられていた。

<0107> Cô gái biến mất ngay khi tiết học mới bắt đầu.
// She already disappeared as soon as the lessons started.
// すでに、授業中とあって、相手は姿を消していた。

<0108> \{\m{B}} 『Kể cả tao có nói, mày cũng sẽ không dừng lại, phải không?』
// \{\m{B}} "Even if I said so, you wouldn't stop, right?"
// \{\m{B}} 「言ったところで、おまえ、やめなかっただろ」

<0109> \{Sunohara} 『Ừ, cũng có thể... nhưng biết còn hơn không!』
// \{Sunohara} "Well, that might be true... but still!"
// \{春原} 「まぁ、そうかもしれないけど…それでもだっ」

<0110> \{Sunohara} 『Chết tiệt... mày có phải là bạn tao không đấy...?』
// \{Sunohara} "Damn it, you're no friend at all..."
// \{春原} 「ったく、友達がいのない奴だ…」

<0111> \{\m{B}} 『Xin lỗi, tao chưa bao giờ nghĩ chúng ta là bạn.』
// \{\m{B}} "Sorry, I never thought of us as friends."
// \{\m{B}} 「わりぃ、友達だと思ってねぇや!」

<0112> \{Sunohara} 『Sao mày nghĩ thế?!』
// \{Sunohara} "You should think so!"
// \{春原} 「思えよっ!」

<0113> \{\m{B}} 『Mày không oai phong tí nào. Ngay cả khi mày nhận ra sức mạnh ấy, mày cũng không chấp nhận nó.』
// \{\m{B}} "You're not cool at all. When you see strength, you don't even accept it."
// \{\m{B}} 「おまえ、すんげぇ格好悪かったぞ。あれだけ強さは見た目じゃないとかほざいてたくせにさ」

<0114> \{\m{B}} 『Với dân nhập môn, nó giống như trứng trọi đá, phải không nào? Mày sẽ thấy ô nhục suốt quãng đời còn lại.』 
// \{\m{B}} "For starters, that was a one-sided knockout, wasn't it? You'll be embarrassed for the rest of your life."
// \{\m{B}} 「やってみりゃ、一方的にノックアウトだ?  そりゃ死ぬほど恥ずかしいやられ方だよな」

<0115> \{\m{B}} 『Nhưng dù thế, một kẻ không được nhận tình thương như mày, vẫn có tao là bạn cơ mà. Vậy nên, đừng để ý!』
// \{\m{B}} "But even still, a person without compassion like you will still have me as your friend. So, don't mind that!"
// \{\m{B}} 「でもな、そんな情けねぇ奴でも俺だけはずっと友達でいてやるからな。ま、気にすんなや!」

<0116> \{Sunohara} 『Giờ tao nghĩ mày không cần coi tao là bạn cũng được.』
// \{Sunohara} "It's all right if you don't think of me as a friend."
// \{春原} 「友達だと思わなくていいです」

<0117> \{\m{B}} 『Thấy chưa?』
// \{\m{B}} "See?"
// \{\m{B}} 「だろ」

<0118> \{Sunohara} 『Khốn thật... Sao lại ra nông nỗi này...』
// \{Sunohara} "Damn it... why, did it turn out like this..."
// \{春原} 「くそっ…なんで、こんなことになっちまったんだよ…」

<0119> \{\m{B}} 『Vì mày yếu đuối quá.』
// \{\m{B}} "Because you're weak."
// \{\m{B}} 「おまえが弱いから」

<0120> \{Sunohara} 『Không phải! Thực chất, tao rất mạnh mẽ.』
// \{Sunohara} "You're wrong! Honestly, I'm physically strong."
// \{春原} 「違うね!  正直、腕っ節は強いほうだぞ、僕は」

<0121> \{\m{B}} 『Thế bây giờ mày cảm thấy thế nào? Giống như trứng trọi đá, phải không nào? Mày sẽ thấy ô nhục suốt quãng đời còn lại.』 
// \{\m{B}} "How are you, anyway? That was a one-sided knockout, wasn't it? You'll be embarrassed for the rest of your life."
// \{\m{B}} 「それがなんだ?  一方的にノックアウトだ?  そりゃ死ぬほど恥ずかしいやられ方だよな」

<0122> \{\m{B}} 『Nhưng dù thế, một kẻ không được nhận tình thương như mày, vẫn có tao là bạn cơ mà. Vậy nên, đừng để ý!』
// \{\m{B}} "But even still, a person without compassion like you will still have me as your friend!"
// \{\m{B}} 「でもな、そんな情けねぇ奴でも俺だけはずっと友達でいてやるからな!」

<0123> \{Sunohara} 『Đừng có lặp lại!』
// \{Sunohara} "Stop repeating that!"
// \{春原} 「繰り返すなっ!」

<0124> \{\m{B}} 『Nhưng chẳng phải mày cũng biết lời đồn đó sao?』
// \{\m{B}} "But, didn't you know about that rumor?"
// \{\m{B}} 「でも、知ってたんじゃないのか、おまえもあの噂」

<0125> \{Sunohara} 『Ừ, tao biết. Nhưng nó vẫn chỉ là lời đồn đại, phải không?』
// \{Sunohara} "Yeah, I knew about it. But that was still a rumor, wasn't it?"
// \{春原} 「ああ、知ってるさ。けど、それこそ噂だぜ?」

<0126> \{Sunohara} 『Tao chưa bao giờ tin vào sự tồn tại của một quái nhân như thế.』
// \{Sunohara} "I've never thought of the existence of such a monster."
// \{春原} 「そんな化け物のような奴が実在するなんて思わなかったんだよ」

<0127> \{Sunohara} 『Thậm chí đến giờ tao vẫn không tin.』
// \{Sunohara} "Moreover, I'm not thinking of it, even now."
// \{春原} 「つーか、今だって思ってねぇよっ」

<0128> \{\m{B}} 『Thế vừa rồi là sao? Hay chốt hạ là mày còn yếu hơn cả một đứa con gái bình thường?』
// \{\m{B}} "So, what'll it be? Does this conclude that you're weaker than normal girls?"
// \{\m{B}} 「じゃ、なんだ。おまえが普通の女の子よりも、極端に弱かったって結論か?」

<0129> \{Sunohara} 『Không. Chỉ là tao đánh giá nó quá thấp.』
// \{Sunohara} "No, you're wrong. I only underestimated her."
// \{春原} 「いや、違う。なまってたんだ」

<0130> \{\m{B}} 『Trí thông minh?』
// \{\m{B}} "Her brain?"
// \{\m{B}} 「頭?」

<0131> \{Sunohara} 『Võ của nó!』
// \{Sunohara} "Her skills!"
// \{春原} 「腕だよっ!」

<0132> \{Sunohara} 『Vì nó di chuyển nhanh. Và tao lại chưa kịp định thần.』
// \{Sunohara} "Because she suddenly moved. And I haven't got my instincts back."
// \{春原} 「急に動かしたからな。勘も取り戻せてなかったし」

<0133> \{\m{B}} 『Thế giờ mày định làm gì?』
// \{\m{B}} "And... what'll you do now?"
// \{\m{B}} 「で…どうするんだ」

<0134> \{Sunohara} 『Dĩ nhiên là phải rezonve!』
// \{Sunohara} "Of course, revenze!"
// \{春原} 「もちろん、リゾンベだっ」

<0135> \{\m{B}} 『\g{Revenge}={Revenge tiếng Anh nghĩa là 「trả thù」.} chứ tên đần.』 
// \{\m{B}} "It's \brevenge\u."
// \{\m{B}} 「復讐はリベンジな」

<0136> \{Sunohara} 『Ừ đúng. Revenge.』
// \{Sunohara} "Yeah, that one. Revenge."
// \{春原} 「ああ、それ。リベンジだ」

<0137> \{Sunohara} 『
<0138> , Theo tao sau khi tan học. Giờ để tao khởi động đã.』
// \{Sunohara} 『Theo tao sau khi tan học. Giờ để tao khởi động đã.』
// Phải sửa thế này để khớp với bản HD
// \{Sunohara} "Accompany me after school. Until then, I'll warm up."
// \{春原} 「\m{A}…放課後付き合え。それまで僕は体を温めておく」

<0139> Cậu ta nói rồi đứng dậy, loạng choạng bước đi.
// He said that and stood up, walking unsteadily.
// 言って、立ち上がると、おぼつかない足取りで歩いていった。

<0140> \{\m{B}} 『Công nhận mày dư thời gian thật...』
// \{\m{B}} "You sure have lots of free time..."
// \{\m{B}} 「暇な奴…」

<0141> Hết giờ tự học, và đến giờ tan học.
// Homeroom ends, and it's already after school.
// HRが終わり、放課後となる。

<0142> Sunohara xuất hiện ngay lúc học sinh bắt đầu đi về nhà.
// Sunohara appears as the time for students to go home comes.
// 下校し始める生徒の間を縫って、春原がやってくる。

<0143> \{Sunohara} 『Cuối cùng thì giờ phút đó đã đến...』
// \{Sunohara} "Finally, the time has come..."
// \{春原} 「ついに、この時が来たな…」

<0144> \{\m{B}} 『Tóc mày rối hết cả lên rồi. Mày rèn luyện kiểu gì thế?』
// \{\m{B}} "Your hair is all messed up. What kind of training did you go to?"
// \{\m{B}} 「おまえ、頭、ボサボサな。どんなトレーニングしてたんだよ」

<0145> \{Sunohara} 『Tao ngoắc chân lên xà rồi luyện cơ bụng!』
// \{Sunohara} "I hung my legs on an iron rod and did sit-ups!"
// \{春原} 「最後は鉄棒に足でぶらさがって、逆さ腹筋さっ」

<0146> Làm gì có câu lạc bộ nào tập luyện khắc nghiệt đến thế.
// There are no clubs that do that kind of rigorous training.
// そんな過酷なトレーニング、運動部でもやっていない。

<0147> \{Sunohara} 『Cuối cùng tao cũng thấy rạo rực trong người.』
// \{Sunohara} "Finally, I can feel my body moving."
// \{春原} 「ようやく、体が動き始めたって感じだよ」

<0148> \{\m{B}} 『Tao hiểu rồi, mày vừa ngủ trong phòng tập, giờ mới dậy chứ gì.』
// \{\m{B}} "I see, you were sleeping in a sphincter, and you have just woken up."
// \{\m{B}} 「なるほど、眠っていた括約筋が目覚めたってか」

<0149> \{Sunohara} 『À, giờ tao hơi cáu rồi đấy. Cứ thử lại gần xem, tao sẽ cho mày biết thế nào là dây phải ổ kiến lửa, boy.』
// \{Sunohara}"Yeah, I'm all riled up now. Come close and you'll be in danger, boy."
//\{Sunohara} 「ああ。バリバリ目覚めたよ。近づくと危ないぜ、ボーイ?」

<0150> Một tên khốn sắp bị bóp cổ chết hiện ra trong đầu của tôi.
// An asshole who's gonna be strangled to death, I think?
// 尻の穴で締め殺されるのだろうか。

<0151> \{Sunohara} 『Tao sẵn sàng rồi. Đi thôi!』
// \{Sunohara} "I'm all set. Let's go!"
// \{春原} 「準備万端。行くぞっ」

<0152> \{Tomoyo} 『Lại gì nữa, anh gọi tôi ra đây làm gì?』
// \{Tomoyo} "What do you want now, calling me to this place?"
// \{智代} 「なんなんだ、こんな場所まで呼び出して」

<0153> Chúng tôi cùng Tomoyo ra hành lang heo hút của dãy phòng học cũ.
// We are together with Tomoyo, at the unpopular hall in the old school building.
// 旧校舎の人気のない廊下で、俺たちは智代と対峙していた。

<0154> \{\m{B}} 『Đây là bạn anh, Sunohara.』
// \{\m{B}} "This guy here is my friend Sunohara."
// \{\m{B}} 「こいつ、俺のダチで、春原ってんだ」

<0155> \{\m{B}} 『Xin em giành chút thời gian nghe câu chuyện của cậu ta.』
// \{\m{B}} "Please spend a little time and listen to his story."
// \{\m{B}} 「ちょっとだけでいいから、こいつの話、聞いてやってくれよ」

<0156> \{\m{B}} 『Mày ta muốn nói với em cảm xúc từ đáy lòng.』
// \{\m{B}} "He wants to tell you his true feelings."
// \{\m{B}} 「おまえに対する素直な気持ち、伝えるからさ」

<0157> \{Sunohara} 『Đừng có nói giống như tao đang tỏ tình như thế!』
// \{Sunohara} "Don't make a situation that looks like I'm confessing!"
// \{春原} 「今からコクるみたいなシチュエーション作るなよっ!」

<0158> \{Tomoyo} 『......?』
// \{Tomoyo} "......?"
// \{智代} 「……?」

<0159> \{Sunohara} 『Cô em suýt hạ anh sáng nay.』
// \{Sunohara} "You really got me this morning."
// \{春原} 「朝はよくもやってくれたな」

<0160> \{Tomoyo} 『Tôi không làm gì cả, tại anh đấy chứ.』
// \{Tomoyo} "I didn't do anything, you started all of it."
// \{智代} 「やったも何も、吹っかけてきたのは、そっちだろ」

<0161> \{Sunohara} 『Quá trình không quan trọng... kết quả mới quan trọng!』
// \{Sunohara} "That doesn't matter... what matters are the results!"
// \{春原} 「んなもん関係ねぇ…要は結果だっ」

<0162> \{Tomoyo} 『Gã này bị đần à?』
// \{Tomoyo} "Is he an idiot?"
// \{智代} 「こいつ、馬鹿だろ」

<0163> \{\m{B}} 『Ừ, cậu ta là thế mà.』
// \{\m{B}} "Yeah, he is."
// \{\m{B}} 「ああ」

<0164> \{Sunohara} 『Đừng có đồng tình với nhau!』
// \{Sunohara} "Stop agreeing with each other!"
// \{春原} 「ふたり、意気投合するなっ!」

<0165> \{\m{B}} 『Bình tĩnh đi Sunohara. Thở sâu nào.』
// \{\m{B}} "Calm down Sunohara. Breathe deeply."
// \{\m{B}} 「落ち着け、春原。深呼吸だ」

<0166> \{Sunohara} 『Híttt... hàaa...』
// \{Sunohara} "Huuu... haaa..."
// \{春原} 「ふーっ…はぁ…」

<0167> \{Sunohara} 『Này, sao tao phải nghe lời mày chứ?!』
// \{Sunohara} "Hey, who are you trying to confuse?!"
// \{春原} 「って、誰が慌てさせてるんだよっ!」

<0168> \{Sunohara} 『Chết tiệt, vai diễn của tao hỏng hết rồi!』
// \{Sunohara} "Darn it, my lines are all messed up now!"
// \{春原} 「くそぅ、啖呵がムチャクチャだぁ!」

<0169> \{Sunohara} 『Thôi chẳng sao... anh chỉ đánh giá thấp cô em lúc trước thôi, nhưng giờ thì khác.』
// \{Sunohara} "Fine... I just underestimated you before, but now it's different."
// \{春原} 「もういいっ、さっきは腕がなまっていただけだ。けど、今は違うぜ」

<0170> \{Tomoyo} 『Anh vẫn không hiểu sao... tôi ở một đẳng cấp khác so với anh.』
// \{Tomoyo} "You don't get it, do you... I'm in a completely different league."
// \{智代} 「懲りない奴だな…差は歴然だっただろ」

<0171> \{Tomoyo} 『Và tôi có thể chứng minh mà chẳng tốn chút thời gian nào.』
// \{Tomoyo} "And I can show you that in no time."
// \{智代} 「その差が、この短時間でどう詰まる」

<0172> \{Tomoyo} 『Xin anh dừng lại đi.』
// \{Tomoyo} "So stop it."
// \{智代} 「やめておけ」

<0173> Sunohara đang được cảnh báo bởi một đàn em.
// Sunohara is being warned by a junior.
// 春原は年下の女に諭されている。

<0174> \{Sunohara} 『Xì~. Mình đang bị hạ thấp.』
// \{Sunohara} "Tch. I'm being underestimated."
// \{春原} 「ちっ、なめられたもんだな」

<0175> Sao cậu ta vô lí thế nhỉ? Nhất là khi vừa bị đánh bại bằng tay không.
// Isn't he being unreasonable, especially having been taken out single-handedly?
// あれだけ一方的にやられているのだから無理もないが。

<0176> \{Sunohara} 『Thôi được rồi, nghe đây... đúng như em nói đấy Tomoyo.』
// \{Sunohara} "Well, listen... it's as you say, Tomoyo."
// \{春原} 「まぁ、聞けよ…智代と言ったか」

<0177> \{Tomoyo} 『Nói cái gì?』
// \{Tomoyo} "What?"
// \{智代} 「なんだ」

<0178> \{Sunohara} 『Cũng tại lâu rồi anh không vận động...』
// \{Sunohara} "I just haven't been in the mound for so long..."
//{Sunohara} 「登板間隔が空きすぎるとな…」

<0179> \{Sunohara} 『Ngay cả cầu thủ giao bóng đôi khi cũng ăn tạ!』
// \{Sunohara} "Even the best pitcher will get hit!"
//{Sunohara} 「いいピッチャーだって、打たれちまうんだよっ!」

<0180> Sunohara... ẩn dụ kiểu quái gì thế.
// Sunohara... that's a really weird metaphor.
// 春原、とても格好悪いたとえだ、それは。

<0181> \{Sunohara} 『Giống như Enatsu trong những tháng ngày vinh quang của mình, anh ấy giao bóng liên tục trong giải Nhật Bản... đó là phong cách của anh!』
// \{Sunohara} "Just like Enatsu in his glory days, he makes consecutive pitches in the Japan Series... that's my fighting style!"
// \{Sunohara} 「昔の江夏を見ろ。日本シリーズでの連投…あれこそ僕の戦い方だねっ」

<0182> Ngừng đi. Mày đang lảm nhảm cái gì thế?
// Stop it. Even I can't follow anymore.
// もうやめとけ。俺もついていけない。

<0183> \{Tomoyo} 『Anh ta muốn nói gì vậy?』
// \{Tomoyo} "What does he want to tell me?"
// \{智代} 「こいつは何が言いたいんだ」

<0184> Tomoyo nhìn tôi với gương mặt khó chịu.
// Tomoyo looks at me with a pained face.
// 智代が心苦しそうに俺を見た。

<0185> \{\m{B}} 『Xin lỗi nhưng anh không quen gã này.』
// \{\m{B}} "Sorry, but I don't know this guy."
// \{\m{B}} 「悪いが、そいつとは無関係なんだ、俺」

<0186> \{Sunohara} 『Mày có quen chứ!!』
// \{Sunohara} "\bYes you do!!\u"
// {Sunohara} 「ありまくるだろっ!」

<0187> \{Sunohara} 『Mà đừng có quay chỗ khác khi có người đang nói chuyện với cô em!』
// \{Sunohara} "Anyway, don't look away when a person is talking to you!"
// \{春原} 「つーか、人が話をしてる時に、よそ見をすんじゃねぇよ!」

<0188> \{Tomoyo} 『Bài diễn văn của anh dài quá đấy, vào vấn đề chính đi.』
// \{Tomoyo} "Your speech is too long, just get to the point."
// \{智代} 「口上が長いんだ。要点だけ言え」

<0189> \{Sunohara} 『Xì~... nói ngắn gọn, chỉ là anh đánh giá thấp cô em lúc trước thôi.』
// \{Sunohara} "Tch... in short, it's just that I underestimated you before."
// \{春原} 「ちっ…つまりだ、さっきは腕がなまっていただけ、ということだ」

<0190> \{Tomoyo} 『Chẳng phải... anh vừa nói câu đó sao?』
// \{Tomoyo} "Isn't that what you said a while ago?"
// \{智代} 「それ、さっき言ったじゃないか」

<0191> \{Sunohara} 『Hả?』
// \{Sunohara} "Huh?"
// \{春原} 「あれ?」

<0192> \{Sunohara} 『Ai quan tâm chứ! Anh nói thế bất cứ lúc nào anh muốn!』
// \{Sunohara} "That's fine! I'll say it whenever I want to say it!"
// \{春原} 「って、いいんだよ!  何べんも言いたいんだよ、言わせろ!」

<0193> \{Tomoyo} 『Xin lỗi, tôi gặp nhiều người ngoan cố như anh rồi.』
// \{Tomoyo} "Sorry, I have seen many really persistent people like you."
// \{智代} 「悪いが、おまえみたいな、しつこい奴は何人も見てきた」

<0194> \{Tomoyo} 『Nhưng họ đều có kết cục giống nhau.』
// \{Tomoyo} "But it'll end up the same."
// \{智代} 「けど、結果は同じだった」

<0195> \{Tomoyo} 『Tôi sẽ không bêu xấu anh đâu, vậy nên dừng lại đi.』
// \{Tomoyo} "I won't talk trash about you, so stop it now."
// \{智代} 「悪いことは言わないから、もうやめておけ」

<0196> \{Tomoyo} 『Hay là...』
// \{Tomoyo} "Or is it..."
// \{智代} 「それとも、なんだ」

<0197> \{Tomoyo} 『... khi nào không thể lết đến trường được nữa, anh mới thoả mãn hả?』
// \{Tomoyo} "... you won't be satisfied until you're unable to go to school anymore?" 
// \{智代} 「…学校に来れないぐらいにならないと、気が済まないのか?」

<0198> Để xem cậu ta còn già mồm được nữa không...?
// I wonder if he can say anything in this situation...?
// この状況で、そんなセリフが言えるのか…。

<0199> \{Sunohara} 『.........』
// \{Sunohara} "........."
// \{春原} 「………」

<0200> Cô gái đang mất kiên nhẫn với Sunohara, một kẻ tự nhiên đến gây chiến.
// She is losing her composure and starting to lose patience with Sunohara who came to pick a fight.
// その落ち着きようを前にしてか、喧嘩を売りにきた春原のほうが、焦り始めていた。

<0201> \{Sunohara} 『Hê...』
// \{Sunohara} "Heh..."
// \{春原} 「へっ…」

<0202> Nhưng Sunohara đã đến tận đây rồi, nó không dễ gì đầu hàng.
// But Sunohara has come this far, so he'll not just step down.
// が、ここまで来て春原も引けない。精一杯強がってみせる。

<0203> \{Sunohara} 『Không biết ai trong hai ta sẽ là người... không thể lết đến trường được.』
// \{Sunohara} "I wonder which one of us will be the one... who won't come to school."
// \{春原} 「学校に来れなくなるのは、さて…どっちかな」

<0204> \{\m{B}} 『Mày chứ ai.』
// \{\m{B}} "That'll be you."
// \{\m{B}} 「おまえだ」

<0205> \{Sunohara} 『Không cần mày trả lời!』
// \{Sunohara} "Don't answer that!"
// \{春原} 「回答すんなよっ!」

<0206> \{Tomoyo} 『Này, anh gì ngoài cuộc ơi.』
// \{Tomoyo} "Hey you, the outsider."
// \{智代} 「おい、そこの部外者のようでいて、関係者」

<0207> Hình như gọi mình.
// It seems that she's talking to me.
// 俺のことらしい。

<0208> \{Tomoyo} 『Đừng giúp đỡ anh ta nhé? Đây là tự vệ chính đáng.』
// \{Tomoyo} "Don't defend him all right? This is legitimate self-defense."
// \{智代} 「弁護してくれるな。正当防衛だったと」

<0209> \{\m{B}} 『Ừ. Từ giờ trở đi, sẽ như vậy.』
// \{\m{B}} "Yeah. From now, until later on."
// \{\m{B}} 「ああ。これから先、いくらだってな」

<0210> \{Tomoyo} 『Được rồi.』
// \{Tomoyo} "All right then."
// \{智代} 「よし、いいだろう」

<0211> \{Tomoyo} 『Vậy, tôi sẽ là đối thủ của anh.』
// \{Tomoyo} "Then, I'll be your opponent."
// \{智代} 「なら、相手してやる」

<0212> \{Sunohara} 『Hahaha! Công nhận cô em liều lĩnh thật.』
// \{Sunohara} "Hahaha! You sure have confidence."
// \{春原} 「はっはっは!  すげぇ自信だな、おい!」

<0213> \{Tomoyo} 『Anh muốn kết thúc như thế nào?』
// \{Tomoyo} "How would you like to end this?"
// \{智代} 「どうしてほしい」

<0214> \{Tomoyo} 『Có muốn bay trên không một lúc không?』
// \{Tomoyo} "Would you like to fly above ground for a while?"
// \{智代} 「しばらく地上の人じゃなくしてやろうか」

<0215> \{\m{B}} 『Nghe thú vị đấy.』
// \{\m{B}} "That seems to be fun."
// \{\m{B}} 「それ、面白そうだ」

<0216> \{Tomoyo} 『Việc đó tôi rất giỏi, cứ giao cho tôi.』
// \{Tomoyo} "I'm good with that, so leave it to me."
// \{智代} 「そういうのは得意だ、任せておけ」

<0217> \{Sunohara} 『Cứ như cô em có thể làm được ấy nhỉ.』
// \{Sunohara} "As if you can do that."
// \{春原} 「んなことできるかよっ」

<0218> \{Sunohara} 『Đừng vớ vẩn nữa! Bắt đầu đi!』
// \{Sunohara} "Stop nitpicking! Just start it!"
// \{春原} 「つべこべ言ってねぇで、かかってこいよ!」

<0219> \{Tomoyo} 『À.』
// \{Tomoyo} "Yeah."
// \{智代} 「ああ」

<0220> Cô ấy bất ngờ tấn công Sunohara.
// She suddenly charges towards Sunohara.
// 春原の目の前まで駆けた。一瞬だ。

<0221> \{Sunohara} 『Hớ...?』
// \{Sunohara} "Eh...?"
// \{春原} 「えっ…?」

<0222> \{Sunohara} 『Chết thật!』
// \{Sunohara} "Damn it!"
// \{春原} 「くそっ!」

<0223> Sunohara đấm mạnh một phát.
// Sunohara makes a jab.
// 春原が手を伸ばす。

<0224> Tomoyo tránh được và dừng lại ngay trước mặt cậu ta.
// She dodged and stopped right in front of him.
// それをすり抜けて、その懐に智代はいた。

<0225> Dồn sức mạnh sau khi lao đến.
// She gathers her strength after the sprint.
// 疾走により十分に溜められた力。

<0226> Rồi tung liên hoàn cước vào cậu ta.
// Then she kicks him simultaneously.
// それを蹴りに込めて解き放った。

<0227> \{\m{B}} 『Oa, cậu ta đang bay kìa, bay thật kìa.』
// \{\m{B}} "Whoa, he's flying, he's flying."
// \{\m{B}} 「おお、飛んでる、飛んでる」

<0228> \{Tomoyo} 『Anh ngoài cuộc! Mở tôi cái máng đổ rác!』
// \{Tomoyo} "Outsider! The dust chute!"
// \{智代} 「関係者、ダストシュート!」

<0229> \{\m{B}} 『A? Ừm.』
// \{\m{B}} "Eh? Yeah."
// \{\m{B}} 「え?  ああ」

<0230> Tôi nhanh tay mở nắp \g{máng đổ rác}={Máng đổ rác ở những trường học Nhật Bản thường ốp vào tường ngoài hành lang và chạy dọc từ tầng cao nhất xuống tầng trệt.} gắn ở trên tường hành lang.
// I quickly open the lid of the dust chute that was attached to the corridor wall.
// 俺は廊下の壁に設置してあるダストシュートの蓋を咄嗟に開く。

<0231> ... thụp!
// ... thud!
// …ずぼっ!

<0232> Cú đá cuối cùng hướng Sunohara vào cái máng một cách hoàn hảo.
// Her last kick made Sunohara plunge into the open hole head first splendidly.
// 最後の蹴りで、見事にその開かれた穴へ春原は頭から突っ込まれた。

<0233> \{Sunohara} 『Uaa! Cứu tao với!!!』
// \{Sunohara} "Uwaaaa! Help me!"
// \{春原} 「うわっ、助けてくれっ」

<0234> \{Tomoyo} 『Không sao, cứ thả lỏng vai ra.』
// \{Tomoyo} "Well, relax your shoulders."
// \{智代} 「ま、肩の力を抜け」

<0235> Cậu ta đang bị cái máng nuốt dần.
// He's sliding in, moment by moment.
// ずぶずぶと押し込まれていく。

<0236> \{Sunohara} 『Em đùa anh à?\ \
<0237> , cứu tao với!』
// \{Sunohara} "You must be kidding! Help me, \m{A}!"
// \{春原} 「う、嘘だろっ!?  \m{A}っ、助けてくれっ!」

<0238> Soạt soạt...
// Swish...
// ずぶずぶ…

<0239> Giờ thì cả người cậu ta nằm trọn trong cái máng tường.
// His body is inside the corridor wall.
// 壁の中に体がめり込んでいく。

<0240> Nếu bạn được chứng kiến thì... mông của cậu ta bị lún vào tường một cách kì quái.
// If you look at it, the lower part of his body is detached from the wall and it looks kinda weird.
// 離れて見ると、壁から下半身が生えているようで、とても不気味だった。

<0241> Soạt soạt...
// Swish...
// ずぶずぶ…

<0242> \{Sunohara} 『Uuu... oaaa...』
// \{Sunohara} "Uhhhh... uwaaaa..."
// \{春原} 「うっ…うわっ…」

<0243> Giờ còn mỗi chân cậu ta bám vào thành máng.
// Right now, only his feet hold him onto the walls.
// 足のつま先だけが壁に引っかかっている。

<0244> \{Tomoyo} 『Anh sẽ rơi xuống nếu tôi nhấc chân anh lên, muốn thử không?』
// \{Tomoyo} "You'll fall if I remove this, so what'll you do?"
// \{智代} 「これ、外すと落ちるが、どうする?」

<0245> \{Tomoyo} 『Muốn à? Được thôi, tôi hiểu rồi.』
// \{Tomoyo} "You want to fall? I see. I understand."
// \{智代} 「落ちたいか、そうか。わかった」

<0246> \{Sunohara} 『Anh còn chưa trả lời cơ mà!』
// \{Sunohara} "I didn't even reply!"
// \{春原} 「僕、なんも答えてないッス!」

<0247> Tomoyo bỗng cù nhẹ chân Sunohara.
// Tomoyo suddenly tips it with her finger.
// 智代はそれをひょいと指で外した。

<0248> \{Sunohara} 『Tha cho anh đi?! Uu-hoho...』
// \{Sunohara} "Won't you forgive me?! Uhhh..."
// \{春原} 「容赦なしッスか!って、う…」

<0249> U-OAAAAAAAAAAAAAAAAAA!
// UWAAAAAAAAAAAAAAAAAA!
// うわああぁぁぁぁぁーーーーーーーーーーーーーーーーー…

<0250> Tiếng kêu la của cậu ta xa dần.
// His scream went far off.
// 断末魔が遠ざかっていった。

<0251> Cô ấy đứng thẳng lên.
// She suddenly stands straight.
// すっくと体を起こす。

<0252> \{Tomoyo} 『.........』
// \{Tomoyo} "........."
// \{智代} 「………」

<0253> \{Tomoyo} 『Không ổn rồi...』
// \{Tomoyo} "This is bad..."
// \{智代} 「まずい…」

<0254> \{Tomoyo} 『Không khéo anh ta chết mất...』
// \{Tomoyo} "He might have died..."
// \{智代} 「死んだかも…」

<0255> \{\m{B}} 『Không sao... nếu là cậu ta thì không sao!』
// \{\m{B}} "No... if it's him, he'll be fine!"
// \{\m{B}} 「いや…あいつなら、大丈夫さっ!」

<0256> Tôi ra dấu bằng ngón cái khi trả lời.
// I give her a thumbs up as I respond.
// ぐっ、と親指を立てて、さわやかに答えてやる。

<0257> \{Tomoyo} 『Vậy à, thế tốt rồi.』
// \{Tomoyo} "I see, I'm relieved then."
// \{智代} 「そうか。安心した」

<0258> \{\m{B}} 『Dù anh cũng không dám chắc.』
// \{\m{B}} "I make no guarantees though!"
// \{\m{B}} 「ちなみに根拠はないがな!」

<0259> \{Tomoyo} 『Haha!』
// \{Tomoyo} "Haha!"
// \{智代} 「ふふっ」

<0260> \{\m{B}} 『Hahaha!』
// \{\m{B}} "Hahaha!"
// \{\m{B}} 「はっはっはっ!」

<0261> Chúng tôi cười như đang diễn một vở kịch.
// We laugh together as if we're in a kind of drama.
// ふたりで、青春ドラマのように笑い合う。

<0262> \{Tomoyo} 『Dù gì, sau lần này anh ta đã nhận được bài học đích đáng.』
// \{Tomoyo} "Well, he'll surely learn after this."
// \{智代} 「まぁ、これであいつも懲りただろう」

<0263> \{\m{B}} 『Anh không muốn làm em thất vọng, nhưng chỉ từng này, cậu ta vẫn chưa hiểu đâu.』
// \{\m{B}} "I hate to disappoint you, but he's a guy who doesn't learn even with this."
// \{\m{B}} 「残念ながら、こんなことで懲りるような奴じゃないぞ」

<0264> \{Tomoyo} 『Nếu thế thì không ổn. Anh nói với anh ta dừng lại được không?』
// \{Tomoyo} "That's a problem then. Please say something to him so he'll stop."
// \{智代} 「だとしたら、迷惑だ。やめさせるように言ってくれ」

<0265> \{\m{B}} 『Nếu cậu ta nghe lời anh thì đã không sao.』
// \{\m{B}} "It would be all right if he's a person who listens to what I say."
// \{\m{B}} 「俺の言うことを素直に聞くような奴なら、いいんだけどな」

<0266> \{Tomoyo} 『Anh ta không phải bạn anh à?』
// \{Tomoyo} "Isn't he your friend?"
// \{智代} 「友達じゃなかったのか?」

<0267> \{\m{B}} 『Không rõ nữa. Anh cũng đang thắc mắc.』
// \{\m{B}} "Don't know. I wonder about that."
// \{\m{B}} 「さぁね。それはどうだろう」

<0268> \{\m{B}} 『Chỉ là cảm giác thú vị khi thấy cậu ta lúc nào cũng 「trẻ con」 như vậy.』
// \{\m{B}} "It's just that it's fun watching him run wild."
// \{\m{B}} 「あいつの暴走を見るのが楽しくて一緒にいるだけだし」

<0269> \{Tomoyo} 『Nghĩa là chuyện tương tự vẫn sẽ tiếp diễn...?』
// \{Tomoyo} "So it means that this thing will still continue...?"
// \{智代} 「ということは、こんなことがまだ続くのか…」

<0270> \{\m{B}} 『Cho tới khi cậu ta bỏ cuộc.』
// \{\m{B}} "Until he gives up."
// \{\m{B}} 「あいつが飽きるまでな」

<0271> \{Tomoyo} 『Vậy là em vướng phải rắc rối to rồi...』
// \{Tomoyo} "I guess I've gotten myself into a lot of trouble..."
// \{智代} 「やっかいなことに巻き込まれたものだな…」

<0272> \{\m{B}} 『Ừ thì... nếu em thực sự cảm thấy phiền phức, anh sẽ nói với cậu ta.』
// \{\m{B}} "Well, if you're really bothered, I'll tell him."
// \{\m{B}} 「まぁ、本当に困ったら言ってくれ」

<0273> \{Tomoyo} 『Em thực sự cảm thấy phiền phức vì anh ta.』
// \{Tomoyo} "I'm already bothered by him."
// \{智代} 「すでに十分困っているぞ」

<0274> \{\m{B}} 『Theo anh thấy, em không tỏ vẻ phiền toái.』
// \{\m{B}} "You don't seem to be bothered yet in my eyes."
// \{\m{B}} 「まだまだ余裕があるように見えるぞ」

<0275> \{Tomoyo} 『Hừ...』
// \{Tomoyo} "Sigh..."
// \{智代} 「ふぅ…」

<0276> Cô ấy kéo cổ áo sơ mi lên cho đỡ mồ hôi.
// Worrying about having sweat, she tugs her turtleneck shirt.
// 汗をかいていないかを確かめるためか、智代はタートルを引っ張って鼻先を突っ込んだ。

<0277> Sau một nhịp thở, cô ấy thả ra.
// Taking a breath, she lets go of it.
// ひとつ深呼吸した後、襟を戻す。

<0278> \{Tomoyo} 『Nhưng anh biết đấy...』
// \{Tomoyo} "But you know..."
// \{智代} 「だけどな…」

<0279> \{Tomoyo} 『Khi nhìn hai anh, tự nhiên khiến tôi hồi tưởng đến chuyện trước đây.』
// \{Tomoyo} "When I look at both of you, I feel nostalgic."
// \{智代} 「おまえたちを見ていると、懐かしい感じもする」

<0280> \{Tomoyo} 『Đôi khi phá phách một chút cũng chẳng sao sao.』
// \{Tomoyo} "Thinking that something absurd is all right."
// \{智代} 「そうやって、無茶ができることもいいと思う」

<0281> ... chẳng phải em cũng là một phần đấy sao?
// ... weren't you part of it too?
// …おまえもしてるじゃん。

<0282> \{\m{B}} (Hơn nữa, trong quá khứ em được đồn đại, còn tuyệt đỉnh hơn thế này...)
// \{\m{B}} (Moreover, rumors said you were doing something more extreme in your past...)
// \{\m{B}} (つーか、噂では昔はもっとすげぇことしてたらしいからな…)

<0283> \{\m{B}} (Không biết có phải em đang kiềm chế không...?)
// \{\m{B}} (I wonder if you're just controlling yourself right now...)
// \{\m{B}} (現状で抑えているほうなんだろう…)

<0284> \{Tomoyo} 『Nếu anh có lòng tốt, xin hãy bảo anh ta dừng lại đi.』
// \{Tomoyo} "If you have any conscience at all, please make him stop."
// \{智代} 「もし、おまえに良心が少しでもあるなら、あいつを止めるようにしてくれ」

<0285> \{\m{B}} 『Nếu anh cảm thấy cần thiết.』
// \{\m{B}} "If I feel like it."
// \{\m{B}} 「気が向いたらな」

<0286> \{Tomoyo} 『Ừm...』
// \{Tomoyo} "Yeah..."
// \{智代} 「うん…」

<0287> \{Tomoyo} 『Em mong đợi điều đó đấy.』
// \{Tomoyo} "I'm hoping for that."
// \{智代} 「期待しているぞ」

<0288> Cô ấy nói rồi bỏ đi.
// She says that and leaves.
// そう言って、去っていった。

<0289> \{Sunohara} 『Thường thì máng đổ rác được thiết kế để người bình thường không chui vừa, phải không?』
// \{Sunohara} "Normally, a dust chute should be made so people cannot get in."
// \{春原} 「つーか、普通、ダストシュートって、人が入れないように出来てんじゃないのかっ」

<0290> \{\m{B}} 『Mày bị trật khớp à?』
// \{\m{B}} "Didn't you detach your joints?"
// \{\m{B}} 「関節外されてたんじゃないのか?」

<0291> \{Sunohara} 『Kể cả thế tao cũng khó mà lọt qua được!』
// \{Sunohara} "Like that could make me go in!"
// \{春原} 「そんなんで入るのかよっ!」

<0292> \{Sunohara} 『Dù sao thì...\ \
<0293> \ này.』
// \{Sunohara} "Anyway... \m{A}."
// \{春原} 「つっか…\m{A}」

<0294> Trông cậu ta rất nghiêm túc.
// He looks serious.
// 顔を寄せてくる。

<0295> \{\m{B}} 『Chuyện gì ...』
// \{\m{B}} "What is it..."
// \{\m{B}} 「なんだよ…」

<0296> \{Sunohara} 『Con nhỏ đó mạnh thật.』
// \{Sunohara} "She's incredibly strong."
// \{春原} 「あいつは、マジ強いぞ」

<0297> \{\m{B}} 『Ừ, tao biết từ lâu rồi.』
// \{\m{B}} "Yeah, I already realized that long before."
// \{\m{B}} 「ああ、俺は前から気づいていたぞ」

<0298> \{Sunohara} 『.........』
// \{Sunohara} "........."
// \{春原} 「………」

<0299> \{\m{B}} 『Đó là một minh chứng xác thực cho việc cô gái trong huyền thoại là có thực.』
// \{\m{B}} "That's just a proof of the existence of the legendary girl."
// \{\m{B}} 「まぁ、伝説の女は実在したってわけだ」

<0300> \{Sunohara} 『Không thể nào!』
// \{Sunohara} "No way!"
// \{春原} 「しねぇよっ!」

<0301> \{\m{B}} 『Mày vẫn không tin à?』
// \{\m{B}} "You still don't believe it?"
// \{\m{B}} 「おまえ、まだ信じてないのか」

<0302> \{Sunohara} 『Không thể có chuyện con gái khỏe hơn một gã như tao.』
// \{Sunohara} "There are no girls stronger than a guy."
// \{春原} 「女より男が強いなんて、ありえません」

<0303> \{\m{B}} 『Mày coi tất cả con gái trên đất nước này đều là kẻ thù đấy à?』
// \{\m{B}} "You've just made yourself an enemy of all the women in this nation."
// \{\m{B}} 「おまえ、全国の女性を敵に回してるよな」

<0304> \{Sunohara} 『Nhưng... mày cũng chứng kiến mà.』
// \{Sunohara} "But... you saw it too right?"
// \{春原} 「だって、あんな見てくれだぜ?」

<0305> \{\m{B}} 『Ừ, tao cũng có cảm giác như thế về em Tomoyo này.』
// \{\m{B}} "Well, I have the same feeling about that Tomoyo."
// \{\m{B}} 「まぁ、あの智代って女に関しては同感だけどな」

<0306> \{Sunohara} 『Mày thấy chưa? Nó quá vô lý.』
// \{Sunohara} "You see? It's somehow, irrational."
// \{春原} 「だろ…なんか理不尽だ」

<0307> \{Sunohara} 『Không lẽ nào...』
// \{Sunohara} "Could it be that..."
// \{春原} 「もしかしてさ…」

<0308> \{\m{B}} 『Sao hả?』
// \{\m{B}} "What is it?"
// \{\m{B}} 「なんだよ」

<0309> \{Sunohara} 『Sự thật nhỏ đó là con trai?』
// \{Sunohara} "She's actually a guy?"
// \{春原} 「あいつ、男なんじゃない?」

<0310> \{\m{B}} 『Tao thực sự lo cho mạng sống của mày đấy.』
// \{\m{B}} "I'm really worried for your life now."
// \{\m{B}} 「俺はおまえの命が心配になってきた」

<0311> \{Sunohara} 『Tại sao?』
// \{Sunohara} "Why?"
// \{春原} 「どうして」

<0312> \{\m{B}} 『Thử nói chuyện đó trước mặt em nó đi.』
// \{\m{B}} "Try saying the same lines in front of her."
// \{\m{B}} 「同じセリフを、あいつの前で言ってみろよ」

<0313> \{Sunohara} 『.........』
// \{Sunohara} "........."
// \{春原} 「………」

<0314> Chắc chắn cậu ta đang hình dung ra cảnh đó.
// I guess he's imagining what will happen.
// 想像しているのだろう。

<0315> \{Sunohara} 『.........』
// \{Sunohara} "........."
// \{春原} 「………」

<0316> Cảnh cậu ta lơ lửng trên không.
// He's flying in the sky.
// 空中を飛んでいるのだろう。

<0317> \{Sunohara} 『.........』
// \{Sunohara} "........."
// \{春原} 「………」

<0318> Rồi bị hỏa thiêu.
// He's being cremated.
// 火葬されているのだろう。

<0319> \{Sunohara} 『... thôi quên chuyện này đi.』
// \{Sunohara} "... let's forget about that."
// \{春原} 「…やめておこう」

<0320> \{\m{B}} 『Mày không muốn ra tro phải không?』
// \{\m{B}} "You don't like ashes?"
// \{\m{B}} 「灰は嫌か」

<0321> \{Sunohara} 『Tao đâu có tưởng tượng xa thế!』
// \{Sunohara} "As if I'll imagine that far!!"
// \{春原} 「そこまで想像するかっっ」

<0322> \{Sunohara} 『Chỉ là về việc tao bước ra khỏi đám mây mù của cái hòm thiêu!』
// \{Sunohara} "Just until the part where I'll quickly jump out of the casket."
// \{春原} 「慌てて、棺桶から飛び出したところまでだ」

<0323> \{\m{B}} 『Nghĩa là mày hồi sinh. Không thể nào.』
// \{\m{B}} "Wouldn't that mean that you revived? You're doing the impossible."
// \{\m{B}} 「それ、生き返ってるじゃん。設定的に無理あるぞ」

<0324> \{Sunohara} 『Ơ? Tao chưa nghĩ tới đó.』
// \{Sunohara} "Eh? I wonder."
// \{春原} 「え?  そうかな」

<0325> \{\m{B}} 『Ngoan ngoãn tự thiêu đi.』
// \{\m{B}} "Just stay still and burn."
// \{\m{B}} 「大人しく燃えろ」

<0326> \{Sunohara} 『Ai thèm quan tâm mấy cái đó!』
// \{Sunohara} "Who cares about something like that!"
// \{春原} 「んなことはどうだっていいっ!」

<0327> \{Sunohara} 『Dù sao, tao cũng sẽ đi xác minh chuyện này!』
// \{Sunohara} "Anyway, I'll check it out."
// \{春原} 「とにかく、僕は確かめるっ」

<0328> \{\m{B}} 『Làm thế nào để hồi sinh từ đống tro tàn á?』
// \{\m{B}} "Checking whether you could revive from ash?"
// \{\m{B}} 「灰からの蘇生は可能か、か?」

<0329> \{Sunohara} 『Làm gì có ai đi xác minh ba cái chuyện điên khùng đó?!』
// \{Sunohara} "Who would check something scary like that!?"
// \{春原} 「んな恐いこと身をもって確かめるかっ!」

<0330> \{Sunohara} 『Nếu con bé đó là con trai...』
// \{Sunohara} "If she's a guy."
// \{春原} 「あいつが男か、だよ」

<0331> \{\m{B}} 『Con bé đó? Ý mày là Tomoyo?』
// \{\m{B}} "She? You mean Tomoyo?"
// \{\m{B}} 「あいつって、智代か」

<0332> \{Sunohara} 『Ừ.』
// \{Sunohara} "Yeah."
// \{春原} 「ああ」

<0333> \{\m{B}} 『Mày định làm gì?』
// \{\m{B}} "How will you do it?"
// \{\m{B}} 「どうやって」

<0334> \{Sunohara} 『Có nhiều cách lắm, tao sẽ thử cho tới khi biết sự thật.』
// \{Sunohara} "There are plenty of ways, I'll just check it out until I know the truth."
// \{春原} 「いくらだって、方法はあるだろ。わかるまで確かめてやる」

<0335> Sunohara vẫn chưa nhận ra rằng.
// Sunohara still hasn't realized it.
// この時の春原はまだ気づいていなかった。

<0336> \{\m{B}} 『Mày ta đang bắt đầu đi trên con đường trở thành một tên biến thái dê xồm.』
// \{\m{B}} "You're starting to walk on the path of becoming a pervert."
// \{\m{B}} 「自分が変態への道を歩み始めていることに」

<0337> \{Sunohara} 『Tao nghe thấy hết đấy.』
// \{Sunohara} "I heard you."
// \{春原} 「丸聞こえなんすけど」

<0338> \{\m{B}} 『Cứ vờ như mày không nghe thấy, câu chuyện sẽ thú vị hơn.』
// \{\m{B}} "Pretend you didn't hear what I just told you. It would be fun that way."
// \{\m{B}} 「今のは聞かなかったことにしてくれ。そのほうが楽しいから」

<0339> \{Sunohara} 『Tao không làm trò gì bậy bạ cả?!』
// \{Sunohara} "Who would imitate a pervert?!"
// \{春原} 「んな変態まがいなことするかよっ」

<0340> \{Sunohara} 『Kế hoạch này sẽ diễn ra êm thấm.』
// \{Sunohara} "This will work out well."
// \{春原} 「うまくやるさ」

<0341> \{\m{B}} 『Vậy, cẩn thận nhé. Tao sẽ nghe mày tường thuật lại sau.』
// \{\m{B}} "Well then, be careful as much as possible. I'll listen to your report after that."
// \{\m{B}} 「まぁ、せいぜい無事でいろよ。結果報告は聞きたいから」

<0342> \{Sunohara} 『Đừng có khinh thường tao.』
// \{Sunohara} "Don't look down on me."
// \{春原} 「見くびるな」

<0343> Tôi không nghĩ khiến một người nói ra câu đó lại dễ đến thế.
// I've never thought it was this easy to get someone to say something like this.
// ボロクソにやられた奴のセリフとは思えなかった。

<0344> Dù sao, cũng chỉ cần cổ vũ cậu ta nữa thôi.
// Anyway, all that's left is to give him a little nudge.
// とりあえずここは、やる気を削ぐのはよそう。

<0345> Tôi đứng trước mặt cậu ta, giơ ngón cái ra hiệu.
// I stand towards Sunohara and show him a thumbs up.
// 俺は春原に向けて親指を立てる。

<0346> \{\m{B}} 『Chúc dê thành công!』
// \{\m{B}} "Good Lech! (I will pray for the pervert.)"
// \{\m{B}} 「グッドエッチ!(変態を祈る!)」

<0347> Tôi nói thật rõ ràng.
// I said that clearly.
// さわやかにそう言ってやる。

<0348> \{Sunohara} 『Ừ!』
// \{Sunohara} "Yeah!"
// \{春原} 「おう!」

<0349> Sunohara nghe cụm từ thành: 『Chúc thành công!』 và trả lời rõ ràng không kém.
// Sunohara took the phrase as if it was "Good Luck!" and replied clearly.
// 春原は健闘を祈られていると思いこんで、同じくさわやかに応えてみせた。

Sơ đồ

 Đã hoàn thành và cập nhật lên patch.  Đã hoàn thành nhưng chưa cập nhật lên patch.

× Chính Fuuko Tomoyo Kyou Kotomi Yukine Nagisa After Story Khác
14 tháng 4 SEEN0414 SEEN6800 Sanae's Scenario SEEN7000
15 tháng 4 SEEN0415 SEEN2415 SEEN3415 SEEN4415 SEEN6801
16 tháng 4 SEEN0416 SEEN2416 SEEN3416 SEEN6416 SEEN6802 Yuusuke's Scenario SEEN7100
17 tháng 4 SEEN0417 SEEN1417 SEEN2417 SEEN3417 SEEN4417 SEEN6417 SEEN6803
18 tháng 4 SEEN0418 SEEN1418 SEEN2418 SEEN3418 SEEN4418 SEEN5418 SEEN6418 SEEN6900 Akio's Scenario SEEN7200
19 tháng 4 SEEN0419 SEEN2419 SEEN3419 SEEN4419 SEEN5419 SEEN6419
20 tháng 4 SEEN0420 SEEN4420 SEEN6420 Koumura's Scenario SEEN7300
21 tháng 4 SEEN0421 SEEN1421 SEEN2421 SEEN3421 SEEN4421 SEEN5421 SEEN6421 Interlude
22 tháng 4 SEEN0422 SEEN1422 SEEN2422 SEEN3422 SEEN4422 SEEN5422 SEEN6422 SEEN6444 Sunohara's Scenario SEEN7400
23 tháng 4 SEEN0423 SEEN1423 SEEN2423 SEEN3423 SEEN4423 SEEN5423 SEEN6423 SEEN6445
24 tháng 4 SEEN0424 SEEN2424 SEEN3424 SEEN4424 SEEN5424 SEEN6424 Misae's Scenario SEEN7500
25 tháng 4 SEEN0425 SEEN2425 SEEN3425 SEEN4425 SEEN5425 SEEN6425 Mei & Nagisa
26 tháng 4 SEEN0426 SEEN1426 SEEN2426 SEEN3426 SEEN4426 SEEN5426 SEEN6426 SEEN6726 Kappei's Scenario SEEN7600
27 tháng 4 SEEN1427 SEEN4427 SEEN6427 SEEN6727
28 tháng 4 SEEN0428 SEEN1428 SEEN2428 SEEN3428 SEEN4428 SEEN5428 SEEN6428 SEEN6728
29 tháng 4 SEEN0429 SEEN1429 SEEN3429 SEEN4429 SEEN6429 SEEN6729
30 tháng 4 SEEN1430 SEEN2430 SEEN3430 SEEN4430 SEEN5430 SEEN6430 BAD End 1 SEEN0444
1 tháng 5 SEEN1501 SEEN2501 SEEN3501 SEEN4501 SEEN6501 Gamebook SEEN0555
2 tháng 5 SEEN1502 SEEN2502 SEEN3502 SEEN4502 SEEN6502 BAD End 2 SEEN0666
3 tháng 5 SEEN1503 SEEN2503 SEEN3503 SEEN4503 SEEN6503
4 tháng 5 SEEN1504 SEEN2504 SEEN3504 SEEN4504 SEEN6504
5 tháng 5 SEEN1505 SEEN2505 SEEN3505 SEEN4505 SEEN6505
6 tháng 5 SEEN1506 SEEN2506 SEEN3506 SEEN4506 SEEN6506 Other Scenes SEEN0001
7 tháng 5 SEEN1507 SEEN2507 SEEN3507 SEEN4507 SEEN6507
8 tháng 5 SEEN1508 SEEN2508 SEEN3508 SEEN4508 SEEN6508 Kyou's After Scene SEEN3001
9 tháng 5 SEEN2509 SEEN3509 SEEN4509
10 tháng 5 SEEN2510 SEEN3510 SEEN4510 SEEN6510
11 tháng 5 SEEN1511 SEEN2511 SEEN3511 SEEN4511 SEEN6511 Fuuko Master SEEN1001
12 tháng 5 SEEN1512 SEEN3512 SEEN4512 SEEN6512 SEEN1002
13 tháng 5 SEEN1513 SEEN2513 SEEN3513 SEEN4513 SEEN6513 SEEN1003
14 tháng 5 SEEN1514 SEEN2514 SEEN3514 EPILOGUE SEEN6514 SEEN1004
15 tháng 5 SEEN1515 SEEN4800 SEEN1005
16 tháng 5 SEEN1516 BAD END SEEN1006
17 tháng 5 SEEN1517 SEEN4904 SEEN1008
18 tháng 5 SEEN1518 SEEN4999 SEEN1009
-- Image Text Misc. Fragments SEEN0001
SEEN9032
SEEN9033
SEEN9034
SEEN9042
SEEN9071
SEEN9074