Difference between revisions of "White Album 2/Script/2027"
Jump to navigation
Jump to search
m (→Text) |
m (→Text) |
||
Line 21: | Line 21: | ||
|1|女子学生|Female Student |
|1|女子学生|Female Student |
||
|「ナガセショーコさん…?<br>聞いたことないけど」 |
|「ナガセショーコさん…?<br>聞いたことないけど」 |
||
− | |"Nagase Shouko-san...? <br> |
+ | |"Nagase Shouko-san...? <br>I've never heard of her before." |
|}} |
|}} |
||
Line 27: | Line 27: | ||
|2|雪菜|Setsuna |
|2|雪菜|Setsuna |
||
|「多分、三年なんだけど…」 |
|「多分、三年なんだけど…」 |
||
− | |" |
+ | |"I assume she's a third year..." |
|}} |
|}} |
||
Line 135: | Line 135: | ||
|20|雪菜|Setsuna |
|20|雪菜|Setsuna |
||
|「っ…別に。<br>ごめんなさいお邪魔しちゃって。<br>わたし、もう帰るから」 |
|「っ…別に。<br>ごめんなさいお邪魔しちゃって。<br>わたし、もう帰るから」 |
||
− | |"...!?<br> |
+ | |"...!?<br>Not really. Sorry if I bothered you. I'll be leaving now." |
|}} |
|}} |
||
Line 363: | Line 363: | ||
|58|| |
|58|| |
||
|俺を認識した直後の第一声が『あ、やべ』ですか… |
|俺を認識した直後の第一声が『あ、やべ』ですか… |
||
− | | |
+ | |I see the first thing you have to say to me is "Ah, crap", when you've realized I've called you, huh... |
|}} |
|}} |
||
Line 465: | Line 465: | ||
|75|春希|Haruki |
|75|春希|Haruki |
||
|「…おかげさまで」 |
|「…おかげさまで」 |
||
− | |"... |
+ | |"...Thanks to you, of course." |
|}} |
|}} |
||
Line 645: | Line 645: | ||
|105|春希|Haruki |
|105|春希|Haruki |
||
|「そもそも、和泉が目標とか人生とか語る時点で<br>訳わからん」 |
|「そもそも、和泉が目標とか人生とか語る時点で<br>訳わからん」 |
||
− | |"Even so, I don't understand why you'd start talking to me about the future and life goals" |
+ | |"Even so, I don't understand why you'd start talking to me about the future and life goals." |
|}} |
|}} |
||
Line 1,365: | Line 1,365: | ||
|225|春希|Haruki |
|225|春希|Haruki |
||
|「お前ら、俺を何だと…」 |
|「お前ら、俺を何だと…」 |
||
− | |"What |
+ | |"What do you guys take me for..." |
|}} |
|}} |
||
Line 1,443: | Line 1,443: | ||
|238|春希|Haruki |
|238|春希|Haruki |
||
|「お、おお…」 |
|「お、おお…」 |
||
− | |" |
+ | |"Um..yeah?" |
|}} |
|}} |
||
Line 1,701: | Line 1,701: | ||
|281|朋|Tomo |
|281|朋|Tomo |
||
|「ねぇ」 |
|「ねぇ」 |
||
− | |"Hey |
+ | |"Hey!" |
|}} |
|}} |
||
Line 2,295: | Line 2,295: | ||
|380|春希|Haruki |
|380|春希|Haruki |
||
|「そう、ですか?」 |
|「そう、ですか?」 |
||
− | |" |
+ | |"Do I?" |
|}} |
|}} |
||
Line 3,081: | Line 3,081: | ||
|511|朋|Tomo |
|511|朋|Tomo |
||
|「楽しいね、すごく」 |
|「楽しいね、すごく」 |
||
+ | |"Quite -- the best fun I've had in a while.." |
||
− | |"I'm happy indeed. So very happy." |
||
|}} |
|}} |
||
Line 3,645: | Line 3,645: | ||
|605|春希|Haruki |
|605|春希|Haruki |
||
|「気づかなかった…悪い」 |
|「気づかなかった…悪い」 |
||
− | |"I |
+ | |"I didn't realize... I'm sorry." |
|}} |
|}} |
||
Line 3,651: | Line 3,651: | ||
|606|雪菜|Setsuna |
|606|雪菜|Setsuna |
||
|「わたし、あなたのせいで、あなたのせいで…っ<br>あなた以外の男に触られた!<br>身の毛もよだつ思いがした!」 |
|「わたし、あなたのせいで、あなたのせいで…っ<br>あなた以外の男に触られた!<br>身の毛もよだつ思いがした!」 |
||
− | |"I... It's your fault, it's your fault... <br>A man other than you touched me! <br>It |
+ | |"I... It's your fault, it's your fault... <br>A man other than you touched me! <br>It was absolutely terrifying!" |
|}} |
|}} |
||
Line 3,663: | Line 3,663: | ||
|608|雪菜|Setsuna |
|608|雪菜|Setsuna |
||
|「後悔、した?」 |
|「後悔、した?」 |
||
− | |" |
+ | |"You regret it...don't you?" |
|}} |
|}} |
||
Line 3,681: | Line 3,681: | ||
|611|春希|Haruki |
|611|春希|Haruki |
||
|「引き裂いてやろうかと思った」 |
|「引き裂いてやろうかと思った」 |
||
− | |" |
+ | |"I'm thinking about ripping him to shreds right now." |
|}} |
|}} |
||
Line 3,705: | Line 3,705: | ||
|615|| |
|615|| |
||
|ただ、今の俺は、激情に身を任せることはできない。<br>まだ、雪菜に対してそんな権利はない。 |
|ただ、今の俺は、激情に身を任せることはできない。<br>まだ、雪菜に対してそんな権利はない。 |
||
− | |But I can't let myself get swept away by emotions. I still don't have the right to do this |
+ | |But I can't let myself get swept away by emotions. I still don't have the right to do this in front of Setsuna. |
|}} |
|}} |
||
Line 3,813: | Line 3,813: | ||
|633|| |
|633|| |
||
|涙が出るほど懐かしかった。<br>いや、実際にこぼれてた。 |
|涙が出るほど懐かしかった。<br>いや、実際にこぼれてた。 |
||
− | | |
+ | |My tears are threatening to spill out from this nostalgia. No — they already are. |
|}} |
|}} |
||
Line 3,903: | Line 3,903: | ||
|648|雪菜|Setsuna |
|648|雪菜|Setsuna |
||
|「…どうして携帯じゃいけないの?」 |
|「…どうして携帯じゃいけないの?」 |
||
− | |"...Why can't you do it with your cell phone |
+ | |"...Why can't you do it with your cell phone?" |
|}} |
|}} |
||
Revision as of 16:08, 26 May 2018
Return to the main page here.
Translation
Editing
Translation Notes
Text
Speaker | Text | Comment | |||
---|---|---|---|---|---|
Line # | JP | EN | JP | EN | |
1 | 女子学生 | Female Student | 「ナガセショーコさん…? 聞いたことないけど」 | "Nagase Shouko-san...? I've never heard of her before." | |
2 | 雪菜 | Setsuna | 「多分、三年なんだけど…」 | "I assume she's a third year..."
| |
3 | 女子学生 | Female Student | 「う~ん、[R商学部^ウチ]ってもともと学生多いしねぇ。 学生課に聞いてみたらどうかな?」 | "Hmmm, there are a lot of Business Majors around here. Maybe you could try asking at the Student Affairs department?"
| |
4 | 雪菜 | Setsuna | 「聞いたんだけど、そんな名前の人いないって…」 | "I already went there, but they said they'd never heard of her either..."
| |
5 | 女子学生 | Female Student | 「だったらいないに決まってるじゃない」 | "That must mean she isn't here at all, right?"
| |
6 | 雪菜 | Setsuna | 「でも…確かに商学部だって、本人が…」 | "But... she said she was a Business Major herself..."
| |
7 | 女子学生 | Female Student | 「とりあえず、私は知らないなぁ。 お役に立てずにごめんね」 | "Whatever the case, I don't know her. Sorry I wasn't able to help you." | |
8 | 雪菜 | Setsuna | 「あ、いえ…ありがとうございました」 | "No, it's fine... thank you very much."
| |
9 | ……… | .........
| |||
10 | 雪菜 | Setsuna | 「ふぅ…」 | "Haaah..."
| |
11 | 雪菜 | Setsuna | 「聞き違えたかなぁ? う~ん…」 | "Did I hear wrong? Hmmm..."
| |
12 | 雪菜 | Setsuna | 「仕方ないか。 今日は諦め…」 | "Nothing I can do here. I'll give up for today..." | |
13 | ??? | ??? | 「あれぇ? あなた、確か…」 | "Oh my? Aren't you..." | |
14 | 雪菜 | Setsuna | 「っ…長瀬さ…」 | "Ah, Nagase-sa...!"
| |
15 | 朋 | Tomo | 「小木曽さんじゃないですか~」 | "Well, if it isn't Ogiso-san~!"
| |
16 | 雪菜 | Setsuna | 「………ぁ」 | "...Ah."
| |
17 | 朋 | Tomo | 「…なんです? そのあからさまなガッカリ感は」 | "...What's the matter? You seem awfully disappointed." | |
18 | 雪菜 | Setsuna | 「え? い、いえ、そんなこと… こんにちは、柳原さん」 | "Eh? N-No, I'm really not... Hello there, Yanagihara-san." | |
19 | 朋 | Tomo | 「どうしたんですかぁ? 天下の小木曽雪菜がこんな辺鄙なところに。 …男でも漁りに来ました?」 | "So, what's the occasion? What's the divine Ogiso Setsuna doing all the way out here? ...Fishing around for men?" | |
20 | 雪菜 | Setsuna | 「っ…別に。 ごめんなさいお邪魔しちゃって。 わたし、もう帰るから」 | "...!? Not really. Sorry if I bothered you. I'll be leaving now." | |
21 | 朋 | Tomo | 「あ~、ちょっと待ってくださいよ。 せっかく1号館まで来てくれたんだから、 ちょっとお話でもしません?」 | "Ah, please just wait a second. It's rare seeing you here at the first building, so let's chat for a bit, shall we?"
| |
22 | 雪菜 | Setsuna | 「悪いけど急ぐから…」 | "I'm sorry, but I'm in a hurry..."
| |
23 | 朋 | Tomo | 「ま~そんなこと言わずに。 付属からの先輩後輩じゃないですか」 | "Come on~ don't be like that. We're senpai and kouhai from the same high school, aren't we?"
| |
24 | 雪菜 | Setsuna | 「でも、そんなに面識があった訳じゃ…」 | "But we weren't even that well-acquainted..."
| |
25 | 朋 | Tomo | [F16「あなたイブの夜、 ][F16有海のインテグラルホテルにいたでしょ? ][F16…男と一緒に」] | [F16"On Christmas Eve, you were at Arumi Integral Hotel, right? Along with a man."] | |
26 | 雪菜 | Setsuna | 「っ!?」 | "!?"
| |
27 | 朋 | Tomo | 「あ~、やっぱりあれ、そうだったんだぁ。 へ~、あの難攻不落の小木曽雪菜にも とうとう特定の男がねぇ」 | "Aaah~ so that rumor was true! Ooooh? The unconquerable Ogiso Setsuna has finally found a special man, huh?" | |
28 | 雪菜 | Setsuna | 「ち、違う、あれはただ…」 | "N-No, that was just..."
| |
29 | 朋 | Tomo | 「相手、どんな男なんです? 何しろ小木曽さんの相手を務めるくらいだから、 そんじょそこらの大学生とは格が違いますよねぇ」 | "What's he like? Since he's good enough for you, he can't be just some regular college student, right?"
| |
30 | 雪菜 | Setsuna | 「だから、違うの…」 | "Like I said, that wasn't..."
| |
31 | 朋 | Tomo | 「青年実業家とか医者とか弁護士とか、 あるいは資産家の御曹司とか~」 | "Like a young businessman, a doctor, or a lawyer? Or perhaps, the scion of a wealthy family~?" | |
32 | 雪菜 | Setsuna | 「………っ」 | "......"
| |
33 | 朋 | Tomo | 「あ~、待ってくださいよ~。 実はわたしもね、あの時あそこにいたんですよ。 撮影の時に知り合った人に誘われちゃってぇ」 | "Ah, wait a second! To tell you the truth, I was there at same time. I was invited by someone I met during a photo shoot."
| |
34 | 雪菜 | Setsuna | 「ごめんなさい。 ほんとに急いでるから」 | "I'm very sorry. I'm seriously in a hurry." | |
35 | 朋 | Tomo | 「わたしと一緒にいたの、誰だかわかります? 結構みんな知ってる人だと思うんだけどなぁ」 | "Do you know who was with me? I imagine he's quite famous." | |
36 | 雪菜 | Setsuna | 「別に、誰でも気にしないから。 わたしの方は言いふらしたりなんか…」 | "Not at all, I don't care who you were with. Besides, I don't plan on talking to other people about it anyway..." | |
37 | 朋 | Tomo | 「っ…ちょっとそれ色々とどういう意味? あなた今、一言で二つもイヤミ言ったよね?」 | "...Hold on, what's that supposed to mean? You just insulted me twice in that sentence, didn't you?" | |
38 | 雪菜 | Setsuna | 「え…?」 | "Eh...?"
| |
39 | 朋 | Tomo | 「わたしのことになんかまるで興味ないし、 しかもわたしはあなたと違ってお喋りだって… そういうことよね?」 | "You're not interested in me at all, and I'm garrulous compared to yourself... is that what you're saying?"
| |
40 | 雪菜 | Setsuna | 「そ、そんな… そういうつもりじゃ」 | "H-How could... I didn't mean it like that." | |
41 | 朋 | Tomo | 「…相変わらずお高いですね。 わたしみたいな低俗で格下の人間とは 話す気なんかないってこと?」 | "...Arrogant as usual, I see. You don't even want to talk with someone as low-class as me, huh?"
| |
42 | 雪菜 | Setsuna | 「だから、違…」 | "Like I said, it's not..."
| |
43 | 朋 | Tomo | 「ほんっと、あんたって、 昔からそういうふうに人のこと見下しちゃってさ! ムカつくったら…」 | "I swear, you've constantly been looking down on others since back then! It pisses me off..."
| |
44 | 雪菜 | Setsuna | 「ごめんなさい、謝るから。 だからもう、勘弁して…っ」 | "I'm sorry, I apologize, all right? So please, excuse me..." | |
45 | 朋 | Tomo | 「ちょっ、待ちなさいよ! そうやってすぐ人のことシカトして!」 | "Wa-Wait a second! Are you seriously planning on ignoring me!?" | |
46 | 雪菜 | Setsuna | 「は、離して!」 | "Le-Let me go!"
| |
47 | 朋 | Tomo | 「っ!? あ、あ~っ! わたしのランチボックス!」 | "!? A-Ahh~!? My lunch box!" | |
48 | 雪菜 | Setsuna | 「え…?」 | "Eh...?"
| |
49 | 朋 | Tomo | 「やだ…ひっくり返っちゃった。 うわぁ…中身グシャグシャ」 | "Oh, no... it flipped over. Uwaah... it's such a mess now."
| |
50 | 雪菜 | Setsuna | 「ご、ごめん… ごめんなさい…っ」 | "S-Sorry... I'm so sorry!"
| |
51 | 朋 | Tomo | 「………どうしてくれるの、これ。 小木曽さんが叩き落としたからこうなったのよね?」 | "...How do you plan to compensate me? This fell because you hit it, Ogiso-san. Isn't that right?" | |
52 | 雪菜 | Setsuna | 「それは…その…」 | "That's... well..."
| |
53 | ……… | .........
| |||
54 | ??? | ??? | 「ふぁ~い…」 | "Hello~..."
| |
55 | 春希 | Haruki | 「やっと捕まえた! おい、和泉!」 | "I've finally got a hold of you! Hey, Izumi!" | |
56 | 千晶 | Chiaki | 「あ、やべ、春希だ…」 | "Ah, crap, Haruki...!"
| |
57 | 春希 | Haruki | 「お前、ゼミにも講義にも来ないで 一体何やってんだよ!?」 | "You skipped all of your seminars and lectures. What are you doing!?" | |
58 | 俺を認識した直後の第一声が『あ、やべ』ですか… | I see the first thing you have to say to me is "Ah, crap", when you've realized I've called you, huh...
| |||
59 | 千晶 | Chiaki | 「しくった~。 ちゃんと着信見てから切ればよかった」 | "I messed up~. I should've hung up the moment I saw the incoming call." | |
60 | 春希 | Haruki | 「色々と言いたいことはあるがとりあえず必要事項だけ。 …今どこにいるんだよ?」 | "I've got so many things I want to say to you, but let's focus on what's important. ...Where are you right now?" | |
61 | そして第二声が『しくった』ですかよ… | And the second thing she says is "I messed up", huh...
| |||
62 | 千晶 | Chiaki | 「えっと…言わなきゃ駄目?」 | "Um... can I not tell you?"
| |
63 | 春希 | Haruki | 「ちゃんと講義受けてきちっとゼミに出てれば 言わずに済んだかもなぁ」 | "If you had been coming to the lectures or seminars regularly, I might have let you do that."
| |
64 | 千晶 | Chiaki | 「うう…」 | "Ughh..."
| |
65 | 論文レビューも終わり、教授も先輩たちも戻り、 卒論発表会に向けてにわかに活気を取り戻した荻島研。 | Now that the thesis review was finished, the professors and seniors all returned to the bustling Ogishima lab, making their next goal thesis recital.
| |||
66 | そんな、様々な人が入れ替わり立ち替わりしていた今週も、 一度たりとも顔を出さなかったゼミ生がいた。 | A lot of people have gone through here this past week, with the exception of a certain student who hasn't showed up even once.
| |||
67 | 春希 | Haruki | 「教授も気にしてるぞ。 せっかく先月はそこそこ出てたのに…」 | "The Professor noticed it too. Since you showed up only a few times last month..." | |
68 | 千晶 | Chiaki | 「え、えっと………そうだ! 春希にきっぱり振られちゃったから傷心旅行に…」 | "Eh, um... that's right! Haruki totally rejected me, so I went on a sort of heartbreak trip..." | |
69 | 春希 | Haruki | 「………ほう、そうか。 なら追いかけて行ってやるから場所を言え」 | "...Oh, is that so? Just tell me where you are then, and I'll come chasing right after you." | |
70 | 千晶 | Chiaki | 「………なんか力強いね」 | "...That was pretty strong."
| |
71 | 春希 | Haruki | 「開き直ってんだよ。 てかそういう言い逃れはやめてくれ冗談でも」 | "I'm just more open-minded now. But listen, even if it's a joke, don't use that kind of excuse."
| |
72 | 自分なりに茶化したつもりでも、 年末のあの微妙に事実っぽい状況のせいで、 スルーがスルーになっていないような痛々しさがある。 | I was planning on getting this over with quickly, but what she said was so close to what had really happened at the end of last year that it actually stung a bit.
| |||
73 | …そもそも、周りには教授や先輩もいるってのに、 『追いかけて』が、既にやってしまった感が強い。 | ...Besides, with the professors and seniors around me, "I'll chase after you" was probably a little bit too much.
| |||
74 | 千晶 | Chiaki | 「別に茶化してるつもりはないよ。 春希、本当に強くなったって。 もう自分の気持ちは揺るがないって信念を感じる」 | "I wasn't joking, though. I really think you've gotten stronger, Haruki. I'm sure you won't waver in your beliefs anymore."
| |
75 | 春希 | Haruki | 「…おかげさまで」 | "...Thanks to you, of course."
| |
76 | 皮肉っぽく、 けれど心の底から誠意を込めて、 その言葉を紡ぎ出す。 | Even though it sounds sarcastic, I'm grateful from the bottom of my heart.
| |||
77 | 俺から本当にそんな信念を感じ取れるとしたら、 その人格形成には間違いなく和泉も関わってるから。 | If I can hold onto my beliefs now, then without a doubt, it's thanks to Izumi.
| |||
78 | 千晶 | Chiaki | 「ん~、今の春希ってば、主役っぽいね。 うん、これならハッピーエンドもあるかもね」 | "Hmm, the current you really does seem like the main character, Haruki. Yeah, you might be able to get that happy ending now."
| |
79 | 春希 | Haruki | 「で、最初の質問に戻るが、お前今どこだ? 旅行中なら本当に追いかけて連れ戻す。 もちろん旅先では何一つハプニングはないけどな!」 | "Right, back to my original question, where are you now? If you're really on a trip, I'll seriously drag you back. And of course, nothing will happen during that trip."
| |
80 | 千晶 | Chiaki | 「近所にいるよ。更に言えば大学の構内」 | "I'm close by. In fact, I'm inside the university."
| |
81 | 念入りに茶化したところに素直に受け答えられると、 またこれが更に痛々しい。 | I thought she would shrug it off with a joke, but she answered honestly, somehow making it hurt even more.
| |||
82 | 春希 | Haruki | 「なら顔出せよ。 せっかくレポート通ったのに勿体ないだろ」 | "Well, show up, then. Since your report passed, isn't this a waste?" | |
83 | 千晶 | Chiaki | 「ん~…」 | "Hm~..."
| |
84 | 春希 | Haruki | 「再来週から試験だぞ? ちゃんと準備してんのか?」 | "There's an exam after next week, you know? Are you even you preparing for it?" | |
85 | 千晶 | Chiaki | 「いや、まぁ…ねぇ?」 | "Well, that's kind of... you know."
| |
86 | 春希 | Haruki | 「なんだったら試験対策付き合うぞ。 お前には色々と恩もあるし」 | "Well, I can help you out with preparing for the exam. Since you helped me out a lot too..."
| |
87 | 千晶 | Chiaki | 「あまり意気に感じてくれても、 心苦しいっちゃぁ心苦しいんだけどね」 | "No matter how hard you try to cheer me on, I'll still feel pain when my feelings are hurt."
| |
88 | 春希 | Haruki | 「何のことだ?」 | "What do you mean?"
| |
89 | 今日の和泉は… いや、この間からずっと調子が狂ってる。 | Today, Izumi... She's seemed off since the beginning.
| |||
90 | けらけら笑って俺に依存する、女じゃない友達… もう、そんな気安いキャラじゃなくなってる。 | The person who's always smiled and relied on me, a friend who I couldn't even see as a woman... she's no longer that sort of a carefree character.
| |||
91 | 千晶 | Chiaki | 「ね、春希」 | "Hey, Haruki."
| |
92 | 春希 | Haruki | 「ん?」 | "Hm?"
| |
93 | 千晶 | Chiaki | 「あたし、四月になったらちゃんとゼミ行くから。 今は、そっとしておいて欲しいんだ」 | "I'll start attending the seminar again in April. So for now, please don't worry about me." | |
94 | 春希 | Haruki | 「四月…って」 | "April... wait."
| |
95 | 思いっきり試験の後… | That's right after the exam...
| |||
96 | 千晶 | Chiaki | 「だからさ… その時は、また色々と助けて欲しいな…先輩」 | "That's why... When that time comes, please take care of me again... senpai." | |
97 | 春希 | Haruki | 「………なんだよ、それ」 | "...What's up with that?"
| |
98 | 千晶 | Chiaki | 「えっと、つまりね… 説明しにくいんだけど」 | "Well, you see... it's kind of a pain to explain it."
| |
99 | 今の和泉は、今までの和泉じゃなかった。 | The current Izumi is no longer the same Izumi from before.
| |||
100 | 千晶 | Chiaki | 「あたしにとって大学ってのは、 単位を取って卒業するだけの場所じゃないってこと」 | "The way I see it, college is just a place for me where I need to get enough credit to graduate."
| |
101 | 春希 | Haruki | 「…微妙に意味がわからん」 | "...I'm not sure I completely understand what you just said."
| |
102 | あの、怠惰な口調はなりを潜め… | She no longer speaks with that lazy tone...
| |||
103 | やろうとしてることは投げやりっぽいくせに、 その言葉の勢いには、何故か前向きさを感じさせる。 | Her tone sounds very resigned now, but at the same time, I can feel some optimism in her words.
| |||
104 | 千晶 | Chiaki | 「ここに集まってくる人間たちには、 それ以外にも色々な目標とか人生とかあって、 進級や卒業が唯一無二とは言い切れないってことだよ」 | "People who gather here all have different goals in their lives. You can't say for sure that the only path possible is for everyone to move onto the next grade and graduate."
| |
105 | 春希 | Haruki | 「そもそも、和泉が目標とか人生とか語る時点で 訳わからん」 | "Even so, I don't understand why you'd start talking to me about the future and life goals."
| |
106 | 和泉のくせに説得力があるところが、 更に意味不明さを増長させているというか。 | When Izumi is logical, she is even more confusing.
| |||
107 | 『どんだけ俺に信用ないんだよお前』というか… | "Do you really have so little faith in me?" is what I want to ask her...
| |||
108 | 千晶 | Chiaki | 「…わかんないだろうねぇ。 春希の知ってる“和泉千晶”じゃ…」 | "...Of course you don't get it, huh. Since I'm not the Izumi Chiaki that you know..."
| |
109 | 春希 | Haruki | 「だったらお前、俺にわかる言葉で喋れよ」 | "In that case, please speak in a way that I can understand."
| |
110 | 千晶 | Chiaki | 「そうだなぁ…三月には種明かししてもいいかもね。 …二枚でいい?」 | "Well, I guess... How about I tell you everything at the end of March? ...Are two hints enough? | Is 二枚 translated properly here? |
111 | 春希 | Haruki | 「もういいよ、和泉… 今の俺は、お前の言ってることがわかるほど、 お前に深く関わってないってことだろ?」 | "All right, Izumi... I can't fully understand what you're saying now, but you basically want me to keep my distance, right?" | |
112 | 千晶 | Chiaki | 「ま、ね」 | "Pretty much."
| |
113 | 春希 | Haruki | 「ただ一つだけわかってるのは、 和泉は今、充実してるってこと。 ………で、いいんだよな?」 | "And another thing that I can understand is that you're living your life to its fullest now. ......right?" | |
114 | 千晶 | Chiaki | 「あたしさぁ、 大学生活で無為に過ごした日々なんかないよ?」 | "If you ask me, I haven't wasted a single day of my college life, you know?"
| |
115 | 春希 | Haruki | 「………とても信じられないけど、信じるよ」 | "...That's hard to believe, but I'll believe you."
| |
116 | 今までと違う前向きな和泉は、 俺をほんのちょっとだけ安心させてくれたけど。 | Since she's different from before and more positive now, I feel my heart calm down a little.
| |||
117 | 今までと違う、俺を突き放したような和泉は 俺をほんのちょっとだけ、寂しい気分にさせた。 | Since she's different from before, she's started to keep her distance, which also makes me feel a little lonely.
| |||
118 | 千晶 | Chiaki | 「それじゃあね、春希。 また春に」 | "That's about it, Haruki. See you in spring." | |
119 | 春希 | Haruki | 「ああ…春に」 | "Okay... see you in spring."
| |
120 | 千晶 | Chiaki | 「冬が、終わった頃に、ね?」 | "When winter comes to an end, right?"
| |
121 | 和泉が最後に呟いた言葉は、 その一つ前の言葉と、意味的には同じはずだった。 | The last sentence Izumi mumbled should've meant the same thing as the one before.
| |||
122 | けれど俺には、あいつがわざと言い換えたところに、 彼女なりの励ましのメッセージが込められてる気がした。 | But the way she worded it made me feel a special kind of encouragement from her.
| |||
123 | …ま、もしかしたら恥ずかしい勘違いかもしれないけど。 | ...Then again, maybe it's just an embarrassing misunderstanding.
| |||
124 | 春希 | Haruki | 「冬が、終わった頃に、か…」 | "When winter comes to an end, huh..."
| |
125 | 今度こそ、冬を終わらせろって。 春を、呼び込めって。 | This time, I must see winter come to an end. I must see spring come forth. | |||
126 | ただなんとなく、そんな気がした。 | At least... I think that's what she tried to say.
| |||
127 | ……… | .........
| |||
128 | 店員 | Clerk | 「お待たせしました。 ミックスピザ、ハニートースト、 アイスコーヒーとウーロン茶になります」 | "Thank you for waiting. Here are your mixed pizza, honey toast, iced coffee, and oolong tea." | |
129 | 雪菜 | Setsuna | 「あ、はい、どうも…」 | "Ah, yeah, thanks..."
| |
130 | 朋 | Tomo | 「は~い、ウーロン茶以外は 全部こっちにお願いします~」 | "Okay~, please put everything except the oolong tea onto this side~"
| |
131 | 雪菜 | Setsuna | 「………」 | "........."
| |
132 | 店員 | Clerk | 「それでは、ごゆっくりどうぞ」 | "Well then, please enjoy yourselves."
| |
133 | 朋 | Tomo | 「来た来た~。 それじゃ遠慮なく、いただきま~す」 | "It's here, it's here~. All right, time to relax and start eating~" | |
134 | 雪菜 | Setsuna | 「こんなところじゃなくて、 もっと普通のレストランでも良かったのに…」 | "Why here? Wouldn't it have been better if we'd just went to a regular restaurant...?"
| |
135 | 朋 | Tomo | 「駄目ですか? カラオケボックス」 | "You don't like it? The karaoke box?"
| |
136 | 雪菜 | Setsuna | 「そういう訳じゃ… でも、普段は入らないから」 | "Well, it's not that... It's just that I don't come here often." | |
137 | 朋 | Tomo | 「こんな庶民の娯楽場には居られないって? ほんっと、言葉の端々から 人を見下すオーラが…」 | "Don't like to be in place where peasants have fun? Really, every single sentence that comes from you sounds like it's condescending..." | |
138 | 雪菜 | Setsuna | 「ち、違うよ… 昔はよく使ってたの。本当よ。 でも…」 | "N-No...! I used to come here all the time before. I really did. It's just..." | |
139 | 朋 | Tomo | 「ま、いいわ。 今は食事を優先させないと。 何しろ随分と遅くなっちゃったから」 | "Well, whatever. My top priority now is to eat. It's quite late already, after all." | |
140 | 雪菜 | Setsuna | 「ごめんなさいね。 お弁当箱、ひっくり返しちゃって…」 | "I'm sorry. I really didn't mean to make you drop your lunch box..." | |
141 | 朋 | Tomo | 「ほんと、いい迷惑。 あ~、おなかすいた」 | "You really are a troublemaker. Well~ I'm hungry." | |
142 | 雪菜 | Setsuna | 「………」 | "........."
| |
143 | 朋 | Tomo | 「なによ? あげないわよ? 欲しかったら自分の分頼めばいいでしょ?」 | "What? I won't share, got it? If you want some, just order something yourself." | |
144 | 雪菜 | Setsuna | 「あ、そういうことじゃなくて… その、お弁当、毎日作ってたのかなって」 | "Ah, that's not it... I was just wondering if you make your own lunch box everyday." | |
145 | 朋 | Tomo | 「…悪い?」 | "...Got a problem with that?"
| |
146 | 雪菜 | Setsuna | 「ううん、でもちょっと意外かも」 | "No, I'm just a little surprised."
| |
147 | 朋 | Tomo | 「体型保つために色々苦労してるんですよ。 外食って結構カロリー高いし」 | "In order to keep my body in shape, I must pay the price. The food outside is too high in calories."
| |
148 | 雪菜 | Setsuna | 「そうなんだ…すごいね。 わたし、そういうの気にしたことないから」 | "Is that so... that's amazing. I never really paid attention to things like that." | |
149 | 朋 | Tomo | 「…気にしなくてその身体ですか」 | "...You have a body like that without even caring, huh."
| |
150 | 雪菜 | Setsuna | 「え?」 | "Eh?"
| |
151 | 朋 | Tomo | 「ほんっと小木曽雪菜って人は、 天から二物も三物も与えられてるんですね。 わたしなんてこれで夜も抜くのに!」 | "You truly are blessed in more ways than one, Ogiso Setsuna. People like me can only work our hardest to catch up!"
| |
152 | 雪菜 | Setsuna | 「だったらこの食事は…」 | "In that case, you shouldn't be eating..."
| |
153 | 朋 | Tomo | 「なに? なんか言った?」 | "What's that? Did you say something?"
| |
154 | 雪菜 | Setsuna | 「………ううん、何も」 | "...No, nothing."
| |
155 | 朋 | Tomo | 「まったくもう、ムカつくったら」 | "Really, it pisses me off..."
| |
156 | 雪菜 | Setsuna | 「………」 | "........."
| |
157 | 朋 | Tomo | 「………(むぐむぐ)」 | "...... (munch munch)"
| |
158 | 雪菜 | Setsuna | 「………」 | "........."
| |
159 | 朋 | Tomo | 「………(んぐんぐ)」 | "...... (glup glup)"
| |
160 | 雪菜 | Setsuna | 「あの、じゃあ… わたしそろそろ帰ってもいいかな? ちゃんと支払いは済ませておくから」 | "Um, then... I think it's about time I go. I'll pay at the desk on my way out, okay?" | |
161 | 朋 | Tomo | 「なんで!?」 | "Why!?"
| |
162 | 雪菜 | Setsuna | 「だ、だって… これでお昼ご飯は弁償したし」 | "Well, I mean... Isn't this me repaying you for ruining your lunch?" | |
163 | 朋 | Tomo | 「ご飯代出したらそれでおしまいですか? 人の食事には付き合えないってことですか?」 | "You think just paying for my food is enough!? You can't even keep me company until I finish!?" | |
164 | 雪菜 | Setsuna | [F16「だって…こんな針のムシロにいたくないよ…」] | [F16"Because... it feels like I'm sitting on pins and needles here..."]
| |
165 | 朋 | Tomo | 「ほんっと、ナチュラルに傲慢なんだから。 付属の頃から、いつもいつも…っ」 | "I swear, you must have been born naturally arrogant. Ever since high school, you've always..." | |
166 | 雪菜 | Setsuna | 「わたし、付属の頃はあなたと話したことなんか…」 | "I don't really recall speaking to you in high school or anything..."
| |
167 | 朋 | Tomo | 「ミス付属でも、軽音でも、 いっつも人を出し抜いておいて、 よくそんなことが言えますよねぇ…」 | "During Miss Houjou High and in the Light Music Club, you were always there to one-up me, and now you have the nerve to say something like that..."
| |
168 | 雪菜 | Setsuna | 「それは…わたしのせいじゃ…」 | "That's... not really my fault..."
| |
169 | 朋 | Tomo | 「いっつも人を押しのけて目立ってて… わたしのデビューが遅れたのは、 ひとえにあなたのせいなんだからね」 | "Always trampling on others in order to stand out... Even my debut was late because of you." | |
170 | 雪菜 | Setsuna | 「そ、そういえばDVD出るんだって? おめでとう」 | "O-Oh yeah, I heard you were releasing a DVD soon, right? Congratulations." | |
171 | 朋 | Tomo | 「あんなものはただの足がかりに過ぎないの。 卒業したら局アナになってみせるんだから。 そのためにミス峰城取ったんだし」 | "That's just a stepping stone. I want to become a host on a TV show after I graduate. That's why I fought for the title of Miss Houjou. | |
172 | 雪菜 | Setsuna | 「そうなんだ…柳原さんも、 将来に対してすごく明確なビジョン持ってるんだね。 すごいなぁ」 | "Is that so... Yanagihara-san, you have a clear goal for your future. That's amazing."
| |
173 | 朋 | Tomo | 「それで、そっちは?」 | "Well, how about you, then?"
| |
174 | 雪菜 | Setsuna | 「え…?」 | "Eh...?"
| |
175 | 朋 | Tomo | 「人より一年上なんだから、 来年、卒業したらどうするとかあるでしょ?」 | "You're a year above me, and you're graduating next year, so what's your plan?"
| |
176 | 雪菜 | Setsuna | 「それ、は…」 | "That's... um..."
| |
177 | 朋 | Tomo | 「わたしの将来の話、したんだから、 今度はそっちが話しなさいよ」 | "I just told you my plans for the future, so now it's your turn to tell me yours."
| |
178 | 雪菜 | Setsuna | 「何も、ないよ。 将来なんて、何も見えない」 | "I don't have any. I can't see anything in my future." | |
179 | 朋 | Tomo | 「またそうやって隠す… もしかして、今度もわたしを出し抜こうとかしてる? 実は同じ業界狙ってるとか…」 | "Hiding it again... Don't tell me you're trying to kick me out again. And actually aiming for the same field as me..." | |
180 | 雪菜 | Setsuna | 「そういうんじゃ、ない。 本当に、何もないだけ」 | "No, it's not like that. It's really just that I don't have any plans." | |
181 | 朋 | Tomo | 「………」 | "........."
| |
182 | 雪菜 | Setsuna | 「だから、わたしのことなんて聞くだけ無駄だよ。 楽しいことなんか一つもないんだから」 | "That's why it's pointless to ask me now. Because I don't particularly enjoy doing anything." | |
183 | 朋 | Tomo | 「なによそれ… あなた本当に小木曽雪菜? わたしがいつも勝てなかったウザい女のなれの果て?」 | "What is this... Are you really the Ogiso Setsuna I know? How can the woman I've never once defeated fall so low?" | |
184 | 雪菜 | Setsuna | 「…ごめんね」 | "...I'm sorry."
| |
185 | 朋 | Tomo | 「ふざけんじゃないわよ! こんな女、蹴落とす価値もないじゃない! どこまでも人のこと馬鹿にして…っ!」 | "Don't screw around with me! A woman like you doesn't even deserve pity! Just how far do you plan to make fools of others...!" | |
186 | 雪菜 | Setsuna | 「………」 | "........."
| |
187 | 朋 | Tomo | 「何か言いなさいよ? そこまで言われて黙ってるつもり?」 | "Why won't you say something? Even at this point, you're still keeping silent?" | |
188 | 雪菜 | Setsuna | 「もう…帰ってもいいかな?」 | "Can I... go yet?"
| |
189 | 朋 | Tomo | 「っ…」 | "...!"
| |
190 | 雪菜 | Setsuna | 「期待に添えなくてごめんなさい。 でも、今のわたしは本当にこんな人間なの。 …あなたにライバル視される価値、ないんだよ」 | "I'm very sorry I didn't meet your expectations. But I really am this kind of person now... I'm not worthy of being seen as your rival."
| |
191 | 朋 | Tomo | 「………じゃあさ」 | "...Well, then."
| |
192 | 雪菜 | Setsuna | 「ん?」 | "Hm?"
| |
193 | 朋 | Tomo | 「ロクに話もできないんなら、歌ってよ」 | "If you can't put it in words, why don't you put it in song?"
| |
194 | 雪菜 | Setsuna | 「え…」 | "Eh..."
| |
195 | 朋 | Tomo | 「付属祭のステージの時みたいに、 こう、短いスカートひらひらさせてさ~」 | "Just like on the stage during the high school festival, when you shamelessly let your skirt flutter around~"
| |
196 | 雪菜 | Setsuna | 「や、柳原さん…」 | "Ya-Yanagihara-san..."
| |
197 | 朋 | Tomo | 「あの時、会場にいた男どもなんか、 みんなあんたに釘付けだったっけ。 ほんっと、アレはあざとかったよね~」 | "Back then, all the guys present were entranced by you. That's just cheating you know~"
| Comment: is the translation really using "seduced?" That's a strong word. // C2: It's more like glued/stuck. this could work as "had their gazes glued", but how about entranced? |
198 | 雪菜 | Setsuna | 「わ、わたし、そんな…」 | "I-I, didn't..."
| |
199 | 朋 | Tomo | 「ほうら、これなら得意でしょ? あの時もノリノリで歌ってたしね」 | "Come on, you're good at this, right? Aren't you excited to sing like back then?" | |
200 | 雪菜 | Setsuna | 「っ…こ、これ…」 | "!... Th-This is..."
| |
201 | 朋 | Tomo | 「それでは歌っていただきましょ~。 小木曽雪菜さんで『WHITE ALBUM』」 | "All right, time to start singing~ Ogiso Setsuna-san's 'White Album'!" | |
202 | 雪菜 | Setsuna | 「っ!」 | "!"
| |
203 | 朋 | Tomo | 「あっ! ちょ、ちょっとぉ! 何で止めるのよ?」 | "Ah! He-Hey! Why did you stop it?" | |
204 | 雪菜 | Setsuna | 「………無理。 もう、歌えない」 | "...No way. I can't sing anymore." | |
205 | 朋 | Tomo | 「別に下手でもいいじゃない。 どうせわたししか聴いてないんだし」 | "It doesn't matter if you sing it poorly. It's not like anyone other than me is going to hear."
| |
206 | 雪菜 | Setsuna | 「駄目なの…もう歌は駄目なの、わたし」 | "No... I just really can't sing anymore."
| |
207 | 朋 | Tomo | 「だから、なんでよ!」 | "Well, why's that!?"
| |
208 | 雪菜 | Setsuna | 「もう二度と、 あんな光の当たる場所には立てない。 …今のわたしには、眩しすぎるから」 | "I don't ever want to stand in such a bright place again... It's simply too bright for someone like me now."
| |
209 | 朋 | Tomo | 「っ! あ、あんた、あんたさぁ…っ、 本当に、本当にあの小木曽雪菜なの!?」 | "Hng! Y-You, are you... Are you really the Ogiso Setsuna that I know!?" | |
210 | ……… | .........
| |||
211 | 春希 | Haruki | 「…最後に、皆さん。 短い間ですが、今回も色々とお世話になりました。 どうもありがとうございました」 | "...And finally, everyone. Even though it's been a short while, you've done a great deal helping me out. Thank you all very much."
| |
212 | 最後に、軽く頭を下げた俺に、 温かい拍手と… | As I finish my speech, I slightly bow my head, and receive a warm applause.
| |||
213 | 中川 | Nakagawa | 「ねぇ北原さ~ん、 本当にやめちゃうのぉ~?」 | "Hey, Kitahara-san~ Do you really have to leave~?" | |
214 | 佐藤 | Satou | 「ああ…また地獄の週末が蘇る… せめて人が増えるまで残って欲しかったのに」 | "Ahh... now the weekends are gonna be like hell again... I was hoping you could stay until we got more people."
| |
215 | 春希 | Haruki | 「いや、悪い…」 | "No, I'm sorry..."
| |
216 | ついでに、恨みがましい手向けの言葉が降り注ぐ。 | And at the same time, the complaints start pouring out my way.
| |||
217 | 午後5時。 夕刻の、ちょうど早番と遅番が重なる時間帯。 | Five o'clock in the afternoon is when the morning shift switches with the night shift.
| |||
218 | ほんの少しだけスタッフ数に余裕ができる この時間帯を狙って、 俺のグッディーズ退職挨拶は滞りなく行われた。 | I decided now was the best time due to the ample amount of staff present, and announced that I would be quitting my position at Goodies.
| |||
219 | とはいえ営業時間中だったので、 中心メンバーに絞っての小規模なものだったけど。 | However, since it's still during business hours, I could only invite a few of the core employees for a small-scale meeting.
| |||
220 | 中川 | Nakagawa | 「いるだけでもいいんだけどなぁ。 北原さんに見張られてるだけで みんな2割くらい真面目に働くし」 | "It'd be great if you could just stay here. If you're around to watch us, everyone works at least 20% harder." | |
221 | 佐藤 | Satou | 「あ~、それいいっすねぇ。 客として朝から晩まで目を光らせてるとか」 | "Ah~ that's a great idea. For example, just be a customer who stays here to spectate from morning to night." | |
222 | 春希 | Haruki | 「いや、それクレーマーだろ」 | "No way, that'd look like I was making a claim for compensation."
| |
223 | 中川 | Nakagawa | 「大丈夫だって。 誰も文句言わないからさぁ…怖くって」 | "But it could work. And no one would have any complaints... because they'd be too scared." | |
224 | 佐藤 | Satou | 「そうそう。 何しろ店長代理すら注意もできない客なんすから…」 | "I know, right. Imagine a customer that even the assistant manager doesn't dare deal with..."
| |
225 | 春希 | Haruki | 「お前ら、俺を何だと…」 | "What do you guys take me for..."
| |
226 | 小春 | Koharu | 「ほらほら皆さん。営業時間中ですよ。 挨拶は終わったんだから持ち場へ戻った戻った!」 | "Okay, okay, everyone. Remember we're still in the middle of of business hours. Let's get the farewells done with and get back to work quickly!"
| |
227 | と、俺に取りすがるチーフ連を押し返したのは、 この店の一番の新人。 | Just then, the newest employee here drags the two clingy chiefs away from me.
| |||
228 | …中心メンバーに絞っての挨拶に、 当然のように顔を連ねてる、 間違いなく一番の新人だったはずの杉浦だった。 | ...Even though this was something intended for the core employees, the newest one, Sugiura, just waltzes in nonchalantly.
| |||
229 | 中川 | Nakagawa | 「で、でもさぁ… 小春っちは寂しくないの? 育ての親に逃げられちゃってさぁ」 | "B-But... Won't you be lonely, Koharu-chii? The one who raised you is leaving you behind." | |
230 | 小春 | Koharu | 「先輩は忙しいんです。四月から最終学年なんですから。 あとその親しき仲に礼儀なしな呼び方はやめてください」 | "Senpai is busy. Starting in April, he'll be in his last year of school. Also, please don't address me so casually." | |
231 | 佐藤 | Satou | 「ちょ、ちょっと、そんなに押さないで… き、北原さんお達者で~!」 | "W-Wait a second, don't push so hard... Ki-Kitahara-san, take care~!" | |
232 | 中川 | Nakagawa | 「いつでも戻っていいからね~!」 | "You're always welcome to come back~!"
| |
233 | 小春 | Koharu | 「ふぅ、まったくもう…しつこいんだから」 | "Phew, really... they just won't let up."
| |
234 | 春希 | Haruki | 「いや、あのな…」 | "No, um..."
| |
235 | 店長とチーフを店長室から追い出し、 しかも追い打ちまでかけるルーキーに対して、 俺はそれ以上の言葉を見つけられなかった。 | The newcomer not only chased the manager and chief out of the office, but even dealt them the final blow. I'm at a loss for words.
| |||
236 | …まるで今までの俺を見ているようで。 | ...It's almost like I'm looking at my former self.
| |||
237 | 小春 | Koharu | 「先輩…」 | "Senpai..."
| |
238 | 春希 | Haruki | 「お、おお…」 | "Um..yeah?"
| |
239 | そんな生意気で融通が利かなくて横暴な新人は、 きっと俺の方を睨みつけると… | This cheeky, stubborn, brutal newcomer stares at me without even blinking...
| |||
240 | 小春 | Koharu | 「これまで色々教えていただいて ありがとうございました。 本当にお疲れさまでした!」 | "Thank you for everything you've shown me so far, I am very grateful. Thank you for your hard work!" | |
241 | 春希 | Haruki | 「あ…ありがとう?」 | "Th... Thank you?"
| |
242 | 何故だか俺にだけは礼儀正しく深々と頭を下げた。 | I don't know why, but I find myself bowing very politely.
| |||
243 | …どんな力関係なんだよこの店は。 | ...Something is very wrong with the hierarchy of this place.
| |||
244 | 小春 | Koharu | 「チーフたちはああ言ってましたけど、 先輩はこの店のこと心配しなくてもいいです」 | "Even though the chiefs said all that, senpai, you don't need to worry about this store any longer."
| |
245 | 春希 | Haruki | 「あ、でも…」 | "Ah, but..."
| |
246 | 小春 | Koharu | 「なぜならこれからは、わたしが先輩の代わりを 完璧に務めるって話になってますから」 | "Because it's been settled already that I'll be able to take over and handle your job after you're gone."
| |
247 | 春希 | Haruki | 「卒業旅行までの短期じゃなかったんだっけ?」 | "I thought you said it was just a short part-time job to save up money for your graduation trip?"
| |
248 | というか『話になってますから』? | And what's with the "it's been settled already" part?
| |||
249 | 小春 | Koharu | 「まぁ、何と言うか色々ありまして… 四月からも続けることになりましたので」 | "Well, let's just say it's a long story... But I'll still be working here after April." | |
250 | 春希 | Haruki | 「えっと、それは………すまない」 | "Um, that's ...... I'm sorry."
| |
251 | なんとなく、俺が辞めると言った日の、 終業後の様子が目に浮かんできたような気がする… | For one reason or another, on the day I've decided to quit, I could clearly imagine the restaurant closing down...
| |||
252 | 責任感の強い杉浦相手には、 きっと泣き落としが効果的な戦法だったんだろう。 …俺のときもその手口だったし。 | Since Sugiura is so responsible, tearful pleading must have proved an effective strategy on her... after it had failed on me.
| |||
253 | 小春 | Koharu | 「ですから先輩におきましては何の心配もいりません。 就職と卒論と………色々頑張ってください」 | "That's why, senpai, you don't need to worry about this place. Please focus on finding a job, writing your graduation thesis... and other things."
| |
254 | 春希 | Haruki | 「あ…」 | "Ah..."
| |
255 | その“色々”のアクセントを耳にしたとき、 杉浦の励ましに込められた意味を理解した。 | Hearing the accent that she put on "Other things", I realized that Sugiura was sincerely trying to encourage me.
| |||
256 | 今までも色々なコミュニティで、 様々な責任を負ってきた杉浦は… | Up until now, she's held numerous responsibilities in different communities...
| |||
257 | この店の中でも、また新しい責任を 自らに課したということなんだろう。 | And she will most likely have to take on a new responsibility here in this restaurant, as well.
| |||
258 | 春希 | Haruki | 「…ごめん」 | "...I'm sorry."
| |
259 | 小春 | Koharu | 「そこで謝られる意味がわかりません」 | "I don't really understand why you're apologizing."
| |
260 | 多分、それは… もう、ここからいなくなる誰かのために。 | And that's probably... for someone who will never show up here again.
| |||
261 | ……… | .........
| |||
262 | 春希 | Haruki | 「そっか… 矢田さん、ちゃんと登校するようになったか」 | "Is that so... Yada-san is going to school properly, after all." | |
263 | 小春 | Koharu | 「しばらくは塞ぎ込んでましたけどね。 冬休み中に、何度か外に連れ出したら…」 | "It was just a temporary shock that she needed to recover from. During winter break, I called her several times..."
| |
264 | 店長とホールチーフを追い出して十分。 | It's been ten minutes since the manager and hall chief were chased out.
| |||
265 | 態度のでかい新人は、 相変わらず店長室に居座り、 仕事に復帰していなかった。 | This cheeky newcomer is still sitting in the manager's office, and it doesn't seem like she's planning on going back to work soon.
| |||
266 | 春希 | Haruki | 「ほんと、色々と悪いな。 もうちょっと穏やかな言い方もあったんだろうけど…」 | "I truly apologize for everything I've done. I just wish I'd worded some things more carefully..."
| |
267 | 小春 | Koharu | 「あのくらいハッキリ言ってくれて良かったです。 でないと引きずりますから。 [F16………美穂子以外の誰かさんも」] | "Telling them directly is the right way to do it. Otherwise things will just get confusing and drag on. [F16... And I'm not just talking about Mihoko."] | |
268 | 春希 | Haruki | 「そう言ってくれると…」 | "If you put it like that..."
| |
269 | けれど今の俺はもう関係者じゃないので、 そのサボリを咎める権限なんかない。 | But since I no longer work here, I don't have the right to complain about her skipping work.
| |||
270 | そしてもとより、 この時間を自分から終わらせる気もなかった。 | After all, I'm far from thinking about about ending this conversation, myself.
| |||
271 | 小春 | Koharu | 「それで、わたしも美穂子も推薦決まりました。 二人そろって、春からは先輩の後輩です」 | "Furthermore, Mihoko and I have already received our recommendations. Starting next spring, we will actually become senpai's juniors." | |
272 | 春希 | Haruki | 「そっか…文学部か」 | "Really... in the Literature Department, huh?"
| |
273 | 文学部なら『先輩の後輩』とか間違った日本語使うなって、 そういう野暮なことは、今は言うべきじゃない。 | If you're aiming for the Literature Department, "senpai's juniors" is the wrong way to put it. You shouldn't be saying such unrefined things now.
| |||
274 | …そのくらいの女性心理学は、ここ数日で履修した。 | ...But I feel like I've been studying female psychology for the past few days.
| |||
275 | 春希 | Haruki | 「じゃあ、入学してきたら、 今までのノート全部やるよ。 自分で言うのも何だけど、試験に役立つと思うぞ」 | "Well, after you guys get in, I'll let you have my notes. I know it sounds weird coming from me, but it should help on your exams."
| |
276 | 小春 | Koharu | 「その申し出は嬉しいんですけど… でもまずは自分で頑張ってみて、 それでも駄目だったら頼らせてもらいます」 | "I'm happy that you brought it up... but I'd like to try my best and see how it goes first. If I find that I can't handle it, then I'll ask for help."
| |
277 | 春希 | Haruki | 「そういう奴だから安心して託せるんだよ。 杉浦、合格おめでとう」 | "I'll leave you my notes exactly because you're this type of person. Congratulations on graduating, Sugiura." | |
278 | 小春 | Koharu | 「ありがとうございます。 春からも、よろしくお願いしますね、先輩」 | "Thank you very much. Starting from spring, please take care of me, senpai." | |
279 | そう言って杉浦は… 今頃になって、今までで一番可愛い笑顔を向けやがった。 | As she said that... Sugiura showed me the cutest smile ever since I met her. | |||
280 | ……… | .........
| |||
281 | 朋 | Tomo | 「ねぇ」 | "Hey!"
| |
282 | 雪菜 | Setsuna | 「………」 | "........."
| |
283 | 朋 | Tomo | 「どこ行くの? 小木曽さん」 | "Where are you going? Ogiso-san!"
| |
284 | 雪菜 | Setsuna | 「帰る」 | "I'm going home."
| |
285 | 朋 | Tomo | 「もう? まだ8時になったばかりじゃない」 | "Already? Isn't it only eight o'clock?"
| |
286 | 雪菜 | Setsuna | 「日が暮れる前に帰るはずだったのよ。 それなのにあなたが…」 | "I'm supposed to be home before sunset. But you..."
| |
287 | 朋 | Tomo | 「わたしがなに? こっちだってお弁当はメチャメチャにされるわ、 リクエストは却下されるわ、散々」 | "What about me? You ruined my lunch box. You didn't even sing the song I requested. What a terrible day."
| |
288 | 雪菜 | Setsuna | 「………」 | "........."
| |
289 | 朋 | Tomo | 「ね、今からちょっと飲まない? まだこの間のクリスマスのこと聞けてないし。 で、あの時の男、結局誰なのよ?」 | "Hey, how about we go and grab a drink now? I still haven't heard about what happened during Christmas. Who was that man you were with then?" | |
290 | 雪菜 | Setsuna | 「そんなの…話せるわけないでしょ」 | "As if... as if I'd talk about that."
| |
291 | 朋 | Tomo | 「こっちは話したのに。 すっごい不公平~」 | "Even though I already told you so many things about myself? You're not being fair at all~"
| |
292 | 雪菜 | Setsuna | [F16「柳原さんが勝手に話しただけじゃない。 ][F16聞きたくないって言っても怒るし…」] | [F16"Yanagihara san, you're the one who keeps going on and on. You even got mad when I refused to listen."]
| |
293 | 朋 | Tomo | 「ん~、なに?」 | "Hm~, what was that?"
| |
294 | 雪菜 | Setsuna | 「…何でも、ないよ」 | "...Nothing."
| |
295 | 朋 | Tomo | 「とりあえずさ、阿佐田橋の方行こうよ。 事務所のコに教えてもらったお店があるのよ。 これが結構いい雰囲気で…」 | "Anyway, let's head towards Asadabashi. A girl from my agency recommended me a place. The atmosphere there is grea..." | |
296 | 雪菜 | Setsuna | 「もう許してよ…お願い。 わたし、そんな酷いことしたかなぁ?」 | "Spare me already... please! Did I really do something that terrible to you?" | |
297 | 朋 | Tomo | 「………わたしが何を許してないって? そんな酷い意地悪してるって?」 | "...What do you want me to spare you on? Are you implying I'm teasing you too much?" | |
298 | 雪菜 | Setsuna | 「そういう訳じゃ…ないけど」 | "Well, it's not really... like that."
| |
299 | 朋 | Tomo | 「どうしてそう煮え切らない返事ばかりするかなぁ… 嫌いなら嫌いだって、きちんと喧嘩売ってくれないと、 こっちだって本気出せませんよ~?」 | "Why do your answers always sound so indecisive...? If you hate me, just say it. If you don't make it clear that you have a quarrel with me, I can't get serious either, you know?"
| |
300 | 雪菜 | Setsuna | 「っ…」 | "Ugh..."
| |
301 | 朋 | Tomo | 「ほら、言ってみなよ。 あんたなんか大嫌いだって。 …さっきからずっとその言葉を待ってるんだけどなぁ」 | "Come on, try saying it. I hate people like you the most. ...I've been waiting for you to say that all along." | |
302 | 雪菜 | Setsuna | 「あ、あなた一体、 わたしに何の恨みが…」 | "Yo-You... Just what kind of grudge do you hold against me...?" | |
303 | チャラい男1 | Carefree Man 1 | 「ね~ね~君たち。 これからどっか遊びに行くの?」 | "Hey~ hey~ you two! Wanna go hang out somewhere?" | |
304 | 雪菜 | Setsuna | 「え…?」 | "Eh...?"
| |
305 | チャラい男2 | Carefree Man 2 | 「二人揃ってレベル高いね~。 芸能人? モデルか何か?」 | "Both of you are very refined, hey~. Are you celebrities? Or some sort of models?" | |
306 | 朋 | Tomo | 「え~、やだ、やっぱそんなふうに見える~?」 | "Eh~, no way! Do we really look that way~?"
| |
307 | チャラい男1 | Carefree Man 1 | 「よかったら一緒に遊ばない? 俺たち、車で来てるからさ、どこでも行けるよ?」 | "How about we hang out together? We have a car, so... we can go anywhere you'd like, yeah?" | |
308 | 朋 | Tomo | 「え~、車ってどれ~? どこに止めてある奴?」 | "Eh~, which car~? Where's it parked?" | |
309 | 雪菜 | Setsuna | 「いえ、結構です。 今から帰るところですから」 | "No, it's fine. I'm planning on going home now." | |
310 | 朋 | Tomo | 「………」 | "........."
| |
311 | チャラい男2 | Carefree Man 2 | 「そ~んなこと言わないでさ~。 まだ全然早いじゃん。 いいじゃん行こうよ~」 | "Don't be like that! The night is still young! There shouldn't be any problems, let's go~" | |
312 | チャラい男1 | Carefree Man 1 | 「飲みでもいいし~、 カラオケとかでも楽しいし~。 あ、冬の海ってのも雰囲気あっていいよね~」 | "We can grab some drinks somewhere, or maybe go to a karaoke box~. Ah, atmosphere at the beach during winter is pretty nice as well~"
| |
313 | 雪菜 | Setsuna | 「だから、帰るって…」 | "Like I said, I'm going home..."
| |
314 | チャラい男2 | Carefree Man 2 | 「じゃ送ってく送ってく。 さ、乗って乗って」 | "All right then, we'll take you home. Come on, get in, get in!"
| |
315 | 雪菜 | Setsuna | 「いい加減に…」 | "Would you cut it..."
| |
316 | 朋 | Tomo | 「じゃ、乗せてもらおっかな~」 | "Well, I guess we'll come with~"
| |
317 | 雪菜 | Setsuna | 「ぇ…?」 | "Eh...?"
| |
318 | 朋 | Tomo | 「今から二人でゴハン食べようと思ってたのよね。 いい店あるんだ。阿佐田橋からちょっと行ったとこ」 | "We were actually planning on getting some dinner now. There's a great place around Asadabashi."
| |
319 | 雪菜 | Setsuna | 「ちょ、ちょっと…」 | "Wha-, wait a second..."
| |
320 | チャラい男1 | Carefree Man 1 | 「おっけ~! そこにしよ~」 | "Ookay~! Let's go there~" | |
321 | チャラい男2 | Carefree Man 2 | 「話せるね~彼女。 それなら15分くらいで行けるし」 | "You said it, missy. We can make it there in fifteen minutes." | |
322 | 朋 | Tomo | 「で、車どれよ~。 言っとくけどわたし、ヤンキー仕様とかパスだからね?」 | "Well, which car is it~? Just so you know, I don't plan on riding if it's yankee-style car, got it?" | This one's kind of tough to explain. Yankees are basically customized cars that were popular with gangs in the 80's and still garner some attention from enthusiasts. Tomo is, judging by the next line, most likey concerned with the fact that they're usually cramped sedans or two-seaters. |
323 | チャラい男1 | Carefree Man 1 | 「大丈夫大丈夫、ワンボックス。 すげ~ゆったりできるから」 | "No problem, no problem, it's a one-box. You'll have plenty of space."
| Monovolume, think Prius or something to that effect. That sort of car seems to be the standard for contemprary Japan |
324 | 雪菜 | Setsuna | [F16「や、柳原さん。 ][F16ちょっと…」] | [F16 "Ya-Yanagihara san. Wait a..."] | |
325 | 朋 | Tomo | 「なによ~。 一人だけ暗い顔して~」 | "What now~ Don't make such a gloomy expression~" | |
326 | 雪菜 | Setsuna | [F16「駄目だよ、そんな軽々しくついてったら。 ][F16どこの誰かもわからない男の人たちに」] | [F16 "You can't do this, we can't follow them this easily. We don't even know who these guys are or where they're from."]
| |
327 | 朋 | Tomo | 「…なにカビの生えた倫理観振りかざしてるのよ? あなたって結構おばさんくさいよね」 | "...Why are you holding on to those conservative morals? It's like you're a granny or something."
| |
328 | 雪菜 | Setsuna | [F16「で、でも… ][F16女の子一人でそんな…」] | [F16 "B-But... For a girl to do this alone..."] | |
329 | 朋 | Tomo | 「何言ってんのよ。 そっちも来るに決まってんじゃない」 | "What are you saying? You'll come for sure to, won't you?" | |
330 | 雪菜 | Setsuna | 「え………?」 | "Eh......!?"
| |
331 | 朋 | Tomo | 「それとも何? わたし一人で行けって? …どこの誰かもわからない男の人たちに?」 | "Or, what? Are you telling me to go along? ...With these two men who we don't even know?" | |
332 | 雪菜 | Setsuna | 「だ、だからわたしは…」 | "Tha-That's why I..."
| |
333 | チャラい男2 | Carefree Man 2 | 「ほら、これこれ。 さ、乗って~」 | "Here, right here, right here. Come, get in~" | |
334 | 雪菜 | Setsuna | 「え、え、え?」 | "Eh, eh, eh?"
| |
335 | 朋 | Tomo | 「わ~新車じゃんこれ! いくらしたの?」 | "Woah~ it's brand new! How much was it?" | |
336 | チャラい男1 | Carefree Man 1 | 「350万くらいかなぁ… 先月納車したばかりでさ」 | "Around 3.5 million yen... we just got it last month." | |
337 | 朋 | Tomo | 「ほら、雪菜雪菜! あんた後ろね、わたし助手席~」 | "Come on, Setsuna, Setsuna! You sit in the back! I'll ride shotgun~!" | |
338 | チャラい男2 | Carefree Man 2 | 「へ~、雪菜ちゃんって言うんだ。 さ、どうぞ、入って入って」 | "Oh~ so you're Setsuna-chan, huh? All right, hop in." | |
339 | 雪菜 | Setsuna | 「え、え、え…ええええっ!?」 | "Eh, eh, eh... ehhhh!?"
| |
340 | ……… | .........
| |||
341 | 春希 | Haruki | 「麻理さん、こっち校正終わりました。 チェック箇所は赤入れてありますから」 | "Mari-san, the proofreading is done. I've marked the parts I changed with red pen." | |
342 | 麻理 | Mari | 「ん、悪いな。 そっちの未決箱に入れといて」 | "Ah, sorry. Could you please just put it in the to-do box?" | |
343 | 鈴木 | Suzuki | 「こっちも今終わった~! くっそ~、今日も北原君にスピードで勝てなかったか~」 | "I'm finished here too~! Darn it, I just couldn't outrun Kitahara-kun today either~" | |
344 | 春希 | Haruki | 「いや、鈴木さんとバイトの俺じゃ もともと与えられた量が違いますから」 | "No, the amount you have to handle is completely different from what a part-timer like me works with, Suzuki-san."
| |
345 | 鈴木 | Suzuki | 「や、それはそうかもしれないけどさぁ」 | "Well now, maybe you've got a point."
| |
346 | 麻理 | Mari | 「まぁ、確かに違うけどな。 北原が15ページで鈴木が12ページだった」 | "Oh, it's quite different indeed. Kitahara did 15 pages while Suzuki did 12 pages." | |
347 | 鈴木 | Suzuki | 「…あんたのせいで余計に敗北感を味わわされた。 松っちゃんの気持ちが少しわかっちゃった」 | "...Thanks for just making me feel worse. I finally understand how Macchan feels now!" | |
348 | 春希 | Haruki | 「…いや、こんな単純作業、 編集者のスキルと関係ないですから」 | "...No, simple work like this isn't really a gauge of our skill as editors."
| |
349 | 午後8時。 | Eight o'clock in the evening.
| |||
350 | 年が明けてから、これで5度目の開桜社のバイト。 | This is my fifth time coming to Kaiousha for my part-time job since New Year's.
| |||
351 | 鈴木 | Suzuki | 「ま、それはともかく… 今日はこんなところでいいですか? 麻理さん」 | "Well, let's leave that aside for now... Is this fine for today, Mari-san?" | |
352 | 麻理 | Mari | 「ああ、一区切りついた。ご苦労さん。 私も今日はこのくらいにしとく。 …北原もありがとな」 | "Yeah, let's finish up around here. Thanks for your hard work. I'll stop here today as well. ...And thank you too, Kitahara." | |
353 | 春希 | Haruki | 「お疲れさまです~」 | "Good work today~"
| |
354 | あんな恥ずかしくも赤裸々な相談をしてから一か月… | It's already been a month since we had that embarrassing conversation...
| |||
355 | 年が明けて最初のうちは、 結構、顔を合わせるのが照れくさかったけど、 今はもう、開き直れた。 | Right after New Year's, whenever we saw each other, our faces always turned bright red, but I guess we've gotten past it.
| |||
356 | 麻理 | Mari | 「これでなんとか来週には無事に出発できそうだ。 明日あたりチケットの予約してくるか」 | "Now I can finally leave carefree next week. Might as well book the ticket tomorrow."
| |
357 | 春希 | Haruki | 「またアメリカでしたっけ?」 | "Are you going to America again?"
| |
358 | 麻理 | Mari | 「ああ、まぁな。 色々と決めてこなくちゃいけないこともあるし。 今度は半月くらいは滞在するかも」 | "Yeah, pretty much. I've got a lot of work to do there, too. I'll probably have to stay for at least half a month this time."
| |
359 | その麻理さんは、 年明けにグァムから帰ってきたばかりなのに、 一月も経たないうちに、また米国出張らしい。 | As for Mari-san, she just came back from Guam at the beginning of the year, and not even a month has passed, but she needs to head to America again.
| |||
360 | 鈴木 | Suzuki | 「ホント仕事好きですよねぇ麻理さんって…」 | "You sure do like working, Mari-san..."
| |
361 | 麻理 | Mari | 「その言い方は間違ってないけど正確じゃないな… 心から愛してるというのが正しい」 | "Putting it like that isn't not wrong, but it's not right either... Saying that I love it from the bottom of my heart would be correct."
| |
362 | 鈴木 | Suzuki | 「その情熱の1割でも恋愛に割けば、 どんな男でもイチコロなんですけどねぇ…」 | "If you could just use 10% of that passion on romance, you could get any man in an instant..."
| |
363 | 麻理 | Mari | 「ええいうるさい!」 | "Oh, shut up!"
| |
364 | 確かに鈴木さんの言う通り、 今の麻理さんは男の入る隙間が まるっきりなさそうだった。 | Just like Suzuki-san says, Mari-san doesn't leave any openings for men to approach her at all right now.
| |||
365 | こんなに美人で有能なのに…もったいない。 | Even though she's so capable and beautiful... it's such a waste.
| |||
366 | 麻理 | Mari | 「…なんだよ? 北原まで人の顔じろじろ見て」 | "...What? Why are you staring at me too, Kitahara?" | |
367 | 春希 | Haruki | 「え? あ、いや…」 | "Eh? Ah, it's nothing..."
| |
368 | 麻理 | Mari | 「言いたいことがあるならハッキリ言えよ。 みんなして人のこと馬鹿にして… 仕事愛して何が悪いって言うんだ」 | "If you want to say something, just come out and say it. You guys always treat me like a fool... What's wrong with falling in love with work, huh?" | |
369 | 春希 | Haruki | 「ええと…ハッキリ言っちゃっていいんですか?」 | "Um... can we really just come out and say it?"
| |
370 | 鈴木 | Suzuki | 「つい今しがた『ええいうるさい』って…」 | "Didn't you just say 'Oh, shut up'...?"
| |
371 | 麻理 | Mari | 「ええいうるさい!」 | "OH, SHUT UP!"
| |
372 | 春希 | Haruki | 「ならその… 『こんなに美人で有能なのにもったいない』と」 | "Okay, how about... 'Even though she's so capable and beautiful, it's such a waste'?" | |
373 | 麻理 | Mari | 「………」 | "........."
| |
374 | 鈴木 | Suzuki | 「うあ、北原君それマズいよ直球だよ」 | "Woah, Kitahara kun, you hit the nail on the head."
| it's actually a baseball reference but the idiom works just fine. |
375 | 春希 | Haruki | 「いやでも最初に言い出したの鈴木さんじゃないですか。 俺はただ追随しただけで」 | "Weren't you the one who started it though, Suzuki-san? I just followed along."
| |
376 | 鈴木 | Suzuki | 「そういう問題じゃないんだよ気づけよ男の子。 君は鈍感なのかフェミニストなのか極悪人なのか 判断に悩む奴だなぁ…」 | "That's not the problem here, you should tread more lightly, boy! I can't tell if you're just dense, a gentleman, or just a terrible man, but if you keep that up you're gonna suffer..."
| |
377 | 麻理 | Mari | [F16「お、落ち着け、落ち着くんだ… ][F16こいつには好きな女がいるんだ…」] | [F16 "Ca-Calm... Calm down... He already has a girl he likes..."] | |
378 | ……… | .........
| |||
379 | 鈴木 | Suzuki | 「けど北原君さぁ、 今年になってから、なんか変わったよね?」 | "But, Kitahara kun, you seem like you've changed a little since New Year, don't you think?"
| |
380 | 春希 | Haruki | 「そう、ですか?」 | "Do I?"
| |
381 | 開桜社のビルを出て、 三人で、いつもより早い帰路についてからも、 鈴木さんの滑らかな舌は滞ることはなかった。 | We left the Kaiousha building and started walking home earlier than usual, and all along Suzuki-san just wouldn't stop talking.
| |||
382 | 鈴木 | Suzuki | 「ちょっとだけ明るくなった? というか、わたしたちに対して 今まで以上に遠慮がなくなったというか」 | "You've become a bit brighter, I guess? Or should I say, you're not restraining yourself around us anymore?" | |
383 | 麻理 | Mari | [F16「ちょっとどころなものか。 ][F16上司をからかって何が楽しいんだ。 ][F16馬鹿にしやがって」] | [F16 "What do you mean, 'brighter'? Is it that fun to make fun of your boss? Always making a fool of me..."] | |
384 | 春希 | Haruki | 「それは…まぁ、確かに」 | "That's... yeah, I guess you're right."
| |
385 | なくなったのは遠慮ってより、壁かもしれない。 | Rather than restraining myself, it's more like I'm no longer blocking them out.
| |||
386 | 鈴木 | Suzuki | 「なに? 冬休みの間に何かあった? 彼女ができたとか色々卒業したとか?」 | "What? Did something happen during winter break? Did you get a girlfriend? Or maybe graduated from something?" | |
387 | 春希 | Haruki | 「いや、そういうのは…」 | "No, it's not like that..."
| |
388 | というか、むしろ全てが裏目だった訳だけど。 | Actually, it's the exact opposite.
| |||
389 | 春希 | Haruki | 「ただ、ちょっとだけ前向きになれました」 | "But, I did become a little more optimistic."
| |
390 | 麻理 | Mari | 「………」 | "........."
| |
391 | 鈴木 | Suzuki | 「前向き…?」 | "Optimistic...?"
| |
392 | 春希 | Haruki | 「状況を自分で動かす気になれたって言うか… 『ここまで来て諦めるのも馬鹿みたいだよな』って 思えるようになったというか…」 | "I've realized that I have to take action for things to change... like 'It's so stupid to give up after I've come so far', I started thinking like that..."
| |
393 | 麻理 | Mari | 「そ、そうか…そうなんだ…」 | "I-Is that so... it's like that, huh..."
| |
394 | こうやって軽口を叩いていても、 確かに俺は、変わったんじゃないかって実感する。 | I just said that in such a carefree way, so I truly believe that I've changed a little.
| |||
395 | 何しろ、こんな軽口が叩けるような性格じゃなかった。 忌避したり、説教する側のはずだった。 | Since I'm not the carefree type of guy to begin with, I'm supposed to be the guy who avoids others and lectures them.
| |||
396 | 春希 | Haruki | 「ま、冬休みの間に色々あったのは確かです。 けど今の俺があるのは、その時のことよりも、 その後で励ましてくれた人たちのお陰ですよ」 | "Well, a lot of things did happen during winter break. That's how I ended up like this. But rather than what happened then, it's more thanks to the people who encouraged me afterward."
| |
397 | 鈴木 | Suzuki | 「なに? どういうこと? 北原君、やっぱり女の子絡み?」 | "What? What does that mean? Kitahara-kun, did you really hook up with a girl?" | |
398 | 春希 | Haruki | 「さあ、どうなんでしょうね…」 | "Well now, I wonder..."
| |
399 | 麻理 | Mari | 「………」 | "........."
| |
400 | …と、励ましてくれた人の方をちらりと見たけど、 どうやら本人には伝わっていないようだった。 | ...And one of the people who encouraged me strikes me with a glare, perhaps not hearing all that I just said.
| |||
401 | ……… | .........
| |||
402 | 春希 | Haruki | 「それじゃ失礼します。 しばらく来れませんけど、皆さんお元気で」 | "Well then, I'll take my leave now. I probably won't be coming for a while, so everyone, please take care of yourselves." | |
403 | 麻理 | Mari | 「あ…」 | "Ah..."
| |
404 | 鈴木 | Suzuki | 「ねぇ、今度はいつ来られるの? 試験が終わったらすぐ復帰する?」 | "Hey, when's the next time you'll be coming? Will you be with us again right after your exams?" | |
405 | 春希 | Haruki | 「今は…ちょっとわかりません。 目の前に片づけなくちゃいけないことがありまして」 | "Right now... I'm not sure yet. There is something that I have to deal with immediately, first." | |
406 | 鈴木 | Suzuki | 「片づけなくちゃいけないことって… 就職決まるまで来ないってこと?」 | "There's something you have deal with immediately... Does that mean you're not planning to come until after you're hired?" | |
407 | 春希 | Haruki | 「いえ、就職よりも大事なこと、です」 | "No, it's something even more important than getting hired."
| |
408 | 麻理 | Mari | 「………」 | "........."
| |
409 | 春希 | Haruki | 「それじゃ…」 | "Well then..."
| |
410 | 麻理 | Mari | 「っ…北原!」 | "...Kitahara!"
| |
411 | 春希 | Haruki | 「はい?」 | "Yes?"
| |
412 | 麻理 | Mari | 「え、えっと、あの…」 | "We-Well, um..."
| |
413 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
414 | 麻理 | Mari | 「いや、その… 私が言いたいのは…」 | "Um, you see... What I want to say is..." | |
415 | 鈴木 | Suzuki | 「せっかくだから今から飲みに行かない? 北原君の送別会と、麻理さんの壮行会で。 ま、どっちも短い間なんだけどさぁ」 | "Say, how about we grab a drink together? As to bid Kitahara-kun farewell, and to wish Mari-san a safe trip. Come on, it won't take long."
| |
416 | 麻理 | Mari | 「あ…」 | "Ah..."
| |
417 | 鈴木 | Suzuki | 「…ってことですよね、麻理さん?」 | "...Is what you want to say... right, Mari-san?"
| |
418 | 麻理 | Mari | 「鈴木…」 | "Suzuki..."
| |
419 | 春希 | Haruki | 「ありがとうございます」 | "Thank you for inviting me."
| |
420 | 鈴木 | Suzuki | 「じゃあ…」 | "Then..."
| |
421 | 春希 | Haruki | 「でもごめんなさい、今日は失礼します」 | "But I'm very sorry, I really have to leave for today."
| |
422 | 麻理 | Mari | 「あ…」 | "Ah..."
| |
423 | 鈴木 | Suzuki | 「なんで? もう試験勉強? 試験は再来週からでしょ?」 | "Why? You have to start studying already? Isn't your exam the week after the next?" | |
424 | 春希 | Haruki | 「いえ…練習です」 | "No... it's my practice."
| |
425 | 鈴木 | Suzuki | 「練習? なんの?」 | "Practice? Practicing what?"
| |
426 | 春希 | Haruki | 「内緒です。 じゃあ失礼します」 | "That's a secret. Well then, I'll take my leave." | |
427 | 鈴木 | Suzuki | 「あ…うん」 | "Ah... okay."
| |
428 | 二人の気持ちは嬉しかったけど… | Even though I'm thankful for their consideration...
| |||
429 | 今の俺にとって、それは、本当に大事なことだから。 | There's something very important I have to do right now.
| |||
430 | だからしばらくは、貯金を切り崩してでも、 母親に頭下げてでも、優先させなくちゃならない。 | That's why even though I used up my savings, and had to bow my head before my mom to ask for money, I have to prioritize that thing above everything else.
| |||
431 | そう… 少なくとも、『冬が終わる頃』までは。 | That's right... At the very least, I have to do it before "winter comes to an end". | |||
432 | ……… | .........
| |||
433 | 麻理 | Mari | 「………」 | "........."
| |
434 | 鈴木 | Suzuki | 「あの、麻理さん…」 | "Um, Mari san..."
| |
435 | 麻理 | Mari | 「え…?」 | "Eh...?"
| |
436 | 鈴木 | Suzuki | 「…二人で飲みに行きません?」 | "...How about the two of us go and grab a drink?"
| |
437 | 麻理 | Mari | 「鈴木…お前、何か誤解してるだろ? 私は別に落ち込んでなんか…」 | "Suzuki... are you misunderstanding something? It's not like I'm sad or anything..." | |
438 | 鈴木 | Suzuki | 「誤解でもなんでもいいじゃないですか。 朝まで付き合いますよ?」 | "Who cares if I'm misunderstanding or not. I can stay with you until tomorrow morning, alright?" | |
439 | 麻理 | Mari | 「………」 | "........."
| |
440 | 鈴木 | Suzuki | 「ね? 麻理さん」 | "How about it, Mari-san?"
| |
441 | 麻理 | Mari | 「…悪いな。今夜は私のおごりだ」 | "...I'm sorry. It'll be my treat tonight."
| |
442 | ……… | .........
| |||
443 | 朋 | Tomo | 「あ、この辺。 止めて止めて~」 | "Ah, right around here. Stop the car, stop~" | |
444 | チャラい男1 | Carefree Man 1 | 「え、ここ? けどこの辺、何もないよ?」 | "Eh, here? There's nothing around here though? | |
445 | チャラい男2 | Carefree Man 2 | 「阿佐田橋の方だったよね? まだ結構あるじゃん」 | "Didn't you said it was around Asadabashi? There's still a ways to go there you know?" | |
446 | 朋 | Tomo | 「いいのいいの。 だって…」 | "It's fine it's fine. Because..." | |
447 | 朋 | Tomo | 「わたしの家、このすぐ先だから」 | "My house is right around here."
| |
448 | 雪菜 | Setsuna | 「え…?」 | "Eh...?"
| |
449 | チャラい男1 | Carefree Man 1 | 「ど、どういう意味?」 | "Wha-What do you mean?"
| |
450 | 朋 | Tomo | 「送ってくれてありがと~ね。 助かっちゃった~」 | "Thanks for taking me home~ You were a great help~" | |
451 | チャラい男2 | Carefree Man 2 | 「ちょ、ちょっとさぁ、 それはないんじゃない? ゴハン食べに行くんじゃなかったの?」 | "Wa-Wait a second, that's not what you said, though? Didn't you say we were going to eat dinner?" | |
452 | 朋 | Tomo | 「ごめ~ん、急用思い出しちゃった。 それにわたし、夜は食べないことにしてるんだ。 そもそも無理があったよね~」 | "I'm sorry~, I just remembered I've got something to do. Besides, I'm the type who doesn't eat dinner. So I wasn't planning on eating in the first place~"
| |
453 | 雪菜 | Setsuna | 「や、柳原さん…?」 | "Ya-Yanagihara san...?"
| |
454 | チャラい男1 | Carefree Man 1 | 「なに、なに朋ちゃん? いきなりそういうのって冷たくね? これから盛り上がってこうって時にさぁ」 | "Wh-What's going on Tomo-chan? Why are you so cold all of a sudden? Things are only going to be heating up soon enough." | |
455 | チャラい男2 | Carefree Man 2 | 「そうだって。 それなら別にドライブでもいいじゃん。 ここでお別れは寂しくない?」 | "Yeah, that's right. If you don't want to eat, we can just drive around. We'll be lonely if you just leave. you know?" | |
456 | 朋 | Tomo | 「あ~その辺は大丈夫。 ………後は雪菜が二人の相手してくれるから」 | "Ah~ you don't have to worry about that. ...Setsuna will keep you guys company from now on." | |
457 | 雪菜 | Setsuna | 「柳原さんっ!?」 | "Yanagihara-san!?"
| |
458 | チャラい男1 | Carefree Man 1 | 「え、え~? そりゃ、俺たちはいいかもしんないけど、 今度は雪菜ちゃんが寂しがらない?」 | "Eh, heh~? Well, we're fine with that, but won't Setsuna-chan be lonely in that case?"
| |
459 | 朋 | Tomo | 「ま、確かにね。 そのコさ、最近彼氏と別れたばっかで寂しいの。 …だから二人で慰めてあげて欲しいんだ」 | "Well, I guess. But she just broke up with her boyfriend recently. ...So I was hoping you two could comfort her a little." | |
460 | 雪菜 | Setsuna | 「や、や…そんな、ちょっと…」 | "N-No... how could that... wait..."
| |
461 | チャラい男2 | Carefree Man 2 | 「そっか~、それは可哀想だな… 辛かったね雪菜ちゃん」 | "Is that so~ , poor girl... It must be hard on you, Setsuna-chan." | |
462 | 朋 | Tomo | 「そんなわけだから、お疲れ~。 後は任せたからね? お互いに」 | "That's about it, so thanks for everything~ I'll leave things to you, yeah? See you~" | |
463 | 雪菜 | Setsuna | 「わ、わたしもっ! わたし帰ります! 家に帰らないと!」 | "M-Me too! I need to go home! I have to go home now!" | |
464 | 朋 | Tomo | 「え~、だとしたら雪菜、 余計ここで降りたら駄目じゃない。 家、全然逆方向だし」 | "Eh~ but Setsuna, You can't get off here even if that's the case. Your house is in the opposite direction." | |
465 | 雪菜 | Setsuna | 「っ!? あ、あなた…あなたはっ!」 | "!? Yo-You... You're just...!" | |
466 | 朋 | Tomo | 「じゃね~。 みんなはゆっくり楽しんでってね。 ………さよなら、小木曽雪菜ちゃん」 | "Bye bye~ Hope everyone enjoys themselves. ...Goodbye, Ogiso Setsuna-chan." | |
467 | 雪菜 | Setsuna | 「ま、待って…柳原さん待って!」 | "W-Wait... Yanagihara-san, wait!"
| |
468 | チャラい男1 | Carefree Man 1 | 「おっと~。 雪菜ちゃんここで降りてもしょうがないんでしょ?」 | "Woah there~ Setsuna-chan, you can't just get off the car here, you know?" | |
469 | チャラい男2 | Carefree Man 2 | 「そっか~。 さっきから元気なかったのそういう訳だったんだ。 ゆっくり話聞いてあげるから、まずは場所変えよ?」 | "I see~! So that's why you were so down since the beginning. We'll hear you out, but let's find a different spot first, okay?"
| |
470 | 雪菜 | Setsuna | 「お、降りる…降ろしてっ!」 | "I-I'm getting off... let me go!"
| |
471 | チャラい男1 | Carefree Man 1 | 「だから大丈夫だって。 パァ~っと騒いで、嫌なことなんか忘れちゃお?」 | "Come on, I'm telling you it's fine. Let's go crazy and forget about those annoying things, what do you say?" | |
472 | 雪菜 | Setsuna | 「違う、違うの! わたし、そんなつもりじゃ」 | "No, it's not like that! That's not what I want!" | |
473 | チャラい男2 | Carefree Man 2 | 「いいや、とりあえず出しちゃえって。 走りながらゆっくり話せばいいから」 | "It's fine, let's just go first. We'll talk as we go." | |
474 | 雪菜 | Setsuna | 「だ、駄目…やだ、やだぁ…」 | "N-No... stop, stop it..."
| |
475 | チャラい男1 | Carefree Man 1 | 「乗ってきたのそっちなんだからさ。 ちゃんと付き合ってくれなくちゃ困るよな」 | "You girls are the one who wants to get in our car. If you don't stay with us, we'll be troubled." | |
476 | 雪菜 | Setsuna | 「いやぁ…駄目、降ろして… こんなの嫌ぁぁ…」 | "Noo... stop, let me go... I don't want this...!" | |
477 | チャラい男2 | Carefree Man 2 | 「だ~か~ら~、 そんなに怖がらなくっても~」 | "Like I said~ You don't have to be so scared~!" | |
478 | 雪菜 | Setsuna | 「いやぁぁぁっ! 助けて! 春希くん、春希くんっ!」 | "Nooo! HELP ME! Haruki-kun! Haruki-kun!" | |
479 | チャラい男1 | Carefree Man 1 | 「そんな別れた男のことなんか忘れてさぁ………ん?」 | "Just forget about the man you broke up with and... hm?"
| |
480 | 雪菜 | Setsuna | 「っ! た、助けて、誰か助け………あ」 | "! Help me, someone, please... ah." | |
481 | チャラい男2 | Carefree Man 2 | 「…朋ちゃん? どしたの?」 | "...Tomo-chan? What's up?" | |
482 | 朋 | Tomo | 「ごめ~ん、さっきの嘘。 さ、雪菜、帰るよ」 | "Sorry~ I was just kidding. Come on, Setsuna, let's go home." | |
483 | 雪菜 | Setsuna | 「…ぇ?」 | "...Eh?"
| |
484 | チャラい男1 | Carefree Man 1 | 「な、なに? ちょっとそれ、どういうこと!?」 | "Wha-What? Wait a second, what's the meaning of this!?" | |
485 | 朋 | Tomo | 「実はわたしたち喧嘩中だったのよねぇ。 だからちょっと意地悪して置いてっちゃったの。 ほら、早く降りて、雪菜」 | "To tell you the truth, we were having a bit of a quarrel. So I was going to play a little prank on her. Come Setsuna, hurry up and get out."
| |
486 | 雪菜 | Setsuna | 「ゃ…柳原、さん…」 | "Ya...Yanagihara-san..."
| |
487 | チャラい男2 | Carefree Man 2 | 「ま、待ってよ! そんな、ここまでついて来といて!」 | "Wa-Wait! How could that be, we've already come this far!" | |
488 | 朋 | Tomo | 「それ以上ゴネたらこっちも必死で抵抗するよ? せっかくの新車にキズがついちゃったりして~。 昔やらなかった? こうやって百円玉でガリガリって…」 | "If you keep bugging us, we might start resisting with our lives, you know? It'd be a shame if that new car of yours got some scratches, wouldn't it? Ever done this? Just take a hundred yen coin like this and go scratch-scratch...!"
| |
489 | チャラい男1 | Carefree Man 1 | 「あああああっ…やめてやめてっ!」 | "Ahhhh... stop it, stop!"
| |
490 | 朋 | Tomo | 「雪菜! 早く降りなさい!」 | "Setsuna! Hurry up and get out!" | |
491 | 雪菜 | Setsuna | 「あ…ぁ…ぁぁ…」 | "Ah... ah... ahh..."
| |
492 | ……… | .........
| |||
493 | …… | ......
| |||
494 | … | ...
| |||
495 | 朋 | Tomo | 「白い雪が街に~、 優しく積もるように~♪」 | "The white snow falls on the city~ Gently piling up in the streets~♪" | lyric in White Album |
496 | 雪菜 | Setsuna | 「っ…ぅ…ぅぅ…ぅぇぇ…っ」 | "Uu... uu... uuu... uuhhh..."
| |
497 | 朋 | Tomo | 「アルバムの~空白を~♪」 | "And all of the blank spaces in the album~♪"
| |
498 | 雪菜 | Setsuna | 「ふぇぇ…ぅ、ぅくっ…ひっ…ぃぅ…」 | "Huuu... uuu... sniff... uuu..."
| |
499 | 朋 | Tomo | 「あれ…2番だっけ?」 | "Eh... or was it the second one?"
| |
500 | 雪菜 | Setsuna | 「ひくっ…う、ぁ…ぅぁぁぁぁ…っ」 | "Hic... uu, ahh... uwaaa...."
| |
501 | 朋 | Tomo | 「…ウザいなぁ。 いい加減泣きやんだら?」 | "...Ugh, you're so annoying. Haven't you cried enough already?" | |
502 | 雪菜 | Setsuna | 「ひどい! ひどいよ!」 | "Terrible! You're terrible!"
| |
503 | 朋 | Tomo | 「もういいじゃない。 こうして助けてあげたんだし」 | "Isn't it fine now? Didn't I save you?" | |
504 | 雪菜 | Setsuna | 「わ、わたし…わたしっ、 もしあのまま…っ」 | "I-I... I... If that had happened to me..." | |
505 | 朋 | Tomo | 「だ~いじょうぶだって。 車のナンバー、写メで友達送ってあったから、 わたしまで拉致られたら警察動いてたよ」 | "I'm telling you, it's fine~ I took a picture of their license plate and sent it to my friends. If they had even dared to make a move on me, the cops would have been notified already." | |
506 | 雪菜 | Setsuna | 「肩…何度も触られた」 | "My shoulder... he touched it over and over..."
| |
507 | 朋 | Tomo | 「そんくらい大したことないでしょ。 常に男に狙われてる小木曽さんが」 | "That's nothing special, right? Not for the Ogiso-san who's always in the boys' sights." | |
508 | 雪菜 | Setsuna | 「手…握られそうになった!」 | "My hand... he almost touched it!"
| |
509 | 朋 | Tomo | 「どこの箱入り娘よ… って、もしかして本当にそうなの?」 | "How sheltered are you, girl... Wait, are you being serious?" | |
510 | 雪菜 | Setsuna | 「ねぇ、楽しい? わたしをからかって、そんなに楽しいの?」 | "Hey, are you happy now? Does messing with me like that make you happy?"
| |
511 | 朋 | Tomo | 「楽しいね、すごく」 | "Quite -- the best fun I've had in a while.."
| |
512 | 雪菜 | Setsuna | 「な…」 | "...!"
| Phirb: The な here isn't even pronounced, so putting "Wha..." just makes it seem odd. |
513 | 朋 | Tomo | 「だってさぁ、わたしはこれからも、 ずっと小木曽雪菜を嫌い続けてくんだから。 だから、あなたがとことん堕ちてくのは見逃せない」 | "Because starting from now, I'll be doing all sorts of things you hate, Ogiso Setsuna. I won't miss the moment when you completely fall apart."
| |
514 | 雪菜 | Setsuna | 「そんな、そんな… わたし、あなたにそこまで嫌われる理由なんか…」 | "Bu-But why... What did I do to make you hate me this much...?"
| |
515 | 朋 | Tomo | 「あ、そういえばさぁ… さっきあなたが叫んでた春希くんって…思い出した」 | "Ah, speaking of which, I just remembered... The one you called just now was Haruki-kun.. wasn't it?" | |
516 | 雪菜 | Setsuna | 「っ…」 | "..."
| |
517 | 朋 | Tomo | 「軽音の北原先輩の名前が、 確か春希でしたよね?」 | "I'm sure it was the name of that senior of mine, Kitahara from the Light Music Club... Haruki, wasn't it?"
| |
518 | 雪菜 | Setsuna | 「………」 | "........."
| |
519 | 朋 | Tomo | 「それって三年前に捨てられた相手じゃないですかぁ。 噂になってましたよ? わたしたちの学年でも」 | "Wasn't he the one who dumped you three years ago? That rumor's spread already, you know? Even in our generation."
| |
520 | 雪菜 | Setsuna | 「………」 | "........."
| |
521 | 朋 | Tomo | 「…って、なにそれ? 三年前に振られたこと未だに引きずってんの?」 | "...Hey, what's the matter? You still haven't gotten over being dumped three years ago?"
| |
522 | 雪菜 | Setsuna | 「………っ」 | "......"
| |
523 | 朋 | Tomo | 「信じられない、あの小木曽雪菜が? たかがそんな程度のことで、 こんな見る影もなくなっちゃったっての?」 | "That's unbelievable... This is 'The' Ogiso Setsuna? All it takes is something like that to bring you down?" | |
524 | 雪菜 | Setsuna | 「………そんな程度って、どんな?」 | "...What do you mean, 'something like that'?"
| |
525 | 朋 | Tomo | 「え?」 | "Eh?"
| |
526 | 雪菜 | Setsuna | 「あなたに何がわかるの…?」 | "Like you'd have any idea..."
| |
527 | 朋 | Tomo | 「小木曽さん…?」 | "Ogiso-san...?"
| |
528 | 雪菜 | Setsuna | 「あなたはわたしが人を見下してるって言ったけど、 本当に見下してるのはあなたの方よね?」 | "Even though you say that I look down on others, you're the one that keeps doing it, aren't you?"
| |
529 | 朋 | Tomo | 「…ふぅん」 | "...Hmm?"
| |
530 | 雪菜 | Setsuna | 「ほら、その目! そんなふうに人を見下して、貶めて…」 | "See, that expression! You always look down on others like that..." | |
531 | 朋 | Tomo | 「それで?」 | "Yeah, and?"
| |
532 | 雪菜 | Setsuna | 「ずっとそんなふうに生きてきて、 人との関係に苦しんだことがあるの? 本気で相手のこと想ったことがあるの!?」 | "You've been living like this, have you ever even suffered over a relationship? Have you ever once thought about how others feel!?"
| |
533 | 朋 | Tomo | 「………」 | "........."
| |
534 | 雪菜 | Setsuna | 「だから、何がおかしいのよ… さっきから人の顔見て笑ってばかり… 一体何が楽しいのよ!」 | "Come on, what's so funny... You've been smiling since the beginning... What the hell is so funny!?" | |
535 | 朋 | Tomo | 「そうそう、そうやって食いついてきてよ。 抵抗もせずに叩き潰されるような女じゃないよね。 …わたしの知ってる小木曽雪菜はさ」 | "That's it, that's it, come back at me like this! You're not the type of woman who goes down without a fight... if you're still the Ogiso Setsuna I know."
| |
536 | 雪菜 | Setsuna | 「馬鹿にするのもいい加減にしてよ…」 | "It's about time you stop making a fool out of me..."
| |
537 | ……… | .........
| |||
538 | 雪菜 | Setsuna | 「付属を卒業してから三年間… ずっと、退屈な毎日を過ごしてきた」 | "These three years since I graduated from high school... I've been living such a boring everyday life."
| |
539 | 雪菜 | Setsuna | 「何の目的も期待もなく大学に通って、 友達の誘いも断り続けて… ううん、友達と呼べる人なんか数えるほどもいなくて」 | "Going to university without any goal or aspiration, rejecting invitations from friends over and over again... No, there's only a handful of people who can even be called my friends in the first place."
| |
540 | 雪菜 | Setsuna | 「家と大学の往復だけで、バイトもしなくて、 外出もそんなにしなくて、家で一人で過ごして、 弟には、よく引きこもりだって笑われた」 | "I'm just going back and forth between university and my home, and don't even have a job. I don't know what do do even if I go out,so I just stay home, but then my brother jokes about me being a shut-in..."
| |
541 | 雪菜 | Setsuna | 「だから、たまにデートだって嘘ついて、 一人で映画見たりして…」 | "That's why, every now and then, I lie and tell everyone I'm going on a date, then go and watch a movie by myself..."
| |
542 | 雪菜 | Setsuna | 「男の人に声かけられるの嫌だから、 わざと地味な服着て、三つ編みして、眼鏡かけて…」 | "Because I hate being hit on by men, I deliberately wear plain clothes, braid my hair, and put on glasses..."
| |
543 | 雪菜 | Setsuna | 「退屈でも我慢して夜遅くまで時間潰して、 飲みたくもないお酒まで飲んで、 酔って遅く帰って、家族には深い関係みたいに装って…」 | "I endure the boredom and kill time until evening, drinking when I don't even want to, going home drunk, pretending that our relationship is great..."
| |
544 | 朋 | Tomo | 「………キモい」 | "...Disgusting."
| |
545 | 雪菜 | Setsuna | 「うるさいなぁ! そうだよ! キモいよわたし! そんなのわかってるよ!」 | "Shut up! It is, okay!? I know it's disgusting! Of course I know that!" | |
546 | 朋 | Tomo | 「………」 | "........."
| |
547 | 雪菜 | Setsuna | 「ずっと一人の相手を引きずって…根暗だよ! しかもその相手がこっち向いても受け入れられなくて… まるで分裂症だよ!」 | "Just thinking about one person... I know it's dark! And even if he does pay attention to me, I can't accept it... It's like I'm having a mental breakdown!" | |
548 | 朋 | Tomo | 「あ~、そのケあるかもねぇ」 | "Ah~, maybe you really are."
| |
549 | 雪菜 | Setsuna | 「あなたなんかに…あんたなんかに、 わたしの気持ちがわかるわけがない!」 | "Someone like you... someone like you could never possibly understand how I feel!"
| |
550 | 朋 | Tomo | 「わかるわけないじゃない。 そんなキモい女の心なんか」 | "Of course I wouldn't understand. Not the heart of such a disgusting woman, no."
| |
551 | 雪菜 | Setsuna | 「っ…ぅ、ぅぅ…っ」 | "Uu...uu, uuu..."
| |
552 | 朋 | Tomo | 「………い~いこと聞いちゃった。 元・峰城のアイドル小木曽雪菜の知られざる素顔」 | "Ehehe... this is some great stuff~ The ex-Houjou-idol, Ogiso Setsuna's dark past!" | |
553 | 雪菜 | Setsuna | 「ぅぅ…ぅ、く…」 | "Uu... uu, ku..."
| |
554 | 朋 | Tomo | 「どんな男も想像できそうにない、 暗くて、深くて、キモい心の闇。 真実を知ったら、みんなどう思うんだろ?」 | "No man could even imagine this, such a dark, gloomy and disgusting way of thinking. If they all knew the truth, I wonder how everyone would react?"
| |
555 | 雪菜 | Setsuna | 「…勝手に言いふらせばいいでしょ? あなたはわたしと違ってお喋りなんだから」 | "...Well, why don't you go and spread the word? Unlike me, you seem to love running your mouth." | |
556 | 朋 | Tomo | 「こんな話、誰が言ったって信じないでしょ。 それどころか、こっちが気の毒な顔されるわ。 そんな嘘までついて陥れたいほど嫉妬してるのかってね」 | "Who in their right mind would believe me if I said something like this? If anything, I'd be the one taking the heat, everyone would think that I'm making up lies because I'm jealous."
| |
557 | 雪菜 | Setsuna | 「それでいいじゃない… それこそが、現・峰城のアイドル柳原朋の 知られざる素顔なんだから」 | "Wouldn't that be great... That's the current Houjou idol's, Yanagihara Tomo's true face after all!" | |
558 | 朋 | Tomo | 「…やっと、朋って名前を呼んだね?」 | "...Finally, you finally called me by my name, Tomo, huh?"
| |
559 | 雪菜 | Setsuna | 「あなたの『小木曽雪菜』って呼び方、大嫌い」 | "The way you keep calling me 'Ogiso Setsuna', I hate it."
| |
560 | 朋 | Tomo | 「それは嬉しいわ。 嫌われたくてわざとそう呼んでる身としては」 | "That's great news. I kept doing that that on purpose just so you would hate me."
| |
561 | 雪菜 | Setsuna | 「………っ」 | "......"
| |
562 | 朋 | Tomo | 「じゃあ、そろそろタクシー拾いますか。 あなたの家、末次町よね?」 | "Well, it's about time you took a taxi home. You live at Suetsuguchou, right?" | |
563 | 雪菜 | Setsuna | 「そんなことまで知ってるんだ… まるでストーカーみたい」 | "You even know that... It's like you're a stalker." | |
564 | 朋 | Tomo | 「ま、当たらずとも遠からずなんじゃない? さ、大通りまで出るわよ」 | "Well, it's not too close or too far, right? Come on, let's walk to the main street."
| |
565 | 雪菜 | Setsuna | 「わたしに指図しないで…」 | "Don't tell me what to do..."
| |
566 | ……… | .........
| |||
567 | 春希 | Haruki | 「っ…」 | "Kgh...!"
| |
568 | 綿棒に染み込ませた消毒薬が指先に触れると、 引きつるような痛みが走り、思わず顔をしかめる。 | As the cotton stick soaked in disinfectant touched the tips of my fingers, my face twisted as a result of the sharp pain.
| |||
569 | ここ一週間、ほとんど毎日のように行われている 儀式だったけど、未だになかなか慣れてくれない。 | In this past week, almost every day, I've had to go through this ritual, and I still haven't gotten used to the pain yet.
| |||
570 | 春希 | Haruki | 「あ~あ…酷ぇ」 | "Ah... this sucks."
| |
571 | つけたのは透明な薬液のはずなのに、 真っ赤な色をたたえた腫れた指先を眺めると、 我ながら情けないため息が自然と口をつく。 | Despite the transparent medicine on them, my fingers are still red and swollen, and I can't help but let out a sigh at how pathetic I am.
| |||
572 | あの頃は、2、3日に一回だった。 最低でも20時間は保つくらいに固かった。 | Back then, I could last two to three days before I needed this. At worst, I could last over 20 hours.
| |||
573 | 自分の腕の衰えと練習不足と皮膚の弱さ… 互いに相関関係のある、どれも情けない今の現実に ため息をつくと、それが指先に触れてまた痛む。 | My wrist has become weaker due to lack of practice, and my skin has become more fragile... these factors put together make me realize the awful truth. I sigh once again, and flinch in pain when the air reaches my fingers.
| |||
574 | こんなことで、全盛期の自分を取り戻せるんだろうか。 | Will I be able to return to my prime at this rate?
| |||
575 | 全盛期だって全然大したことなかったのに、 今の俺は、素人に産毛が生えたかどうかもわからない。 | Even when I was at my prime, I wasn't that amazing, so now I'm just a terrible beginner.
| |||
576 | 春希 | Haruki | 「…乾いたかな?」 | "...Has it dried off?"
| |
577 | …なんて、今を嘆いて何も始めないのは、 去年までの俺でしかない。 | ...But being pessimistic and doing nothing is something that I would be doing last year.
| |||
578 | 今の俺は、痛む指をさすり、ブツブツ泣き言は言うけど、 その後、傷ついた指にテーピングをして、 何事もなかったかのように練習を再開する。 | The way I am now, I might complain about the pain on my fingers, but after that, I'll put on bandage on my fingers and keep practicing as if nothing happened.
| |||
579 | …せめて今日中に、最初のハードルだけは 越えておきたい。 | ...At the very least, I have to cross the first hurdle today.
| |||
580 | 春希 | Haruki | 「…おっと」 | "...Woah."
| |
581 | と、気合いを入れ直したところに、 タイミング良く…というか悪く、無粋な横槍が入った。 | Just as I finish preparing, at the perfect timing... or rather, the worst timing, something interrupts me.
| |||
582 | 充電器の上の携帯が電子音とともに振動し、 俺を電話に出るよう催促してくる。 | My phone that's on top of the charger starts ringing and vibrating, as if urging me to pick up the call.
| |||
583 | 俺はテープを巻いた指に触れないよう携帯を手に取り、 そのまま画面も確認せず無造作に着信ボタンを押した。 | I carefully pick up the phone in a way as to not hurt my fingers, and answer without looking at the caller ID.
| |||
584 | だって多分それは、ここ数日毎日のようにかかってくる、 武也の陣中見舞いにして励ましにして賑やかし… | In the past few days, only Takeya or the ones who supported me would call...
| |||
585 | ??? | ??? | 「北原春希のばかぁっ!」 | "KITAHARA HARUKI, YOU'RE AN IDIOT!"
| |
586 | 春希 | Haruki | 「………え?」 | "...Eh?"
| |
587 | ……… | .........
| |||
588 | 雪菜 | Setsuna | 「っ…ぅ、ぅぇぇ…ふぇぇぇぇ…」 | "Uu... uu, uuu... uuuwaaaah..."
| |
589 | 雪菜 | Setsuna | 「いっ…ぁ、ぅ…ぅ、くっ…」 | "Hic... ah, aha, haa..."
| |
590 | 雪菜 | Setsuna | 「っ!」 | "!"
| |
591 | 雪菜 | Setsuna | 「うるさいなぁ! こんな夜遅くに電話してこないでよ!」 | "You're annoying! Don't call so late at night!" | |
592 | 春希 | Haruki | 「………ごめん」 | "Ah... I'm sorry."
| |
593 | 雪菜 | Setsuna | 「馬鹿、馬鹿、馬鹿ぁ… 春希くんの…春希くんの…ばかぁ…っ」 | "Idiot, idiot, idiot... Haruki-kun... Haruki-kun, you... idiot..." | |
594 | 春希 | Haruki | 「ごめんな、雪菜…」 | "I'm sorry, Setsuna..."
| |
595 | 雪菜 | Setsuna | 「なに謝ってるのよ… 最初に掛けたのはこっちなのに、 こんな酷い言いがかりにどうして謝っちゃうのよ!」 | "Why are you apologizing... I'm the one who called first, and said something terrible, so why are you apologizing!?"
| |
596 | 春希 | Haruki | 「うん…」 | "Hm..."
| |
597 | 雪菜は、明らかに酩酊してた。 | Setsuna is obviously very drunk right now.
| |||
598 | 雪菜 | Setsuna | 「わたしに振られたくせに、そうやってぺこぺこ謝ったり、 まだ好きだなんて諦めの悪いこと言ったり、 ほんと、今の春希くんってイライラするよ!」 | "Even though I dumped you, you're still there bowing down and apologizing, saying that you still like me, that you still haven't given up on me... You're pissing me off so much right now, Haruki-kun!"
| |
599 | 春希 | Haruki | 「そうだな…」 | "Right..."
| |
600 | 普段の、過剰なまでの遠慮や消極さはなりを潜め、 逆に過剰なほど昂ぶった感情をぶつけてきた。 | The usual excessive worry or depressing feeling is gone, and instead, there's an excessive outburst of all the bottled-up emotions.
| |||
601 | 雪菜 | Setsuna | 「それでいて、 わたしが辛い思いをしてるときも何もしてくれない… 本当に、本当に役立たずなんだからっ!」 | "And then, when I felt the most pained, you didn't do anything for me... I swear, I swear, you're absolutely useless!" | |
602 | 春希 | Haruki | 「何か、あった? 話してみる気、ある?」 | "Did something happen? Could you please tell me?" | |
603 | それは、出会って間もない頃の、 電話口だといつもの3倍くらいワガママになってしまう、 困った雪菜。 | And that's someone who I haven't met in a while, three times as selfish as usual, even over the phone. The troublesome Setsuna.
| |||
604 | 雪菜 | Setsuna | 「なんで助けに来てくれなかったのよ… 呼んだのに…わたし、あなたのこと何度も呼んだのに!」 | "Why didn't you come to help me... Even though I called you... Even though I called you over and over!" | |
605 | 春希 | Haruki | 「気づかなかった…悪い」 | "I didn't realize... I'm sorry."
| |
606 | 雪菜 | Setsuna | 「わたし、あなたのせいで、あなたのせいで…っ あなた以外の男に触られた! 身の毛もよだつ思いがした!」 | "I... It's your fault, it's your fault... A man other than you touched me! It was absolutely terrifying!" | |
607 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
608 | 雪菜 | Setsuna | 「後悔、した?」 | "You regret it...don't you?"
| |
609 | 春希 | Haruki | 「うん」 | "Yeah."
| |
610 | 雪菜 | Setsuna | 「相手の男の人に嫉妬、した?」 | "Are you... jealous of that man?"
| |
611 | 春希 | Haruki | 「引き裂いてやろうかと思った」 | "I'm thinking about ripping him to shreds right now."
| |
612 | 雪菜 | Setsuna | 「嘘つき… そんな淡々と言わないでよ… 気にしてないのが見え見えで、また泣けてくる…っ」 | "Liar... you're saying that in such a light tone... Just imagining your uncaring face makes me want to cry again..." | |
613 | 春希 | Haruki | 「ごめんな…」 | "I'm sorry..."
| |
614 | 嘘じゃ、ないんだけど。 手に持った携帯を握り潰してしまいそうなんだけど。 | I'm not lying. My cell phone is about to crack because of how hard I'm gripping it.
| |||
615 | ただ、今の俺は、激情に身を任せることはできない。 まだ、雪菜に対してそんな権利はない。 | But I can't let myself get swept away by emotions. I still don't have the right to do this in front of Setsuna.
| |||
616 | 雪菜 | Setsuna | 「もう嫌… なんでこんな辛い思いをしなきゃならないの?」 | "I've had enough... Why do I have to keep enduring all this pain?" | |
617 | 今の彼女があるのは、 間違いなく酒のせいに違いなかった。 | She must be like this because of the alcohol.
| |||
618 | そして今日遭遇した 嫌な出来事のせいでもあると思われた。 | And at the same time, she must have had an unpleasant encounter today.
| |||
619 | 雪菜 | Setsuna | 「あなたが…春希くんが、 いつまでも、遠くも近くもないところにいるせいだよ…」 | "It's your fault, Haruki-kun... You're always so close, yet so far from me..."
| |
620 | 春希 | Haruki | 「雪菜…」 | "Setsuna..."
| |
621 | 多分雪菜は、明日になって酔いが醒めたら、 数時間前まで赤かった顔を真っ青に染めて、 俺に電話を掛けたことすらものすごく後悔するだろう。 | Most likely, when she wakes up tomorrow, her face will be even redder than now, and she'll call me again, feeling regret.
| |||
622 | 雪菜 | Setsuna | 「逃げないで、でも近づかないでって… そんなわたしの気まぐれを忠実に守ってるせいだよ…」 | "You won't run away, but you won't approach me either... It's because you're always following my whims and doing exactly what I want you to..." | |
623 | でも今は、彼女の傍らにあるグラスと酒瓶に感謝した。 それに手を伸ばさせた『嫌なこと』に感謝した。 | But now, I'm thankful for the wine bottle that's with her. At the same time, I'm thankful for that 'unpleasant encounter' because it led to her reaching out to me.
| |||
624 | …『嫌な男』には破滅を願ったけど。 | ...Even though I truly wish that 'disgusting man' would just die.
| |||
625 | 雪菜 | Setsuna | 「全部、あなたのせいなんだよ…?」 | "It's all your fault... you know?"
| |
626 | だって、あの、元旦の時以来、 雪菜の声を聞くことができたんだから。 | Because ever since New Year's Eve, I haven't once heard Setsuna's voice until now.
| |||
627 | 三年以上前以来の、 雪菜の罵倒を浴びることができたんだから。 | Because in the past three years, Setsuna never once yelled at me like this.
| |||
628 | 雪菜 | Setsuna | 「わたしは全然悪くないんだよ…?」 | "I didn't do anything wrong all... you know?"
| |
629 | これが、かつて俺が奪ってしまった純粋な雪菜。 俺が潰してしまった残酷な雪菜。 | This is the Setsuna who got her purity stolen by me. It's the Setsuna who I so cruelly crushed. | |||
630 | 俺が消してしまった、本物の雪菜。 | This is the real Setsuna whom I once erased.
| |||
631 | 雪菜 | Setsuna | 「ただ、あなたに裏切られて、振り回されて、 こんな根暗でキモい女の子に なっちゃっただけなんだよ…?」 | "Because you betrayed me, you tricked me... as a result, I became a gloomy and disgusting girl... you know?"
| |
632 | 春希 | Haruki | 「っ…」 | "..."
| |
633 | 涙が出るほど懐かしかった。 いや、実際にこぼれてた。 | My tears are threatening to spill out from this nostalgia. No — they already are.
| |||
634 | いつか、酒の力も何も借りない普段のままで、 この雪菜にもう一度会いたいって思った。 | I've been hoping for a day when Setsuna can be like this without relying on alcohol, I want to see Setsuna like this once again.
| |||
635 | ワガママを言われたい。 拗ねられたい。 困らされたい。 | I want her to be selfish. To be self-centered. I want her to put me on the spot. | |||
636 | 馬鹿みたいに、甘えてもらいたい。 | I want her to have me spoil her like a fool.
| |||
637 | 俺が失ったものを… 俺のせいで失ったものを、取り返したい。 | As for everything I've lost... And everything that was lost because of me, I want to take it all back. | |||
638 | 雪菜 | Setsuna | 「何とか…言いなさいよ。 叱りなさいよ、怒鳴りなさいよ…」 | "Say... something. Scold me, yell at me..." | |
639 | 春希 | Haruki | 「うん…」 | "..."
| |
640 | 雪菜 | Setsuna | 「相手の間違いを指摘しない春希くんなんて、 そんなの本物の北原春希じゃないよぉ…っ」 | "The Haruki-kun who doesn't point out others' faults isn't the real Kitahara Haruki-kun..."
| |
641 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
642 | 雪菜 | Setsuna | 「わたしの…わたしの春希くんじゃ…」 | "It's... not my Haruki-kun..."
| |
643 | 春希 | Haruki | 「あのさ、雪菜…」 | "Listen, Setsuna..."
| |
644 | 雪菜 | Setsuna | 「な………なに?」 | "Wha...... What?"
| |
645 | 春希 | Haruki | 「いったん、切るな」 | "I'll hang up for a bit."
| |
646 | 雪菜 | Setsuna | 「っ!? なんでぇっ!?」 | "!? Why!?" | |
647 | 春希 | Haruki | 「えっと…別に大したことじゃないんだ。 ただ、部屋の電話から掛け直すだけ」 | "Um... it's not a big deal. It's just that I'd like to call you with my home phone." | |
648 | 雪菜 | Setsuna | 「…どうして携帯じゃいけないの?」 | "...Why can't you do it with your cell phone?"
| |
649 | 春希 | Haruki | 「…ちょっとね」 | "...There's a reason."
| |
650 | 雪菜 | Setsuna | 「そんなこと言って、 本当はもう掛けてこないんでしょ? …わたしなんかともう話したくないんでしょ?」 | "You say that now, but the truth is, you won't call back, right? ...You don't want to talk to me anymore, right?" | |
651 | 春希 | Haruki | 「絶対に掛けるから」 | "I promise I'll call you back."
| |
652 | 雪菜 | Setsuna | 「それで携帯の電源切って、 部屋の電話もケーブル引っこ抜いて…っ」 | "You'll turn your cell phone off, then pull the wire out of your home phone...!"
| |
653 | 春希 | Haruki | 「しないって。 そんなことするわけないだろ、俺が…」 | "Of course not. Why would I do that...?" | |
654 | 雪菜 | Setsuna | 「今まで何度も裏切ってきたくせに! ずっと逃げて、距離を置いてきたくせに!」 | "How many times have you already betrayed me! Even though you've always avoided me, always kept your distance!" | |
655 | 春希 | Haruki | 「雪菜…」 | "Setsuna..."
| |
656 | 雪菜 | Setsuna | 「信じられない… 絶対に、絶対に…切っちゃ嫌ぁ」 | "I don't believe you... I absolutely... absolutely... won't hang up!" | |
657 | 春希 | Haruki | 「………今だけ。 あと一度だけ、俺を信じて」 | "...Just this time. Just this once, please believe me." | |
658 | 雪菜 | Setsuna | 「待って! 春希くん待っ…っ!?」 | "Wait! Haruki-kun, wait...!?" | |
659 | 雪菜 | Setsuna | 「ぁ、ぁ…っ」 | "Ah, ah..."
| |
660 | 雪菜 | Setsuna | 「そんな、こと言われたって… 不安なものは、不安なんだよぉ」 | "Even though you say that... I'll still feel scared when something scares me..." | |
661 | 雪菜 | Setsuna | 「それくらいのこと、わかってよぉ…っ」 | "At least stop to consider that for a second..."
| |
662 | 雪菜 | Setsuna | 「っ…ぅ、ぅぅ…」 | "Uu... uu, uuu..."
| |
663 | ……… | .........
| |||
664 | 雪菜 | Setsuna | 「早く、早く…」 | "Hurry, hurry..."
| |
665 | …… | ......
| |||
666 | 雪菜 | Setsuna | 「早く、ぅ…っ」 | "Hurry...!"
| |
667 | … | ...
| |||
668 | 雪菜 | Setsuna | 「っ!」 | "!"
| |
669 | 雪菜 | Setsuna | 「春希くん…春希くん、春希くんっ!」 | "Haruki-kun... Haruki-kun, Haruki-kun!"
| |
670 | 雪菜 | Setsuna | 「………ぁ」 | "......Ah."
| |
671 | 春希 | Haruki | 「ごめん… 固定電話の方にしか、ハンズフリーがなかったから」 | "Sorry... But if I don't use a stationary phone, I can't free my hand." | |
672 | 雪菜 | Setsuna | 「は、ぁぁ…ぁ…」 | "Ha, aah..."
| |
673 | 雪菜 | Setsuna | 「………」 | "........."
| |
674 | スピーカーモードにした電話機から、 ノイズ混じりの雪菜の声が聞こえる。 | From the speaker mode of my home phone, I can hear Setsuna on the other side.
| |||
675 | それはかなり音質が悪くて、 ため息なのか、笑い声なのか、涙声なのか、 まるで判別がつかなかった。 | But since the quality of the sound is terrible, I can't tell if she's sighing, laughing or crying, at all.
| |||
676 | ただそれは、さっきまでの 悲しそうで、不安そうで、感情的な息遣いとは違ってた。 | But compared to the feeling of sadness and insecurity from just now, this is completely different.
| |||
677 | 春希 | Haruki | 「先週から始めたばかりだから、 まだ下手だけど…」 | "I just started playing again last week, so I'm still pretty terrible at the moment..."
| |
678 | 雪菜 | Setsuna | 「………ほんと、へたくそ」 | "...It really is... terrible."
| |
679 | 春希 | Haruki | 「ん…」 | "Yeah..."
| |
680 | 雪菜 | Setsuna | 「でも…昔からそんなに上手くもなかったよね」 | "But... you were never really that great to begin with."
| |
681 | 春希 | Haruki | 「ま、ね」 | "Well, I guess."
| |
682 | 弦を握り込む右手の指先が、ぴりぴりと痛む。 | As I grip the string with my right hand, I can still feel the pain.
| |||
683 | ここ数日の『1日10時間』の練習のせいで、 神経が剥き出しになるほど皮を剥いてしまったから。 | Thanks to these few days' "ten hours per day" practice sessions, the first layer of my skin has already fell off, and the nerve of my fingers is showing.
| |||
684 | もうすぐ四年だってのに。 もうすぐ就職活動だってのに。 もうすぐ期末試験だってのに… | Even though I'm going to be a fourth year student soon. Even though I should be applying for a job soon. Even though I have final exams soon... | |||
685 | 何やってんだろうな、俺。 | What the hell am I doing here?
| |||
686 | 雪菜 | Setsuna | 「なにやってるの春希くん… もうすぐ、試験なのに」 | "What are you doing, Haruki-kun... It's almost time for exams." | |
687 | 春希 | Haruki | 「本当に、なぁ」 | "What am I doing, indeed?"
| |
688 | 雪菜 | Setsuna | 「馬鹿、みたいだよ。 何の意味もないよ」 | "Just like an idiot. It's meaningless." | |
689 | 春希 | Haruki | 「うん、馬鹿だよな。 無意味だよな」 | "Yeah, I'm an idiot. And it's pointless." | |
690 | 雪菜 | Setsuna | 「………」 | "........."
| |
691 | そんな呆れたような言葉を投げかける雪菜は、 やっぱり、さっきまでの雪菜とは、明らかに違ってた。 | But comparing Setsuna who's at a loss for words and the Setsuna from before, there are some obvious differences.
| |||
692 | 言葉から力が抜けて、感情が和らいで、 声も、ギリギリ聞き取れるくらいに小さくなって。 | Her words are no longer emotionally charged, her feelings have calmed down, and I can barely hear her.
| |||
693 | 雪菜 | Setsuna | 「ねぇ、春希くぅん」 | "Hey, Haruki-kun."
| |
694 | 春希 | Haruki | 「ん?」 | "Hm?"
| |
695 | なにより… | And above all...
| |||
696 | とっても、眠たそうだった。 | She must be very tired.
| |||
697 | 雪菜 | Setsuna | 「わたし、あなたが大好き。 けれど、あなたが大嫌い…」 | "I... love you so much. But, I also hate you so much..." | |
698 | 春希 | Haruki | 「俺は、雪菜が大好きだ。 ただ、それだけだよ」 | "I love you, Setsuna. And that's about it." | |
699 | 雪菜 | Setsuna | 「知ってたよ、そんなこと…」 | "I know that..."
| |
700 | 春希 | Haruki | 「うん…」 | "Yeah..."
| |
701 | 雪菜 | Setsuna | 「だってわたしは、春希くんのこと、 なんでも知ってるんだから…」 | "Because if it's you, Haruki-kun, I know everything... no matter what..."
| |
702 | 春希 | Haruki | 「なぁ、雪菜…」 | "Hey, Setsuna..."
| |
703 | 雪菜 | Setsuna | 「………」 | "........."
| |
704 | 春希 | Haruki | 「雪菜…?」 | "Setsuna...?"
| |
705 | 雪菜 | Setsuna | 「………」 | "........."
| |
706 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
707 | 雪菜 | Setsuna | 「すぅ…すぅぅ…」 | "Huu... zzz..."
| |
708 | 春希 | Haruki | 「………おやすみ」 | "...Good night."
| |
709 | 雪菜 | Setsuna | 「ん………んぅ」 | "Mm...... mmm."
|
Script Chart
Edit this section For more instructions on how the script chart works, please click here.
If you are below the age of consent in your respective country, you are advised to not read any adult content (marked by cells with red backgrounds) where applicable. Otherwise, you are agreeing to the terms of our Disclaimer.
Introductory Chapter | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
1001 | 1008 | 1009 | 1010 | 1011 | 1012 | 1013 |
1002 | 1008_020 | 1009_020 | 1010_020 | 1011_020 | 1012_020 | |
1003 | 1008_030 | 1009_030 | 1010_030 | 1011_030 | 1012_030 | |
1004 | 1008_040 | 1010_040 | 1012_030_2 | |||
1005 | 1008_050 | 1010_050 | ||||
1006 | 1010_060 | |||||
1006_2 | 1010_070 | |||||
1007 |
Closing Chapter | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Common | Setsuna | Koharu | Chiaki | Mari | ||||||
2001 | 2011 | 2020 | 2027 | 2301 | 2309 | 2316 | 2401 | 2408 | 2501 | 2510 |
2002 | 2012 | 2021 | 2028 | 2302 | 2310 | 2317 | 2402 | 2409 | 2502 | 2511 |
2003 | 2013 | 2022 | 2029 | 2303 | 2311 | 2318 | 2403 | 2410 | 2503 | 2512 |
2004 | 2014 | 2023 | 2030 | 2304 | 2312 | 2319 | 2404 | 2411 | 2504 | 2513 |
2005 | 2015 | 2024 | 2031 | 2305 | 2313 | 2320 | 2405 | 2412 | 2505 | 2514 |
2006 | 2016 | 2025 | 2032 | 2306 | 2314 | 2321 | 2406 | 2413 | 2506 | 2515 |
2007 | 2017 | 2026 | 2033 | 2307 | 2315 | 2322 | 2407 | 2507 | 2516 | |
2008 | 2018 | 2308 | 2508 | 2517 | ||||||
2009 | 2019 | 2509 | ||||||||
2010 | ||||||||||
Setsuna | Koharu | Chiaki | Mari | |||||||
2031_2 | 2312_2 | 2401_2 | 2504_2 | 2511_2 | ||||||
2031_3 | 2313_2 | 2402_2 | 2507_2 | 2513_2 | ||||||
2031_4 | 2313_3 | 2402_3 |
Coda | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Common | Kazusa (True) | Setsuna (True) | Kazusa (Normal) | ||||||
3001 | 3008 | 3014_2 | 3020 | 3101 | 3107 | 3201 | 3207 | 3901 | 3907 |
3002 | 3009 | 3014_3 | 3021 | 3102 | 3108 | 3202 | 3208 | 3902 | 3908 |
3003 | 3010 | 3015 | 3022 | 3103 | 3109 | 3203 | 3209 | 3903 | 3909 |
3004 | 3011 | 3016 | 3023 | 3104 | 3110 | 3204 | 3210 | 3904 | |
3005 | 3012 | 3017 | 3024 | 3105 | 3111 | 3205 | 3211 | 3905 | |
3006 | 3013 | 3018 | 3106 | 3206 | 3906 | ||||
3007 | 3014 | 3019 | |||||||
Common | Setsuna (True) | Kazusa (Normal) | |||||||
3001_2 | 3210_2 | 3901_2 | 3906_2 | ||||||
3015_2 | 3902_2 | 3907_2 | |||||||
3902_3 | 3907_3 | ||||||||
3904_2 |
Mini After Story and Extra Episode | |||
---|---|---|---|
The Path Back to Happiness | The Path Forward to Happiness | Dear Mortal Enemy | |
6001 | 6101 | 4000 | 4005 |
6002 | 6102 | 4001 | 4006 |
6003 | 6103 | 4002 | 4007 |
6004 | 6104 | 4003 | 4008 |
6005 | 4004 | 4009 |
Novels | |||||
---|---|---|---|---|---|
The Snow Melts, And Until The Snow Falls | The Idol Who Forgot How to Sing | Twinkle Snow ~Reverie~ | After the Festival ~Setsuna's Thirty Minutes~ | His God, Her Savior | |
5000 | 5100 | 5200 | 5205 | 5300 | 5400 |
5001 | 5101 | 5201 | 5206 | 5301 | 5401 |
5002 | 5102 | 5202 | 5207 | 5302 | |
5003 | 5103 | 5203 | 5208 | 5303 | |
5004 | 5104 | 5204 | 5209 |
Short Stories | |||
---|---|---|---|
Princess Setsuna's Distress and Her Minister's Sinister Plan | Koharu Climate After the Passing of the Typhoon | This isn't the Season for White Album | Todokanai Koi, Todoita |
7000 | 7100 | 7200 | 7300 |