Clannad VN:SEEN7400P2

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Error creating thumbnail: Unable to save thumbnail to destination
Trang SEEN Clannad tiếng Việt này đang cần được chỉnh sửa văn phong.
Mọi bản dịch đều được quản lý từ VnSharing.net, xin liên hệ tại đó nếu bạn có bất kỳ thắc mắc nào về bản dịch này.

Xin xem Template:Clannad VN:Chỉnh trang để biết thêm thông tin.

Phân đoạn

Đội ngũ dịch

Người dịch

Bản thảo

//=========================
// SECTION 2
//=========================

<0553> Mei 
// title
// 芽衣

<0554> Tôi đến trường đúng lúc nghỉ giữa giờ sau tiết ba.
// I attended school at the break from third period.
// 三時間目の、休み時間から登校する。

<0555> Ngồi mơ màng trong lớp một hồi, thoắt cái đã đến giờ nghỉ trưa.
// Dabbling about, it became lunch break.
// タラタラしていると、あっという間に昼休みになった。

<0556> \{Sunohara} 『Hàzzz...』
// \{春原}「はぁ…」

<0557> Chủ nhân của dáng đi nặng trình trịch đó là Sunohara với bản mặt như đưa đám.
// Walking heavily, Sunohara had a depressed face.
// 重い足取りで、沈んだ顔の春原がやってきた。

<0558> \{\m{B}} 『Sao thế? Gì mà mắt mày như con cá chết cạn thế kia?』
// \{\m{B}} "What's with those eyes looking like a dead fish?"
// \{\m{B}}「どうした、死んだ魚のような目をして」

<0559> \{Sunohara} 『Ví von hay đó...』
// \{Sunohara} "You make it sound so terrible..."
// \{春原}「とんだ言われようだね…」

<0560> \{Sunohara} 『Và mày nghĩ tại ai mà tao thành ra như vầy?』
// \{Sunohara} "And whose fault is this, I wonder?"
// \{春原}「こうなったのは誰のせいっすかねぇ」

<0561> \{\m{B}} 『Ai vậy ta?』
// \{\m{B}} "Whose is it, I wonder?"
// \{\m{B}}「誰のせいだろうな」

<0562> \{Sunohara} 『Mày chứ ai?!』
// \{Sunohara} "Isn't it your fault?!"
// \{春原}「おまえでしょっ!」

<0563> \{\m{B}} 『À tại...』
// \{\m{B}} "But, see..."
// \{\m{B}}「いや、でもさ…」

<0564> \{Sunohara} 『Rồi, rồi, tất cả là tại cái cuộc đời đốn mạt khốn nạn của taoooo———!』
// \{Sunohara} "Yeah, yeah, it's all because I don't have any happiness at all, damn it-------!!"
// \{春原}「ハイハイ、僕に幸せがないのは自分のせいですよ、クソォォォォーーーーーーーッ!」

<0565> \{Sunohara} 『Thà tự tao nói còn đỡ hơn phải nghe từ miệng người khác.』
// \{Sunohara} "It's a lot better for one to say it about themselves than to tell others..."
// \{春原}「人に言われるよりかは、自分で言ったほうがマシだい…」
// Nghĩa là: tao tự biết tao là người như thế, mày khỏi cần nói.

<0566> \{\m{B}} 『Biết gì không? Tao chỉ định nói là 「tại làm sao một người mù có thể làm rapper cơ chứ」 thôi mà.』
// \{\m{B}} "But, you see, it's like trying to say something along the lines of a rapper who has no sense of melody."
// \{\m{B}}「いや、でもさ、ラッパーって音痴でもなれるのかなって言おうとしたんだけどさ」

<0567> \{Sunohara} 『Liên quan chỗ quái nàooo———?!!』
// \{Sunohara} "That has nothing to do with this, does it----?!"
// \{春原}「ぜんぜん関係なかったですかあぁぁぁーーーーッ!!」

<0568> \{Sunohara} 『Ôi, đủ lắm rồi, tao bỏ cuộc...』
// \{Sunohara} "I give up now, I just give up..."
// \{春原}「もう、いいんだ、もぅ…」

<0569> \{Sunohara} 『Mai em gái tao đến, cứ mặc nó chứng kiến cuộc đời bất hạnh của thằng anh này...』
// \{Sunohara} "Tomorrow my sister will come, and see my unhappiness..."
// \{春原}「明日には妹がきて、僕の不幸っぷりを見てもらうんだ…」

<0570> Chẳng hiểu sao tôi chợt thấy mủi lòng...
// Somehow, I feel great pity for him...
// なんだか、すごく不憫に思えてきた…。

<0571> \{\m{B}} 『Thôi được rồi. Hôm nay cứ cố hết sức tìm cho được một cô vậy.』
// \{\m{B}} "Okay, okay. We'll work hard and find someone today."
// \{\m{B}}「わかったわかった。じゃあ、今日も頑張って探そうな」

<0572> \{Sunohara} 『Ờ.』
// \{春原}「うん」

<0573> \{\m{B}} 『Mà, giờ tao mới thấy kế hoạch tìm bạn gái hờ cho mày hôm qua có vấn đề...』
// \{\m{B}} "Well, there's the issue with the girl we found yesterday..."
// \{\m{B}}「まあ、昨日の彼女探しに問題点があったとすればだ…」

<0574> Tôi nói với nó trong lúc vò bao bì ổ bánh và vứt vào sọt rác.
// I say that, rolling up the bread wrapping and throwing it in the trash.
// パンの包装紙を丸めて、ゴミ箱に捨てながら声をあげる。

<0575> \{\m{B}} 『... nằm ở chỗ, đó toàn là những người ít nhiều có quen biết với mày.』
// \{\m{B}} "I'm talking about calling people that I knew."
// \{\m{B}}「顔見知りに声をかけちゃったってことだな」

<0576> \{Sunohara} 『Ý mày là tìm mấy cô không biết tao thì sẽ thuận lợi hơn ư?』
// \{Sunohara} "Are you talking about it being fine with people that have no relation to me whatsoever?"
// \{春原}「僕と、全然関係のない奴のほうがいいってこと?」

<0577> \{\m{B}} 『Chính xác, nhờ người không dính líu gì tới mày cả cả thì ăn chắc.』
// \{\m{B}} "Yeah. Indeed, people you don't know one bit is fine."
// \{\m{B}}「そう、まったく知らない人間がいい」

<0578> \{Sunohara} "Chà, có khối kẻ mang trong đầu định kiến sẵn về tao rồi..." 
// \{Sunohara} "Well, I might have a bit of a closed mind..."
// \{春原}「ま、先入観を持たれちゃうってのはあるかもね…」

<0579> \{Sunohara} 『Quả xứng danh học sinh cá biệt.』
// \{Sunohara} "Being a delinquent is quite a disadvantage, isn't it?"
// \{春原}「不良って、そこのところ損だよねっ」

<0580> \{\m{B}} 『Phải chi họ chỉ lo cống hiến cho đời mà không màng đưa sự tồn tại của mày vào đầu thì đã tốt.』
// \{\m{B}} "There's nothing in your existence beyond what you already know."
// \{\m{B}}「おまえの存在自体、一生知らないでおくに越したことはないんだけどな」

<0581> \{Sunohara} 『Tao bắt đầu nghĩ mình lầm to rồi mới đi nhờ vả một thằng như mày.』
// \{Sunohara} "I knew I was right in thinking it was a mistake to ask you."
// \{春原}「やっぱり、おまえに頼んだのが間違いだったと思うようになってきたんだけど」

<0582> \{\m{B}} 『Chớ lo, cứ tin ở tao.』
// \{\m{B}} "It's fine, believe in me."
// \{\m{B}}「いいから、俺を信じろ」

<0583> Chuông tan học vừa reo, chúng tôi đã có mặt ở sân trong.
// Right after the class bell rings, we stood in the courtyard.
// 終業のチャイムが鳴った後、俺たちは中庭に降り立つ。

<0584> \{Sunohara} 『Bộ ra đây sẽ tìm được ai hả?』
// \{Sunohara} "Is it really okay to be here?"
// \{春原}「本当に、こんなところでいいのか?」

<0585> Xung quanh chỉ lác đác vài bóng người.
// There were a lot of people running around.
// 人通りは、まばらだった。

<0586> \{\m{B}} 『Thì học sinh trường mình thường hay tụm năm tụm ba đi về cùng nhau ở sân trước mà?』
// \{\m{B}} "No matter what, we end up grabbing only friends in the school, right?"
// \{\m{B}}「校舎内だと、どうしても友達連ればっかりだろ?」

<0587> \{Sunohara} 『Hiểu luôn, thành ra có nhiều em xinh tươi ra đây một mình chưa kìa... A,\ \

<0588> , nhỏ đó thì sao?』
// \{Sunohara} "I see, and here there are a lot of girls alone... ah, \m{A}, how about her?"
// \{春原}「そっか、ここなら一人の子が多いしね…あ、\m{A}、あの子なんかいいんじゃない?」

<0589> \{Sunohara} 『Để tao chạy qua bắt chuyện...』
// \{Sunohara} "Well, I'll go and call her right now..."
// \{春原}「じゃあ、早速声をかけて…」

<0590> \{\m{B}} 『Gượm đã, Sunohara.』
// \{\m{B}} "Wait, Sunohara."
// \{\m{B}}「待て、春原」

<0591> \{\m{B}} 『Mày đã chuẩn bị sẵn những gì cần nói chưa?』
// \{\m{B}} "Exactly what do you plan on calling her by?"
// \{\m{B}}「おまえ、なんて言葉をかける気だ?」

<0592> \{Sunohara} 『Ý mày là sao? Tao tính cứ tới hỏi thẳng thôi...』
// \{Sunohara} "What, you mean? Just going to ask her normally..."
// \{春原}「なにって、普通に頼むつもりだけど…」

<0593> \{\m{B}} 『Than ôi——...』
// \{\m{B}}「はぁーーっ…」

<0594> \{\m{B}} 『Mày quả nhiên là thằng đần. Não phẳng. Hết đát.』
// \{\m{B}} "You're an idiot. A dumbass. A loser."
// \{\m{B}}「おまえ、馬鹿な。大間抜けな。ヘタレな」

<0595> \{Sunohara} 『Cái cuối hình như lạc quẻ rồi.』
// \{Sunohara} "I don't think the last thing means anything."
// \{春原}「最後の、関係ないと思うんですけど」

<0596> \{\m{B}} 『Nghĩ đi, ai đời tự dưng nhảy ra nhờ con gái nhà lành làm bạn gái của mày?』
// \{\m{B}} "Besides, if a girl was asked all of a sudden, what's she going to do?"
// \{\m{B}}「だいたい、いきなり彼女になってくれって頼んでどうするよ」

<0597> \{\m{B}} 『Dùng nhiều chất xám vào, rồi từng chút một dẫn dắt câu chuyện vào trọng tâm.』
// \{\m{B}} "Use your head more and ask her in a roundabout way."
// \{\m{B}}「もっと頭を使って、最初は遠回しに声をかけるんだよ」

<0598> \{Sunohara} 『Thế tao phải làm thế nào mới được?』
// \{Sunohara} "And, how should I do that?"
// \{春原}「って、どうすんだよ」

<0599> \{\m{B}} 『Nghe tao, việc mày cần làm là...』
// \{\m{B}} "You see, this is..."
// \{\m{B}}「いいか、ここはな…」

<0600> Tôi dừng lại lấy hơi rồi nói tiếp.
// Pausing for a bit, I open my mouth.
// 一息ついてから、口を開いた。

<0601> \{\m{B}} 『Nói với người ta rằng đây là một loại công việc.』
// \{\m{B}} "Say this is a job."
// \{\m{B}}「バイトだって言うんだよ」

<0602> \{Sunohara} 『Là sao?』
// \{Sunohara} "What do you mean?"
// \{春原}「どういうこと?」

<0603> \{\m{B}} 『Đường đột nhờ ai đó làm bạn gái mày khác nào dọa người ta sợ chạy mất dép.』
//  \{\m{B}} "Asking a girl all of a sudden would freak them out, right?"
// \{\m{B}}「いきなり、彼女の振りをしてくださいって言ってもびっくりするよな」

<0604> \{\m{B}} 『Nhưng nếu mày chiêu mộ họ làm một công việc thì nghe rõ thuận tai hơn hẳn, đúng không?』
// \{\m{B}} "If you say it's a job of some sort, they'll understand immediately, right?"
// \{\m{B}}「そういう仕事だってことにすれば、すぐに納得してくれそうだろ?」

<0605> \{Sunohara} 『Thế nghĩa là tao phải trả hoa hồng rồi còn gì?』
// \{Sunohara} "But, if you make it a job, I have to pay something in return, don't I?"
// \{春原}「でも、そうなるとバイト代を払わなくちゃいけないんじゃない?」

<0606> \{Sunohara} 『Túi tao cóc còn xu nào đâu.』
// \{Sunohara} "I've got no money."
// \{春原}「僕、金ねぇよ」

<0607> \{\m{B}} 『Cứ nói là trả sau cũng được mà.』
// \{\m{B}} "Just say something appropriate."
// \{\m{B}}「適当に言っておけばいいんだよ」

<0608> \{\m{B}} 『Với tài sát gái của mày, trước sau gì chẳng phim giả tình thật?』
// \{\m{B}} "Besides, she'd fall in love with your charm, right?"
// \{\m{B}}「どうせ、おまえの魅力でメロメロにするんだろ?」

<0609> \{Sunohara} 『Có lý.』
// \{Sunohara} "I suppose so."
// \{春原}「まぁね」

<0610> \{\m{B}} 『Giờ luyện tập trước cái coi.』
// \{\m{B}} "All right, we'll do a rehearsal. Face me."
// \{\m{B}}「ほら、俺に向かって、リハーサルしてみろ」

<0611> \{Sunohara} 『Hiểu rồi...』
// \{春原}「わかったよ…」

<0612> Nó hắng giọng vài lần, đoạn cười toe toét mở lời.
// Clearing his throat a few times, he says something.
// 何度か咳払いして、笑顔で声をかけた。

<0613> \{Sunohara} 『Cưng ơi, anh có công việc cho em này. Làm không cưng?』
// \{Sunohara} "Hey girl, I've got a good job for you. What do you think?"
// \{春原}「彼女、いいバイトがあるんだけど、どうっ?」

<0614> \{Sunohara} 『Ồ, nghe thuyết phục ghê mày ạ!』
// \{Sunohara} "Oh, looks like I've got the hang of it!"
// \{春原}「おっ、なんだか食いついてきそうだよ!」

<0615> \{\m{B}} 『Chứ sao? À, nhưng sẽ hay hơn nếu mày đề cập chuyện tiền nong trước.』
// \{\m{B}} "Don't you? Ah, but, you should change the words right before 'job' to make it better."
// \{\m{B}}「そうだろ?  あ、でも、最初からバイト代のこと言ったほうがいいかな」

<0616> \{\m{B}} 『Thử với 「10.000 yên」 xem nào.』
// \{\m{B}} "Try with '10,000 yen'."
// \{\m{B}}「一万円で頼んでみろよ」

<0617> \{Sunohara} 『Cưng ơi, anh có việc này trả tới 10.000 yên lận, làm không cưng?』
// \{Sunohara} "Hey girl, you want to do this job for 10,000 yen?"
// \{春原}「彼女、一万円でバイトしてくれないっ?」

<0618> \{Sunohara} 『... Nhưng 10.000 hơi bị nhiều đó?』
// \{Sunohara} "... Isn't 10,000 a bit much?"
// \{春原}「…一万は、ちょっと高くない?」

<0619> \{\m{B}} 『Thế sao mày không hỏi xem người ta muốn bao nhiêu?』
// \{\m{B}} "Then, ask how much they'd like."
// \{\m{B}}「じゃあ、相手にいくらがいいか訊いてみろよ」

<0620> \{Sunohara} 『Có lý, vậy thì...』
// \{Sunohara} "I guess so. Then..."
// \{春原}「そうだね、じゃあ…」

<0621> \{Sunohara} 『Cưng ơi, có công việc này muốn anh ra giá bao nhiêu?』
// \{Sunohara} "Hey girl, how much of an offer will you take for a job?"
// \{春原}「彼女、いくらでバイトしてくれるっ?」

<0622> \{\m{B}} 『Hừm, hay là mày bỏ luôn cái phần 「công việc」 đi.』
// \{\m{B}} "Hmm, take out the part about the job."
// \{\m{B}}「うーん、バイトも取ってみようか」

<0623> \{Sunohara} 『Cưng ơi, muốn anh ra giá bao nhiêu?』
// \{Sunohara} "Hey girl, how much?"
// \{春原}「彼女、いくらっ?」

<0624> \{\m{B}} 『Phải làm sao để người ta cảm nhận được chất đàn ông qua tông giọng của mày.』
// \{\m{B}} "If you make them feel like you're manly with a rough voice, it's perfect."
// \{\m{B}}「男っぽさを感じさせる、荒々しい口調にすれば完璧だな」

<0625> \{\m{B}} 『Còn nữa, mày nên nói là việc này không mất thời gian, chỉ cần ở yên đó là được.』
// \{\m{B}} "After that, just take your time and stick with them for a while, saying that."
// \{\m{B}}「あと、時間はとらせないとか、じっと突っ立ってればいいとか、そういうことを言うんだぞ」

<0626> \{\m{B}} 『Bảo đảm ca khúc khải hoàn trở về!』
// \{\m{B}} "You'll definitely get them!"
// \{\m{B}}「これで、即ゲットだぜ!」

<0627> \{Sunohara} 『Được lắm, tao xuất chinh đây!』
// \{Sunohara} "All right! I'll be going then!"
// \{春原}「わかった、じゃあ行って来るよ!」

<0628> Nó ra hiệu bằng ngón cái với tôi, rồi bước lại gần một nữ sinh khóa dưới ở gần đó.
// Giving me a thumbs up, he walks to a junior student.
// ぐっと親指を突き立てて、歩いてきた下級生に向かっていった。

<0629> \{Sunohara} 『Cưng ơi.』
// \{Sunohara} "Hey, missy."
// \{春原}「おい、ねえちゃん」

<0630> \{Cô gái} 『V-âng... có việc gì không ạ?』
// \{Cô gái} "Y-yes... what is it?"
// \{女の子}「は、はいっ…なんですか?」

<0631> \{Sunohara} 『Muốn anh ra giá bao nhiêu?』
// \{Sunohara} "How much?"
// \{春原}「いくらだ?」

<0632> \{Cô gái} 『Ể-ể?』
// \{女の子}「え、え?」

<0633> \{Sunohara} 『Anh hỏi cưng muốn giá bao nhiêu?』
// \{Sunohara} "I'm saying, how much?"
// \{春原}「だから、いくらだ?」

<0634> \{Cô gái} 『Ý anh là...?』
// \{Cô gái} "What do you mean by that...?"
// \{女の子}「それは、どういう…」

<0635> \{Sunohara} 『Việc nhẹ lương cao... sẽ xong nhanh thôi.』
// \{Sunohara} "Isn't it fine...? I've got plenty of time."
// \{春原}「いいじゃねぇか…手間はとらせないからよ」

<0636> \{Sunohara} 『Cưng chỉ việc ở yên đó, một nháy là xong!』
// \{Sunohara} "If you're patient, it'll be over soon!"
// \{春原}「じっとしてたら、すぐに済むぜっ」

<0637> \{Cô gái} 『Chuyện đó, lẽ nào chính là...?!』
// \{Cô gái} "That, can't, be...?!"
// \{女の子}「それって、まさか、まさかっ…」

<0638> \{Sunohara} 『Có gì to tát đâu, xin tí thôi mà!』
// \{Sunohara} "Don't be stingy, it's no big deal!"
// \{春原}「減るもんじゃなし、ケチケチしてんじゃねぇよ!」

<0639> \{Cô gái} 『Í-iiiii!』
// \{女の子}「ひ、ひいいいいいっ!」

<0640> \{Cô gái} 『Xin lỗi, tôi xin lỗi——!!』
// \{Cô gái} "I'm sorry, I'm sorry--!!"
// \{女の子}「ごめんなさい、ごめんなさいーーっ!!」

<0641> Cô gái chuồn đi nhanh như chảo chớp.
// Like the speed of lightning, she ran off.
// 脱兎のごとく、その子は逃げ出していた。

<0642> \{Sunohara} 『Ê, sao tao thấy mình giống một tên biến thái quá vậy?!』
// \{Sunohara} "Hey, this is like being a pervert, isn't it?!"
// \{春原}「って、これじゃあ変態みたいだろぉっ!」

<0643> \{\m{B}} 『Không phải 「giống」, việc mày đã làm rặt biến thái.』
// \{\m{B}} "Not like, but rather that you are."
// \{\m{B}}「みたいじゃなくて、変態そのものだったな」

<0644> \{Sunohara} 『Nếu đã sớm biết sao mày không ngăn tao lại?!』
// \{Sunohara} "If you knew that, why didn't you stop me?!"
// \{春原}「わかっててやらせないでくれますかっ!」

<0645> \{\m{B}} 『Chà, giỡn chơi tí thôi mà.』
// \{\m{B}} "Well, just now was a bit of a joke."
// \{\m{B}}「ま、今のはちょっとした冗談だ」

<0646> \{Sunohara} 『Làm ơn nghiêm túc giùm tao...』
// \{Sunohara} "Think seriously..."
// \{春原}「真面目に考えてよ…」

<0647> \{\m{B}} 『Bình tĩnh đi. Lần này chắn chắn sẽ được.』
// \{\m{B}} "Calm down. This time, it'll go fine."
// \{\m{B}}「落ち着けよ。今度は、うまくいく」

<0648> \{Sunohara} 『Thật không đó?』
// \{Sunohara} "It better."
// \{春原}「本当だろうね」

<0649> \{\m{B}} 『Cứ tin ở tao.』
// \{\m{B}} "Believe me."
// \{\m{B}}「信じろって」

<0650> \{\m{B}} 『Nghe nè. Mày phải nịnh con người ta trước.』
// \{\m{B}} "Listen. You have to praise the girl from the beginning."
// \{\m{B}}「いいか、最初は女の子を誉めるところから始めるんだ」

<0651> \{Sunohara} 『「Cưng ơi, cưng dễ thương gì đâu」... giống vậy hả?』
// \{Sunohara} "Hey girl, you're cute... something like that?"
// \{春原}「彼女、可愛いねっ…こんな感じ?」

<0652> \{\m{B}} 『Nó đó. Giờ mày mới bắt đầu lái câu chuyện qua hướng công việc.』
// \{\m{B}} "That's it. And then slowly change the subject to the job."
// \{\m{B}}「そうそう。それで、徐々にアルバイトの話に移していく」

<0653> \{\m{B}} 『Bảo là việc này sẽ được bồi dưỡng hậu hĩnh, lương cao này kia.』
// \{\m{B}} "Say something like how it's good-paying and stuff."
// \{\m{B}}「割がいいとか、そういうことを言うんだぞ」

<0654> \{\m{B}} 『Con gái thời nay giữ kẽ lắm, phải tìm cách trấn an đối phương cái đã.』
// \{\m{B}} "Because girls are secretive nowadays, after that she should be calm about it."
// \{\m{B}}「あと、最近の女の子は秘密主義だから、そういうところは安心させてあげたほうがいいな」

<0655> \{Sunohara} 『Hóa ra là vậy.』
// \{Sunohara} "I see."
// \{春原}「なるほどね」

<0656> \{\m{B}} 『Sau đó mày ráng tỏ ra nhún nhường hết mức có thể.』
// \{\m{B}} "And then she'll suddenly say that you're stooping down."
// \{\m{B}}「で、おまえ自身のことは、思いっきり卑下して言うんだぞ」
// Đoạn này nó sao sao ấy, stooping down là cúi đầu.

<0657> \{Sunohara} 『Nghe có hơi không thích rồi đó.』
// \{Sunohara} "Somehow, I don't really like that."
// \{春原}「なんだか、それも嫌なんだけど」

<0658> \{\m{B}} 『Làm vậy để đối phương cảm thấy như được tôn vinh thôi. Mày ngu thế?』
// \{\m{B}} "They're flattering you. Don't you get it?"
// \{\m{B}}「プライドをくすぐるんだよ。わかってないな」

<0659> \{\m{B}} 『Cuối cùng là xài chiêu tâm lý đám đông, bảo đối phương rằng công việc này ai cũng làm thôi.』
// \{\m{B}} "Using group psychology at the end, you'll be able to have people do it."
// \{\m{B}}「最後は集団心理を利用して、みんなやってるってことを伝えるんだ」

<0660> \{\m{B}} 『Bảo đảm ca khúc khải hoàn trở về!』
// \{\m{B}} "With that, you'll get them!"
// \{\m{B}}「これで、即ゲットだぜ!」

<0661> \{Sunohara} 『Được lắm, tao xuất chinh đây!』
// \{Sunohara} "Okay, then I'm going!"
// \{春原}「わかった、じゃあ行って来るよ!」

<0662> Nó ra hiệu bằng ngón cái với tôi, rồi bước lại gần một nữ sinh khóa dưới khác.
// Giving a thumbs up, he again heads towards a junior.
// ぐっと親指を突き立てて、また下級生に向かっていった。

<0663> \{Sunohara} 『Em gì đó ơi!』
// \{Sunohara} "Hey, girl!"
// \{春原}「はーい、彼女っ」

<0664> \{Cô gái} 『Dạ...?』
// \{Cô gái} "Yes...?"
// \{女の子}「はいっ…?」

<0665> \{Sunohara} 『Cưng dễ thương gì đâu!』
// \{Sunohara} "You're cute!"
// \{春原}「可愛いねっ」

<0666> \{Cô gái} 『À-vâng...』
// \{Cô gái} "O-okay..."
// \{女の子}「は、はぁ…」

<0667> \{Sunohara} 『Rảnh không cưng? Nghe anh nói nhanh chuyện này nhé.』
// \{Sunohara} "You got some time? There's something I'd like to talk about."
// \{春原}「いま、暇?  話だけでも聞いてほしいんだけど」

<0668> \{Cô gái} 『Không, em đang vội...』
// \{Cô gái} "No, I'm a bit in a hurry..."
// \{女の子}「いえ、ちょっと急いで…」

<0669> \{Sunohara} 『Anh có công việc bán thời gian này trả lương hậu hĩnh lắm~』
// \{Sunohara} "I've got a really good paying job for you~"
// \{春原}「実は、割のいいアルバイトがあるんだよねー」

<0670> \{Cô gái} 『Cái đó thì...』
// \{Cô gái} "That's a bit..."
// \{女の子}「それは、ちょっと…」

<0671> \{Sunohara} 『Không sao, không sao, chẳng ai nói tên cưng ra đâu!』
// \{Sunohara} "It's fine, it's fine, no need to say your name!"
// \{春原}「平気平気、名前は出さないからさっ」

<0672> \{Sunohara} 『À, cả người nhà em cũng không được phép biết luôn.』
// \{Sunohara} "Ah, of course you'd have to keep it a secret from your parents."
// \{春原}「あ、親御さんにも、もちろん内緒にしておくよ」

<0673> \{Cô gái} 『Hể, v-vậy là...』
// \{Cô gái} "Eh, t-that's..."
// \{女の子}「え、そ、それって…」

<0674> \{Sunohara} 『Tuy dung mạo này không cuốn hút cho lắm, nhưng đi với anh cưng sẽ được ối tiền!』
// \{Sunohara} "Stick around with an uncool guy like me, and you'll get some money!"
// \{春原}「冴えない男の相手をするだけで、お小遣いが稼げるよっ」

<0675> \{Sunohara} 『Đừng lo lắng gì cả, việc này ai cũng làm thôi mà!』
// \{Sunohara} "It's fine, everyone's doing the same thing!"
// \{春原}「大丈夫だって、みんな同じようなことやってるからさっ!」

<0676> \{Cô gái} 『Í-iiiii!』
// \{女の子}「ひ、ひいいいいいっ!」

<0677> \{Cô gái} 『Xin lỗi, tôi xin lỗi——!!』
// \{Cô gái} "I'm sorry, I'm sorry--!!"
// \{女の子}「ごめんなさい、ごめんなさいーーっ!!」

<0678> Cô gái hất Sunohara ra, đoạn vắt giò lên cổ chạy nhanh như gió.
// Pushing away Sunohara, she ran off like the wind.
// 春原を押しのけて、風のようにその子は逃げていった。

<0679> \{Sunohara} 『Ê, nhìn thế nào cũng thấy tao giống hệt một tên ma cô mà?!』
// \{Sunohara} "Hey, doesn't this look like some suspicious recruiting or something?!"
// \{春原}「って、これじゃあ怪しいスカウトみたいだろぉっ!」

<0680> \{\m{B}} 『Không chỉ giống hệt, mà mày đích thị là một tên ma cô chính hiệu.』
// \{\m{B}} "No matter how you see it, it doesn't \blook\u it, but rather it \bis\u it."
// \{\m{B}}「みたいじゃなくて、どう見てもそうだったな」

<0681> \{Sunohara} 『Nếu đã sớm biết sao mày không ngăn tao lại?!』
// \{Sunohara} "If you knew that, why didn't you stop me?!"
// \{春原}「わかってたなら、止めていただけますかっ!」

<0682> \{Teacher} 『Này——! Đứa nào giở mấy trò mờ ám trong trường đâu?!』
// \{Teacher} "Hey--! Who the hell's the one doing suspicious stuff in the school?!"
// \{教師}「こらぁっ!  校内でいかがわしいことしてるのは誰だーっ!」

<0683> \{\m{B}} 『Khỉ thật, vọt lẹ!』
// \{\m{B}} "Oh crap, let's jet!"
// \{\m{B}}「やべっ、逃げるぞっ」

<0684> \{Sunohara} 『Hỡi ôi...』
// \{春原}「はぁ…」

<0685> \{Sunohara} 『Tao đúng là ngu mới đi tin tưởng mày.』
// \{Sunohara} "I was an idiot to rely on you."
// \{春原}「おまえに頼った、僕が馬鹿だったよ」

<0686> \{\m{B}} 『Ủa, giờ mày mới nhận ra sao?』
// \{\m{B}} "Eh, you realized that now?"
// \{\m{B}}「えっ、いまごろ気づいたのか?」

<0687> \{Sunohara} 『Phủ nhận thì mày chết à?!』
// \{Sunohara} "I'm begging you, don't appreciate that!"
// \{春原}「頼むから認めないでくれよっ!」

<0688> \{Sunohara} 『Đủ lắm rồi... tao sẽ tự xoay xở lấy...』
// \{Sunohara} "That's enough... I'll do something on my own..."
// \{春原}「もういいよ…自分一人の力でなんとかするよ…」

<0689> \{\m{B}} 『Bỏ cuộc đi. Mày có cố gắng cách mấy cũng trắng tay thôi.』
// \{\m{B}} "Don't bother. The result won't turn out too well."
// \{\m{B}}「やめとけって。ろくな結果にならねぇよ」

<0690> \{Sunohara} 『Còn hơn là giao phó mọi việc cho mày,\ \\ \

<0691> .』
// \{Sunohara} "I guess it's better to not leave it to you, \m{A}!"
// \{春原}「\m{A}、おまえに任せておくよりマシだねっ」

<0692> \{Sunohara} 『Ở yên đó mà xem tao trổ ngón nghề điêu luyện nhuần nhuyễn thuần thục này.』
// \{Sunohara} "Look at my skills and resourcefulness!"
// \{春原}「見てなよ、僕の凄腕の手腕とお手並みをさっ」

<0693> \{\m{B}} 『Mấy từ đó đồng nghĩa cả mà?』
// \{\m{B}} "That's all the same thing, isn't it?"
// \{\m{B}}「それ、ぜんぶ同じ意味だからな」

<0694> \{Sunohara} 『Xem nào, a... Trông cô nàng mặc áo thun đằng kia xinh xắn chưa kìa.』
// \{Sunohara} "All right, ah... that girl wearing a jersey's pretty cute."
// \{春原}「よーし、あ…あのジャージ着た子、可愛いじゃん」

<0695> \{\m{B}} 『Khoan, tao có cảm giác đã gặp người này ở đâu rồi.』
// \{\m{B}} "But, it feels like I've seen her before."
// \{\m{B}}「でも、どこかで見たことあるぞ」

<0696> \{Sunohara} 『Mày lại định bảo tao bỏ cuộc đi chứ gì?』
// \{Sunohara} "You'll just tell me not to bother, right?"
// \{春原}「どうせ、やめとけって言うんだろ?」

<0697> \{Sunohara} 『Tao không nghe theo mày nữa đâu.』
// \{Sunohara} "I don't want to hear what you have to say!"
// \{春原}「おまえの言うことなんかもう聞かないねっ」

<0698> Bỏ ngoài tai lời can ngăn của tôi, nó xăm xăm sấn tới.
// Ignoring my words, he went off on his own.
// 俺の言葉を無視して、とっとと行ってしまった。

<0699> \{Sunohara} 『Em gì đó ơi. Lại đây anh nhờ chút nào.』
// \{Sunohara} "Hey, you. Want to come for a bit?"
// \{春原}「ねぇ、きみ。ちょっと時間いいかな?」

<0700> \{Cô gái} 『Ơ, em đang bận sinh hoạt câu lạc bộ...』
// \{Cô gái} "No, I'm busy with clubs..."
// \{女の子}「いえ、部活があるので…」

<0701> \{Sunohara} 『Chỉ chút xíu thôi mà, có mất gì đâu?』
// \{Sunohara} "Come on, come on, just for a bit. Ain't that fine?"
// \{春原}「またまたー、ちょっとぐらい、いいじゃん」

<0702> \{Sunohara} 『Thú thật là... lòng anh đang rối như tơ vò.』
// \{Sunohara} "See... I'm in quite a pinch right now."
// \{春原}「実はさ…僕、とっても困ってるんだよね」

<0703> \{\{Cô gái} 『Hở...』
// \{Cô gái} "Huh..."
// \{女の子}「はぁ…」

<0704> \{Sunohara} 『Em gái anh từ quê lên thăm... Để nó biết ông anh này không có nổi mảnh tình vắt vai thì còn gì xấu hổ bằng?』
// \{Sunohara} "I have a sister from the countryside coming here... when she does, it'd be embarrassing if her brother didn't have a girlfriend, right?"
// \{春原}「田舎にいる妹が、こっちに来るんだけどさ…その時、兄に彼女の一人もいないなんて、恥ずかしいだろ?」

<0705> \{\m{B}} (Tao thấy việc mày ngang nhiên kể lể sự đời với một người xa lạ thì xấu hổ hơn chứ...)
// \{\m{B}} (Though talking about your circumstances so up-front is also embarrassing I think...)
// \{\m{B}}(そんな身の上を、赤裸々に語っているほうが恥ずかしいと思うが…)

<0706> \{Sunohara} 『A, chuyện đó... tất nhiên là anh có bạn gái, nhưng mới đây đã đường ai nấy đi rồi... 』
// \{Sunohara} "Ah, yeah... before that happens, I'd like you to go out with me for a bit, and break up soon after..."
// \{春原}「あ、うん…ちょっと前まで付き合ってるのがいたんだけど、最近わかれちゃってさ…」

<0707> \{Sunohara} 『Ê mặt chưa kìa, hahaha!』
// \{Sunohara} "Quite shameful, isn't it, hahaha!"
// \{春原}「みっともないよね、はははっ」

<0708> \{\m{B}} (Tao thấy màn phét lác của mày còn đáng ê mặt hơn nhiều...)
// \{\m{B}} (I think showing off about something stupid is quite shameful...)
// \{\m{B}}(くだらない見栄を張っているほうがみっともないと思うが…)

<0709> \{Sunohara} 『Thành thử ra, cưng có muốn trở thành ứng viên cho vị trí bạn gái của anh không?』
// \{Sunohara} "Having said all that, would you like to be my girlfriend for a bit?"
// \{春原}「そんな訳で、ちょっとだけ彼女候補になってくんない?」

<0710> \{Sunohara} 『Đương nhiên nếu cưng nhận lời làm bạn gái luôn thì lại càng OK!』
// \{Sunohara} "Of course, if you really don't want to, that's fine!"*
// \{春原}「もちろん、いつ候補を外してもオッケーさっ!」

<0711> \{Cô gái} 『.........』
// \{女の子}「………」

<0712> Cô gái dáo dác nhìn quanh, cơ hồ cầu cứu.
// The girl looks around as if she wants to be saved.
// 助けを求めるように、辺りを見回している女の子。

<0713> Đành vậy. Vào khoảnh khắc tôi dợm bước lên để vào vai cứu tinh thì...
// It's no use. In order to help herself, she takes a step back, and then...
// 仕方ない。助け船を出そうと、一歩踏み出したとき…

<0714> \{Cô gái} 『A, senpai!』
// \{Cô gái} "Ah, senpai!"
// \{女の子}「あ、先輩っ!」

<0715> \{Sunohara} 『Hở, senpai?』
// \{Sunohara} "Huh, senpai?"
// \{春原}「へっ、先輩?」

<0716> \{Thành viên bóng bầu dục} 『Yo, Sunohara.』
// \{ラグビー部員}「よぅ、春原」

<0717> Đó là một thành viên của câu lạc bộ bóng bầu dục.
// A rugby member.
// ラグビー部だった。

<0718> \{Thành viên bóng bầu dục} 『Mày tính giở trò gì với quản lý của bọn tao hử?』
// \{Thành viên bóng bầu dục} "What would you like with our manager?"
// \{ラグビー部員}「うちのマネージャーになにやってるんだ?」

<0719> \{Cô gái} 『Giúp em với... Người này dùng toàn lời lẽ kỳ quặc trêu chọc em..』
// \{Cô gái} "Help me! This person wants me involved in something strange..."
// \{女の子}「助けてくださいっ…この人、ヘンなこと言って絡んできて…」

<0720> \{Sunohara} 『H-Hả? Không, làm gì có...!』
// \{Sunohara} "W-what? No, not at all...!"
// \{春原}「は、はい?  いや、決してそんなことはっ…!」

<0721> \{Thành viên bóng bầu dục} 『Tức là mày đang mon men cưa cẩm quản lý cưng của bọn tao à?』
// \{Thành viên bóng bầu dục} "Which means, you're trying to play around with our important manager."* // the kanji 粉 comes up with powder... any ideas?
// \{ラグビー部員}「つまり、うちの大事なマネージャーに粉かけやがったって訳だな」

<0722> \{Thành viên bóng bầu dục} 『... Sao không vào phòng sinh hoạt của bọn tao nói chuyện chút chơi?!』
// \{Thành viên bóng bầu dục} "... Come into our clubroom for a bit!"
// \{ラグビー部員}「…ちょっと部室まで来いやぁっ!」

<0723> \{Sunohara} 『Đừng mà, đó chỉ là hiểu l-...』
// \{Sunohara} "That's not it, that's a misunder
// \{春原}「違います、それは誤解っ…」

<0724> \{Sunohara} 『U-uuaaaa............!』
// \{春原}「う、うわっ…………!」

<0725> \{\m{B}} 『Sunohara, chửi lại đi chứ sợ gì! Như một thằng đàn ông ấy!』
// \{\m{B}} "Sunohara, be angry! That's what a man is!"
// \{\m{B}}「春原、逆ギレしろ!  それが男だっ!」

<0726> \{Sunohara} 『Lũ khốn to xác hôi hám tụi bây dám lên mặt với ai chứ——?! Hả?!』
// \{Sunohara} "You damn rugby member, exactly what the hell do you plan on doing---?! Huh?!"
// \{春原}「てめぇ、クソ弱いラグビー部が何様のつもりだよぉーーっ!  ああん!?」

<0727> \{Sunohara} 『Hoàn toàn vô ích rồiiii——————!』
// \{Sunohara} "Right, no effect---------!"
// \{春原}「はい、効果ゼローーーーーーーーーー!」

<0728> \{Sunohara} 『Lũ chúng nó nện tao còn ác hơn mọi khi nữa.』
// \{Sunohara} "As always, I'm more tired than I should be."
// \{春原}「いつもより余計に多くどつかれましたが」

<0729> \{\m{B}} 『Ấy dà...』
// \{\m{B}}「ふーっ…」

<0730> \{\m{B}} 『... Mày không còn thứ cà phê nào ngon hơn mocha sao?』
// \{\m{B}} "... Guess I'll take a Mocha."
// \{\m{B}}「…コーヒーはモカに限るな」

<0731> \{Sunohara} 『Đồ máu lạnh! Bạn mày đang khóc nức nở đây này! Và ai cho phép mày tự tiện uống cà phê của tao thế hả?!』
// \{Sunohara} "Notice for a bit! Your friend's crying! Actually, would you \bnot\u drink everything here like you want to?!"
// \{春原}「気ぃ使えよ!  友達泣いてんだよ!  つーか勝手に飲まないでいただけますかっ!」

<0732> \{\m{B}} 『Ồ, mày còn sống hả?』
// \{\m{B}} "Oh, you're alive?"
// \{\m{B}}「おっ、生きてたのか」

<0733> \{Sunohara} 『Thôi đủ rồi... Hàa...』
// \{春原}「もういいよ…はぁ…」

<0734> Nó chệnh choạng băng ngang qua phòng, và vùi mình trong

<0735> .
// He straddles to the kotatsu and slumps down there.
// ふらふらとコタツに入ると、そこに突っ伏した。

<0736> \{Sunohara} 『Giờ này ai cũng về nhà cả rồi... và ngày mai em gái tao đến đây...』
// \{Sunohara} "Everyone's already gone home... and tomorrow, my sister's coming..."
// \{春原}「もうみんな帰っちゃっただろ…明日には、妹が来ちゃうんだぞ…」

<0737> \{\m{B}} 『Mày đã cố gắng hết sức rồi mà. Sẽ chẳng ai trách cứ mày đầu.』
// \{\m{B}} "You've used up all your power. There's no one else to blame, after all."
// \{\m{B}}「おまえは全力をつくしたよ。誰も責めやしないって」

<0738> \{Sunohara} 『Đừng có giở giọng như thể mày vô can trong chuyện này.』
// \{Sunohara} "You seem to conclude this as if you don't care at all, do you?!"
// \{春原}「さりげなく、まとめないでもらえますかねぇっ」

<0739> \{Sunohara} 『Aaa, biết làm sao đây trời...?』
// \{Sunohara} "Ahh, what the hell should I do...?"
// \{春原}「ああーっ、どうすりゃいいんだ…」

<0740> \{Sunohara} 『

<0741> , nghĩ phụ tao coi!』
// \{Sunohara} "You think too, \m{A}!"
// \{春原}「\m{A}、おまえも考えろよっ!」

<0742> \{\m{B}} 『Chậc... biết làm sao hơn. Ai bảo một phần cỏn con trong vụ này là trách nhiệm của tao chứ.』
// \{\m{B}} "Tch... fine, then. There's a pretty excessive part of this duty that I have nothing to say about though."*
// Alt - "Tch... fine, then. I'm also partly responsible for this, so I can't say much about it as well." - Kinny Riddle
// \{\m{B}}「ちっ…しょうがないな。責任のごくごく一部は、俺にあると言えなくもないからな」

<0743> \{Sunohara} 『Nghe mày diễn đạt chối tai quá thể, nhưng thôi lần này tao bỏ qua...』
// \{Sunohara} "I doubt how you're saying that but, at this point, I don't care anymore..."
// \{春原}「ひっかかる言い方だけど、もうこの際、気にしないよ…」

<0744> \{\m{B}} 『Đã đến lúc xài chiêu cuối cùng rồi.』
// \{\m{B}} "If it's come to this, then there's our last resort."
// \{\m{B}}「こうなったら、最後の手段だな」

<0745> \{Sunohara} 『Hả, mày tính làm gì?』
// \{Sunohara} "Eh, what'll you do?"
// \{春原}「えっ、どうするの?」
// If you picked Tomoyo goto 0724
// Else if you picked Fuko goto 0727
// Else if you picked Ryou goto 0730
// Else if you picked Kyou goto 0733
// Else if you picked Nagisa goto 0736

<0746> \{\m{B}} 『Hỏi Tomoyo thêm lần nữa xem.』
// \{\m{B}} "We'll go and ask Tomoyo one more time."
// \{\m{B}}「もう一度、智代に頼んでみよう」

<0747> \{Sunohara} 『Hả? Kể cả khi cô ta vừa cho tao ăn đòn hôm qua...』
// \{Sunohara} "Huh? She riddled me around yesterday though..."
// \{春原}「はぁっ?  昨日、ボコボコにされたんすけど…」

<0748> \{\m{B}} 『Em nó xấu hổ đấy thôi. Nếu mày hỏi nghiêm túc thì chuyện sẽ khác.』
// \{\m{B}} "She's just hiding her embarrassment. Let's go ask her seriously." // to 0739
// \{\m{B}}「あいつなりの照れ隠しだよ。真剣に頼めば聞いてくれるって」

<0749> \{\m{B}} 『Hỏi Fuuko thêm lần nữa xem.』
// \{\m{B}} "We'll go and ask Fuko one more time."
// \{\m{B}}「もう一度、風子に頼んでみよう」

<0750> \{Sunohara} 『Nhưng hôm qua con nhóc đó không chịu mà.』
// \{Sunohara} "She didn't want to yesterday, though."
// \{春原}「昨日、あれだけ嫌がってたんだけど」

<0751> \{\m{B}} 『Cô nhóc xấu hổ đấy thôi. Nếu mày hỏi nghiêm túc thì chuyện sẽ khác.』
// \{\m{B}} "She's just hiding her embarrassment. Let's go ask her seriously." // to 0739
// \{\m{B}}「あいつなりの照れ隠しだよ。真剣に頼めば聞いてくれるって」 

<0752> \{\m{B}} 『Hỏi Fujibayashi thêm lần nữa xem.』
// \{\m{B}} "We'll go and ask Fujibayashi one more time."
// \{\m{B}}「もう一度、藤林に頼んでみよう」

<0753> \{Sunohara} 『Hôm qua Kyou đã nhảy vào phá đám đấy thôi...』
// \{Sunohara} "Kyou seriously got in the way yesterday, though..."
// \{春原}「昨日は、杏にさんざん邪魔されたんだけど…」

<0754> \{\m{B}} 『Biết đâu hôm nay chỉ có một mình bạn ấy thì sao.』
// \{\m{B}} "Though she might just be alone today." // to 0739
// \{\m{B}}「意外と、今日に限って一人だったりしてな」

<0755> \{\m{B}} 『Hỏi Kyou thêm lần nữa xem.』
// \{\m{B}} "We'll go and ask Kyou one more time."
// \{\m{B}}「もう一度、杏に頼んでみよう」

<0756> \{Sunohara} 『Hả? Kể cả khi mụ ta vừa cho tao ăn đòn hôm qua...』
// \{Sunohara} "Huh? She riddled me around yesterday though..."
// \{春原}「はぁっ?  昨日、ボコボコにされたんすけど…」

<0757> \{\m{B}} 『Cô ả xấu hổ đấy thôi. Nếu mày hỏi nghiêm túc thì chuyện sẽ khác.』
// \{\m{B}} "She's just hiding her embarrassment. Let's go ask her seriously." // to 0739
// \{\m{B}}「あいつなりの照れ隠しだよ。真剣に頼めば聞いてくれるって」

<0758> \{\m{B}} 『Hỏi Furukawa thêm lần nữa xem.』
// \{\m{B}} "We'll go and ask Furukawa one more time."
// \{\m{B}}「もう一度、古河に頼んでみよう」

<0759> \{Sunohara} 『... Được không đó?』
// \{Sunohara} "... Is that really okay?"
// \{春原}「…本当に、大丈夫?」

<0760> \{\m{B}} 『Mày cứ giãi bày tình hình thật bi thiết vào.』
// \{\m{B}} "Actually, the problem's more about you explaining the problem properly."
// \{\m{B}}「つぅか、おまえがちゃんと説明すれば問題ないんだよ」

<0761> \{\m{B}} 『Hay mày muốn vác bộ dạng này đi gặp nhỏ em?』
// \{\m{B}} "Or do you want to meet your sister like this?" // All variations come here
// \{\m{B}}「それとも、このまま妹さんを迎えるか?」

<0762> \{Sunohara} 『Tao không muốn...』
// \{Sunohara} "I'd like to avoid that..."
// \{春原}「それは避けたいな…」

<0763> \{\m{B}} 『Thế thì liều một phen cuối cùng nào. Tiến lên.』
// \{\m{B}} "Let's take our last chance. Come on, let's go."
// \{\m{B}}「ラストチャンスにかけてみようぜ。ほら、行くぞ」

<0764> \{Sunohara} 『Nhưng giờ này làm gì còn ai trong trường nữa?』
// \{Sunohara} "But, no one's left in the school anymore, right?"
// \{春原}「でも、もう学校には残ってないでしょ」

<0765> \{\m{B}} 『Chưa tìm thử thì làm sao biết.』
// \{\m{B}} "You won't know until you look."
// \{\m{B}}「探してみないとわからないだろ」

<0766> Như Sunohara lo ngại, xem ra những ai còn nán lại trường giờ này toàn vì bận sinh hoạt câu lạc bộ.
// As Sunohara had said, other than the club activities, almost everyone had gone.
// 春原の言うとおり、部活の生徒以外、ほとんど帰ってしまったようだった。

<0767> Chúng tôi chia nhau ra lùng sục mọi ngóc ngách của ngôi trường vắng tanh.
// The two of us split up and look inside the empty school.
// 二手に分かれて、人気のない校舎の中を探す。

<0768> Đến chừng hai đứa gặp lại nhau, Sunohra mặt mày thểu não.
// The moment we joined back up, Sunohara was completely depressed.
// 一旦合流したとき、春原はすっかり意気消沈していた。

<0769> \{Sunohara} 『Tao đã bảo là không còn ai đâu mà.』
// \{Sunohara} "That's why I told you, she's nowhere here to be found."
// \{春原}「だから言っただろ、どこにもいないよ」

<0770> \{\m{B}} 『Ờ, không còn ai thật.』
// \{\m{B}} "Yeah, I didn't see anyone either."
// \{\m{B}}「ああ、俺のほうでも見なかった」

<0771> \{Sunohara} 『A, coi như xong...』
// \{春原}「あー、これで終わりだよ…」

<0772> \{\m{B}} 『Vẫn chưa đâu.』
// \{\m{B}}「いや、まだだ」

<0773> \{\m{B}} 『Có đứa bảo là trông thấy cô nhóc ra khỏi khu lớp học cách đây không lâu.』
// \{\m{B}} "I saw some people who were just leaving."
// \{\m{B}}「見かけた奴がいて、ほんの少し前に外に出てったってさ」

<0774> \{\m{B}} 『Tao hỏi một đứa cùng lớp, nó bảo là đối phương vừa đi về cách đây vài phút.』
// \{\m{B}} "We could ask the people in class, but it looks like they've gone home."
// \{\m{B}}「クラスの奴に聞いてみたんだが、ほんの少し前に帰ったらしい」

<0775> \{\m{B}} 『Khẩn trương lên biết đâu vẫn bắt kịp đấy.』
// \{\m{B}} "If we hurry and catch up with them, we might make it."
// \{\m{B}}「急いで追えば、間に合うかもしれない」

<0776> \{Sunohara} 『Thật không đó?』
// \{春原}「マジで?」

<0777> \{\m{B}} 『Giờ mày đi không? Hay bỏ cuộc?』
// \{\m{B}}「行くか?  やめとくか?」

<0778> \{Sunohara} 『... Đi thôi.』
// \{春原}「…行くよ」

<0779> \{Sunohara} 『Đằng nào thì đây cũng là canh bạc cuối cùng rồi.』
// \{Sunohara} "If we run away from this, we'll lose our chance!"
// \{春原}「これを逃したら、チャンスはなさそうだしねっ」

<0780> Ngoài mặt tỏ ra mất kiên nhẫn, song rốt cuộc Sunohara vẫn dồn toàn lực cho cuộc chạy đua với thời gian.
// Sunohara dashed with all his might in a big hurry.
// そうとう焦っていたのか、春原は全力ダッシュだった。

<0781> Phần tôi chỉ biết khoan thai bám theo sau nó.
// I ran a little bit behind him.
// 小走りに、その後ろについていく。
// If you picked Tomoyo goto 0760
// Else if you picked Ryou goto 0794
// Else if you picked Kyou goto 0831
// Else if you picked Fuko goto 0888
// Else if you picked Nagisa goto 0951

<0782> Mãi rồi cùng trông thấy Tomoyo đằng xa.
// Before long, we were able to find Tomoyo. // Tomoyo route
// ほどなくして、智代を見つけることが出来た。

<0783> \{Sunohara} 『Hộc... hộc...』
// \{春原}「はぁ、はぁ…」

<0784> \{Sunohara} 『Hê... hêhêhê... tìm được em rồi............』
// \{春原}「へ…へへへ…見つけたぜ…………」

<0785> \{Tomoyo} 『.........』
// \{智代}「………」

<0786> Cô ấy lườm Sunohara với thái độ khó chịu ra mặt.
// She's giving an obviously irritated face.
// あからさまに嫌そうな顔をしている。

<0787> Âu cũng hợp tình thôi, tự dưng lại bị một gã thở hồng hộc như trâu cản lối.
// That's normal if you're being held back all of a sudden by some guy who's breathing hard.
// 息を乱した男に、いきなり引き留められたら当然だろう。

<0788> \{Tomoyo} 『Tan học rồi mà anh vẫn chứng nào tật nấy...』
// \{Tomoyo} "Even though school's over, you're..."
// \{智代}「学校が終わったというのに、おまえは…」

<0789> Nói đoạn, cô xoa nắm đấm vào giữa lòng bàn tay, ra chiều thủ thế.
// She clenches her fist and slaps it against her palm.
// ばしっと、手の平に拳を打ちつけた。

<0790> \{Sunohara} 『Khoan, đó đâu phải lý do anh đi tìm em.』
// \{Sunohara} "Wait, that's not it!"
// \{春原}「待てよっ、そういうことじゃないんだ」

<0791> \{Tomoyo} 『Vậy chứ là gì?』
// \{Tomoyo} "Then, what is it?"
// \{智代}「では、どういうことだ」

<0792> \{\m{B}} 『Ờ, để anh giải thích.』
// \{\m{B}} "Yeah, I'll give an explanation."
// \{\m{B}}「ああ、俺から説明するよ」

<0793> Cuối cùng cũng bắt kịp được họ, tôi bèn chen vào giữa.
// I finally get close to the two, forcing myself in.
// やっと二人に追いついたので、割って入る。

<0794> Và thuật lại với Tomoyo toàn bộ sự thật về cái mớ bòng bong này.
// I tell her the entire truth, without keeping anything back.
// 本当のことを、包み隠さずに伝えた。

<0795> \{\m{B}} 『... Tóm lại là, em gái thằng này sắp đến đây.』
// \{\m{B}} "... So having that said, his younger sister's coming."
// \{\m{B}}「…というわけで、妹さんがやってくるんだ」

<0796> \{\m{B}} 『Và bọn anh đang muốn tìm người đóng giả làm bạn gái nó hòng ứng phó.』
// \{\m{B}} "And he's looking for a fake girlfriend to have during that time."
// \{\m{B}}「その間、偽の彼女になってくれる人間を探していたというわけなんだ」

<0797> \{Tomoyo} 『Đã hiểu...』
// \{智代}「なるほどな…」

<0798> Cô ấy liếc nhìn Sunohara.
// She glances at Sunohara.
// ちら、と春原を見る。

<0799> \{Tomoyo} 『Sao anh không nói cho tôi biết ngay từ đầu...?』
// \{Tomoyo} "Why didn't you say so from the start...?"
// \{智代}「どうして、最初からそう言わないんだ…」

Sơ đồ

 Đã hoàn thành và cập nhật lên patch.  Đã hoàn thành nhưng chưa cập nhật lên patch.
× Chính Fuuko Tomoyo Kyou Kotomi Yukine Nagisa After Story Khác
14 tháng 4 SEEN0414 SEEN6800 Sanae's Scenario SEEN7000
15 tháng 4 SEEN0415 SEEN2415 SEEN3415 SEEN4415 SEEN6801
16 tháng 4 SEEN0416 SEEN2416 SEEN3416 SEEN6416 SEEN6802 Yuusuke's Scenario SEEN7100
17 tháng 4 SEEN0417 SEEN1417 SEEN2417 SEEN3417 SEEN4417 SEEN6417 SEEN6803
18 tháng 4 SEEN0418 SEEN1418 SEEN2418 SEEN3418 SEEN4418 SEEN5418 SEEN6418 SEEN6900 Akio's Scenario SEEN7200
19 tháng 4 SEEN0419 SEEN2419 SEEN3419 SEEN4419 SEEN5419 SEEN6419
20 tháng 4 SEEN0420 SEEN4420 SEEN6420 Koumura's Scenario SEEN7300
21 tháng 4 SEEN0421 SEEN1421 SEEN2421 SEEN3421 SEEN4421 SEEN5421 SEEN6421 Interlude
22 tháng 4 SEEN0422 SEEN1422 SEEN2422 SEEN3422 SEEN4422 SEEN5422 SEEN6422 SEEN6444 Sunohara's Scenario SEEN7400
23 tháng 4 SEEN0423 SEEN1423 SEEN2423 SEEN3423 SEEN4423 SEEN5423 SEEN6423 SEEN6445
24 tháng 4 SEEN0424 SEEN2424 SEEN3424 SEEN4424 SEEN5424 SEEN6424 Misae's Scenario SEEN7500
25 tháng 4 SEEN0425 SEEN2425 SEEN3425 SEEN4425 SEEN5425 SEEN6425 Mei & Nagisa
26 tháng 4 SEEN0426 SEEN1426 SEEN2426 SEEN3426 SEEN4426 SEEN5426 SEEN6426 SEEN6726 Kappei's Scenario SEEN7600
27 tháng 4 SEEN1427 SEEN4427 SEEN6427 SEEN6727
28 tháng 4 SEEN0428 SEEN1428 SEEN2428 SEEN3428 SEEN4428 SEEN5428 SEEN6428 SEEN6728
29 tháng 4 SEEN0429 SEEN1429 SEEN3429 SEEN4429 SEEN6429 SEEN6729
30 tháng 4 SEEN1430 SEEN2430 SEEN3430 SEEN4430 SEEN5430 SEEN6430 BAD End 1 SEEN0444
1 tháng 5 SEEN1501 SEEN2501 SEEN3501 SEEN4501 SEEN6501 Gamebook SEEN0555
2 tháng 5 SEEN1502 SEEN2502 SEEN3502 SEEN4502 SEEN6502 BAD End 2 SEEN0666
3 tháng 5 SEEN1503 SEEN2503 SEEN3503 SEEN4503 SEEN6503
4 tháng 5 SEEN1504 SEEN2504 SEEN3504 SEEN4504 SEEN6504
5 tháng 5 SEEN1505 SEEN2505 SEEN3505 SEEN4505 SEEN6505
6 tháng 5 SEEN1506 SEEN2506 SEEN3506 SEEN4506 SEEN6506 Other Scenes SEEN0001
7 tháng 5 SEEN1507 SEEN2507 SEEN3507 SEEN4507 SEEN6507
8 tháng 5 SEEN1508 SEEN2508 SEEN3508 SEEN4508 SEEN6508 Kyou's After Scene SEEN3001
9 tháng 5 SEEN2509 SEEN3509 SEEN4509
10 tháng 5 SEEN2510 SEEN3510 SEEN4510 SEEN6510
11 tháng 5 SEEN1511 SEEN2511 SEEN3511 SEEN4511 SEEN6511 Fuuko Master SEEN1001
12 tháng 5 SEEN1512 SEEN3512 SEEN4512 SEEN6512 SEEN1002
13 tháng 5 SEEN1513 SEEN2513 SEEN3513 SEEN4513 SEEN6513 SEEN1003
14 tháng 5 SEEN1514 SEEN2514 SEEN3514 EPILOGUE SEEN6514 SEEN1004
15 tháng 5 SEEN1515 SEEN4800 SEEN1005
16 tháng 5 SEEN1516 BAD END SEEN1006
17 tháng 5 SEEN1517 SEEN4904 SEEN1008
18 tháng 5 SEEN1518 SEEN4999 SEEN1009
-- Image Text Misc. Fragments SEEN0001
SEEN9032
SEEN9033
SEEN9034
SEEN9042
SEEN9071
SEEN9074