White Album 2/Script/2513
Jump to navigation
Jump to search
Return to the main page here.
Translation
Editing
Text
Speaker | Text | Comment | |||
---|---|---|---|---|---|
Line # | JP | EN | JP | EN | |
1 | 春希 | Haruki | 「…あ」 | "…Ah."
| |
2 | 店員 | Employee | 「いらっしゃいませ…あ、 いつもありがとうございます!」 | "Welcome… ah, it’s nice to see you again!”
| match to 2411/108 and 2313/183 |
3 | 地下の食料品街を抜け、 ショッピングモールをしばらく歩き… | After passing through the underground food street, I went to the shopping mall to stroll for a bit… | |||
4 | 春希 | Haruki | 「…覚えてたんですか?」 | "...You actually remember me?"
| match to 2313/184 |
5 | 店員 | Employee | 「ええ。一度お買いあげいただいたお客様のお顔は 絶対に忘れませんから」 | "Of course. I’d never forget the face of a customer who’s made a purchase here."
| match to 2313/185 and 2411/112 |
6 | 春希 | Haruki | 「そりゃ、どうも…」 | "Um, thanks…"
| |
7 | 店員 | Employee | 「本日は何をお探しですか? また何時間でもお付き合いしますよ?」 | "What are you looking for today? I can accompany you for as long as you want, just like before."
| match to 2313/188 |
8 | 春希 | Haruki | 「い、いや、ええと、その…」 | "N-No, um, that's…"
| |
9 | 店員 | Employee | 「…では、ごゆっくりお選びください。 何かありましたらいつでも声をかけてくださいね?」 | "...Alright, please take your time to choose. Call me anytime if you need anything, okay?"
| match to 2313/190 |
10 | 春希 | Haruki | 「…ありがとうございます」 | "…Thank you very much."
| match to 2313/191 |
11 | 2月14日。 | It’s February 14th.
| |||
12 | もう、ショッピングモールのバレンタインセールも、 最後の追い込みへと突入していた午後三時。 | It’s already 3 PM, and the Valentine’s Day sale in this shopping mall is entering its final hours.
| |||
13 | 俺はまた、馬鹿の一つ覚えみたいに、 この店へと辿り着く。 | My ignorance led me to the doorstep of this store once more. | |||
14 | ……… | .........
| |||
15 | 前に来た時は、2時間迷った。 | I spent two whole hours hesitating the last time I came here. | |||
16 | 『何を贈れば喜んでくれるか』だけでなく、 『何を贈れば当たり障りがないか』って… | I had to think about a present to give her that would not only make her happy, but would also not cause her to get carried away or misunderstand my intention. | |||
17 | "彼女"との距離が遠ざかるのが怖くて、 けれど近寄りすぎることに罪悪感があって… | I’m afraid of widening the gap between the two of us, but I’d also feel guilty if I ended up getting too close to her…
| |||
18 | どっちかに決めないとって、一人堂々巡りしてた。 | Unable to decide, I ended up going in circles.
| |||
19 | そして今、二人の距離は、あの時よりも遙かに遠ざかり、 もう、支えきれないくらいの重い罪悪感に支配され、 それでもやってきてしまった、彼女の誕生日。 | And even though the gap between us is far wider than it was back then, and even though my own guilt has me on the brink of collapse right now, her birthday has inevitably arrived. | |||
20 | 今の俺は、彼女に何を贈ればいいんだろうか。 | With the way I am now, I wonder what I should give her as a present? | |||
21 | そもそも、彼女に贈り物をすることが、 正しいことなんだろうか。 | I wonder if giving her a present is even the right thing to do in the first place?
| |||
22 | 今度の迷いは… どの行動を選択しても、晴れることはなさそうだった。 | The reason I'm hesitating now… is because I just don’t see an outcome I can look forward to, no matter what I choose to do.
| |||
23 | ……… | .........
| |||
24 | 春希 | Haruki | 「っ…」 | "…!"
| |
25 | 今日も、寒かった。 今年一番の冷え込みだって、天気予報で言ってた。 | It’s cold today, too. Just as the weather forecast had announced, it’s going to be the coldest day of the year. | |||
26 | …『今日も』って、 いつの年の、いつの日と比較してるんだろうな、俺は。 | …I wonder if I’m stressing that it’s cold today “too” because I’m comparing it to another day from years past? | |||
27 | 携帯の時計を見ると、 もう、午後4時をほんの少し過ぎていた。 | I check the time on my phone and see that it’s already a little past 4 PM.
| |||
28 | 結局、一時間以上も迷った末の戦利品をポケットに、 俺は、駅の改札へと向かう。 | In the end, and with the spoils of my efforts in my pocket after an hour’s worth of hesitation, I leave for the train station’s ticket gate. | |||
29 | けれど… | However…
| |||
30 | 『ウエストバージニア航空206便。 日本時間18時成田空港着予定』 | ”West Virginia Airlines, Flight 206. It’s set to land at Narita Airport at 6 PM local time.”
| |||
31 | 麻理さんらしい、簡素で、 事実だけしか書かれていないメール。 | I received a short text from Mari-san that only wrote about her circumstances, which is typical of her.
| |||
32 | …ついでにこっちの都合を気にしないところなんかも、 彼女らしかったり。 | …While I’m at it, it’s also quite like her to be unconcerned with my own circumstances.
| |||
33 | 届いたのは、ほとんどこの便の出発直前の時間。 | She sent her estimated arrival time at almost the exact same time as her flight departed.
| |||
34 | たぶん空港でずっとキャンセル待ちしてて… だからギリギリまで到着時刻が確定しなかったんだろう。 | She probably waited for people to cancel their flight at the airport… That's why she couldn't confirm her estimated arrival time until the last minute.
| |||
35 | 彼女はそこまでして、 たった一日を日本で過ごすために戻ってくる。 | She did all of this just so that she can stay in Japan for one day.
| |||
36 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
37 | ……… | .........
| |||
38 | 雪菜との約束が午後5時。 そして、飛行機が到着するのが午後6時。 | I promised to meet up with Setsuna at 5 PM. And the flight's estimated arrival time is 6 PM.
| |||
39 | なんでこんな嫌な符合を見せてしまうんだろうな。 | Why did it have to be such a cruel coincidence once again…?
| |||
40 | 麻理さんの到着が、せめて二時間早ければ… 雪菜との約束が、せめて二時間遅ければ… | If only Mari-san would arrive at least two hours earlier… If only my promise with Setsuna was for a time at least two hours later... | |||
41 | けれどそれは、あの時だって。 | But I’ve already experienced this before back then.
| |||
42 | 人生最大の過ちを犯したあの日と、 まったく同じ選択肢が、俺の目の前に転がってる。 | On the day I made the biggest mistake of my life, the exact same choices had appeared before me. | |||
43 | なぁ、雪菜… | Hey, Setsuna…?
| |||
44 | どうして俺たちって、 いつもこうなんだろうな… | Why do things always have to be like this when it comes to the two of us…?
| |||
45 | ……… | .........
| |||
46 | …… | ......
| |||
47 | … | ...
| |||
48 | 春希 | Haruki | 「…待った?」 | "…Did I make you wait long?"
| |
49 | 雪菜 | Setsuna | 「………」 | "........."
| |
50 | 春希 | Haruki | 「雪菜?」 | "Setsuna?"
| |
51 | 雪菜 | Setsuna | 「っ…あ、そ、その… わたしも今、来たところだから」 | "Ah, t-that's… I just arrived here too."
| |
52 | 春希 | Haruki | 「そ、そう…」 | "I… I see..."
| |
53 | 雪菜 | Setsuna | 「ご、ごめんね? いきなりなんか変な反応しちゃって」 | "I-I’m sorry...! I didn’t mean to react so strangely all of a sudden.”
| |
54 | 春希 | Haruki | 「いや…俺もだから。 会うの久しぶりで、 最初、なんて声かければいいかわからなくてさ」 | "No… I did the same. It’s been quite a while since we last met, so I didn’t know what I should say at first either.” | |
55 | 雪菜 | Setsuna | 「それもあるけど… わたしのは、ちょっとだけ違ってて」 | "That might be a part of it… but it's a slightly different reason for me."
| |
56 | 春希 | Haruki | 「…違うって?」 | "…What do you mean, slightly different?"
| |
57 | 雪菜 | Setsuna | 「なんとなく、来てくれないんじゃないかって… さっきからずっと、そんな嫌なこと想像しちゃってて」 | "I don’t know why, but I was thinking about something terrible up until a moment ago… I was thinking about the possibility that you wouldn’t be coming.”
| |
58 | 春希 | Haruki | 「え…」 | "Eh…?"
| |
59 | 雪菜 | Setsuna | 「おかしいよね…ちゃんと約束したのに。 なんだろわたし、イタい子だなぁ。 あは、あはは…」 | "It’s strange, isn’t it…? We’ve already made proper arrangements. What’s wrong with me? I’m acting so embarrassingly. Aha, ahaha…"
| |
60 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
61 | 『すいません、遅れます』 | ”Sorry for replying to you so late.”
| |||
62 | 『帰国、お疲れさまです』 | ”Welcome back. I know the trip must’ve been tiring.”
| |||
63 | 『6時到着ということですけど、 前のメールでも言った通り、5時から先約があります。 こちらも、どうしても外せない約束なんです』 | ”I know you’ve told me that you would be arriving at 6 PM, but as I mentioned in my previous text, I have an appointment an hour earlier. It's a promise I can’t really go back on.” | |||
64 | 『8時くらいに合流できると思います。 会社か部屋か、どちらにいるかメールください。 麻理さんのいるところに直接向かいます』 | ”I think I’ll be able to meet up with you at around 8 o’clock. Text me where you’ll be at that time and I’ll head over there, Mari-san, whether it’s the company or your apartment.” | |||
65 | 『時間取れなくて、本当にごめんなさい。 でも、必ず会いに行きます』 | ”I’m really sorry I’m unable to take out some time for you right now. But I’ll make sure that I’ll meet up with you.” | |||
66 | 麻理さん… | Mari-san…
| |||
67 | 迎えに行けなくて、ごめんなさい。 待たせてしまって、本当にごめんなさい。 | I'm very sorry for not being able to welcome you back. I'm very sorry for making you wait so long.
| |||
68 | でも俺、雪菜と話すって決めたんです。 あなたに全てを打ち明ける前に、 その全てに決着をつけるって決めたんです。 | But I've decided to talk to Setsuna. I need to put an end to everything before I can come clear to you about all that’s happened.
| |||
69 | だから… | That's why…
| |||
70 | せめて今は、雪菜との約束を守ろうって。 何よりも優先しようって、思ったんです。 | I need to uphold my promise with Setsuna, at least. I think this is more important than anything else right now. | |||
71 | 例えその先に、辛い時しかなかったとしても。 悲しい事実しか待ってなかったとしても。 | Even if it means that only painful times lie ahead. Even if it means all that’s waiting for us at the end of it all is a sorrowful reality.
| |||
72 | いえ、だからこそ、雪菜から逃げることだけは… | No, that is exactly why I simply can’t run away from Setsuna...
| |||
73 | 三年前の非道を繰り返すわけにはいかないんです。 | I can’t repeat the mistake I made three years ago.
| |||
74 | 麻理 | Mari | 「………」 | "........."
| |
75 | 麻理 | Mari | 「二時間待ち…か」 | "I need to wait two hours… huh."
| |
76 | 麻理 | Mari | 「あ…鈴木? うん、私」 | "Ah… Suzuki? Yes, it's me."
| |
77 | 麻理 | Mari | 「え? あ、ああ…実は、時差ないの。 今はこっちも午後6時」 | "Eh? Ah, ahh… actually, we're in the same time zone. It's 6 PM here too."
| |
78 | 麻理 | Mari | 「ん………ここ、成田だから」 | "Yeah… I'm in Narita."
| |
79 | 麻理 | Mari | 「いや、その… 細かいことはそっち戻ってから説明するから。 とりあえず至急で頼み事聞いてくれない?」 | "No, um… I’ll explain the details when I get back there. Do you mind doing me an urgent favor for the time being?”
| |
80 | 麻理 | Mari | 「編集長、来てるわよね今日? うん…悪いけどスケジュール確保しといて。 風岡が戻ってるって言えば待っててくれるでしょ」 | "The chief editor should be here today, right? Yeah… I’m sorry, but could you help me arrange a meeting with him? He’ll likely wait for me if you just tell him that I’ve returned.”
| |
81 | 麻理 | Mari | 「そうね………念のため、9時から」 | "Let’s see… Just in case, let’s meet at 9 PM."
| |
82 | 雪菜の父 | Setsuna's Father | 「さ、北原君」 | "Here, Kitahara-kun."
| |
83 | 春希 | Haruki | 「あ、いえ、今日はお酒は…」 | "Ah, it's fine, I'm not planning on drinking..."
| |
84 | 雪菜の父 | Setsuna's Father | 「まぁ乾杯だけでも、ほら」 | "Come now, take it, even if only for our toast.”
| |
85 | 春希 | Haruki | 「は、はぁ…ありがとうございます」 | "O-Okay… thank you very much."
| |
86 | 孝宏 | Takahiro | 「父さん、次、こっちね~」 | "Dad, I'm next~"
| |
87 | 雪菜の母 | Setsuna's Mother | 「さっきまで受験勉強がどうとか言ってたのにねぇ…」 | "I do recall you going on about studying hard for your entrance exams up until a moment ago…”
| |
88 | 孝宏 | Takahiro | 「お祝いなんだからちゃんと顔出せって言ったのは 母さんだろ…あ、勝手にコーラ注ぐなよ!」 | "You were the one who told me that I had to be present because we’re having a celebration, Mom… Ugh, don’t just pour cola in my glass!”
| |
89 | 雪菜の母 | Setsuna's Mother | 「孝宏は顔出すだけでいいの。 乾杯したらすぐ部屋に戻りなさい」 | "You only needed to make an appearance, Takahiro. Go back to your room immediately after we’re done with our toast.” | |
90 | 孝宏 | Takahiro | 「無理やり呼んどいたりいきなり追い返したり、 それでも受験生の親かよ…」 | "You’re asking me to leave immediately after you forcibly called me here, and as my parent when I'm about to take my entrance exam, no less...?”
| |
91 | 春希 | Haruki | 「あはは…」 | "Ahaha…"
| |
92 | 雪菜 | Setsuna | 「あ、あの…春希くん」 | "Ah, um… Haruki-kun?"
| |
93 | 春希 | Haruki | 「ん?」 | "Hm?"
| |
94 | 雪菜 | Setsuna | 「ご、ごめんね…」 | "I-I'm sorry…"
| |
95 | 春希 | Haruki | 「何が?」 | "About what?"
| |
96 | 賑やかなテーブルに不似合いな蚊の鳴くような小声と、 弱々しく肩をつつく指の持ち主は、 俺の隣で縮こまってる本日の主役のものだった。 | The star of today’s celebration, who happens to be huddled right next to me, weakly pokes at my shoulder with her finger and murmurs to me in a soft voice, unfitting of the bustling atmosphere surrounding the table. | |||
97 | 雪菜 | Setsuna | 「こんなはずじゃなかったの… 本当に、ただ、二人で会うだけのつもりだったの」 | "It wasn't supposed to end up like this… I really just wanted the two of us to meet up alone together.”
| |
98 | 春希 | Haruki | 「わかってるって」 | "I understand."
| |
99 | 雪菜 | Setsuna | 「そしたら今日はパーティやるから外出は駄目だって。 で、いつの間にかこんなことになっちゃって…」 | "I couldn’t go out because they’re having a party for me today. And then things just turned out like this all of a sudden…”
| |
100 | 春希 | Haruki | 「だから、わかってるから」 | "Like I said, I understand."
| |
101 | 雪菜が『今から家に来てくれないかな?』 って口にしたとき… | The moment Setsuna asked me if I could come over to her place today...
| |||
102 | いや、それ以前に待ち合わせ場所を 最寄りの駅にした時点で、予想の範囲だった。 | No, even before that, back when we arranged to meet up at the nearest station, I’ve already predicted as much. | |||
103 | 雪菜 | Setsuna | 「日にち、ずらした方がよかったよね。 本当に、その、何て謝ったらいいか…」 | "I should have arranged our meeting on a different date. How can I ever make it up to you…?”
| |
104 | 春希 | Haruki | 「雪菜」 | "Setsuna."
| |
105 | 雪菜 | Setsuna | 「っ…は、はい…?」 | "...! Y-Yes…?”
| |
106 | 春希 | Haruki | 「誕生日、おめでとう」 | "Happy birthday."
| |
107 | 雪菜 | Setsuna | 「あ…」 | "Ah…"
| |
108 | 俺が、ポケットからちっぽけな紙包みを取り出すと、 雪菜の瞳が見開かれ、見る見る紅く染まっていく。 | I take out a small paper package from my pocket. Setsuna’s eyes widen at the sight of it, and her cheeks are reddening quickly. | |||
109 | …俺は、そんな雪菜の反応を、 微笑ましく、そして息苦しく受け止める。 | ...I let out a slight smile as I witnessed Setsuna’s response, though I also feel a little choked up.
| |||
110 | そう… これは、三年前に辿るべきだったはずの道。 | That's right… This was what I should have done three years ago.
| |||
111 | もしもあの日、プレゼントを買ったのが、 今日みたいに時間ギリギリだったなら。 | If only I had rushed to give her my present immediately after buying it, just like what I’ve just done...
| |||
112 | 冬馬曜子に、俺のこと『ギター君』だって 見破られたりしなければ。 | If only Touma Youko hadn’t recognized that I was “Guitar-kun”...
| |||
113 | そして何より… 俺が、ずっと雪菜だけを想い続けていたならば… | And more importantly… if only I’d been faithful to Setsuna alone, then...
| |||
114 | 孝宏 | Takahiro | 「それじゃ乾杯しよっか。 えっと………北原さん音頭お願いできる?」 | "Well then, let’s have a toast, shall we? Um… would you do the honors, Kitahara-san?” | |
115 | 雪菜 | Setsuna | 「え? ちょっと… お客さんにそんなこと…」 | "Eh? Wait… how could we make a guest do…"
| |
116 | 春希 | Haruki | 「いいよ。 俺でよければ」 | "It's fine. If you're okay with me doing it, that is.”
| |
117 | 雪菜 | Setsuna | 「え…」 | "Eh…"
| |
118 | あの時俺はこうして、 小木曽家の人たちに囲まれて、 穏やかな時を過ごしていたのに。 | I could’ve had a calm, enjoyable time surrounded by the members of the Ogiso family back then.
| |||
119 | もどかしかった雪菜との距離も、 ゆっくり、ゆっくり縮まっていったかもしれなかったのに。 | And if I did that, I could’ve slowly and gradually shortened the distance between Setsuna and me.
| |||
120 | 春希 | Haruki | 「それじゃ改めて… 誕生日おめでとう、雪菜。 乾杯」 | "Well then, once again… Happy birthday, Setsuna. Cheers!"
| |
121 | 小木曽家の人々 | Ogiso Household | 「かんぱ~い」 | "Cheers~!"
| |
122 | 麻理 | Mari | 「や、ただいま…」 | "Hey, I’m back…"
| |
123 | 鈴木 | Suzuki | 「あ、麻理さんお帰りなさい~」 | "Ah, Mari-san, welcome back~"
| |
124 | 松岡 | Matsuoka | 「お疲れさま~っす」 | "Thanks for your hard work~"
| |
125 | 浜田 | Hamada | 「風岡? あれ、確かお前、今月一杯は向こうだって…」 | "Kazaoka? Huh, I thought you were supposed to be spending the entire month over there…”
| |
126 | 麻理 | Mari | 「休み取れたんでちょっと帰ってきた。 …明日朝イチの便でとんぼ帰りだけど」 | "I took a short break and came back for a little while. ...I’ll have to head back tomorrow morning, though.”
| |
127 | 浜田 | Hamada | 「…何しに来たんだ一体?」 | "…Why did you come here, then?”
| |
128 | 麻理 | Mari | 「ん~…何と言うか、 些細かつ重要な用件を片づけるため?」 | "Hmm~ how should I put it, I have to deal with something minor yet important, I guess?"
| |
129 | 浜田 | Hamada | 「なんだそりゃ? 『本作ってる人間が妙な日本語使うな』って、 自分の口うるさい部下に叱られるぞ」 | "What's that supposed to mean? 'Don't use weird grammar if you're a writer,' that subordinate of yours will scold you like that, you know." | |
130 | 麻理 | Mari | 「部下、か…」 | "Subordinate, huh…"
| |
131 | 鈴木 | Suzuki | 「あ、せっかく早く着いたんですから、 今から編集長に声かけてきたらどうです? 確か今夜は他に会議とかなかったはずですよ」 | "Ah, since you're here early, want to go speak with the chief editor right now? I don't think he has any other meetings tonight."
| |
132 | 麻理 | Mari | 「あ、いや… 私の方がまだ… [F16結論出てないんで」] | "Ah, no… I still… [F16 haven't decided yet."] | |
133 | 鈴木 | Suzuki | 「結論?」 | "Decided?"
| |
134 | 麻理 | Mari | 「持ち帰ってきた仕事が片づいてないって意味!」 | "What I meant was that I haven't finished the task I brought back yet!" | |
135 | 雪菜 | Setsuna | 「ふぅぅぅぅ~」 | "Huuaaah~"
| |
136 | 春希 | Haruki | 「ほら、掴まって」 | "Here, hold on tight."
| |
137 | 雪菜 | Setsuna | 「ごめんねぇ… わたし、なんだか調子に乗っちゃって」 | "I'm sorry… I think I got a bit carried away."
| |
138 | 春希 | Haruki | 「いいんだよ、今日はどれだけ羽目を外しても。 だって、雪菜のための日なんだから」 | "It’s alright for you to let loose as much as you want for today. After all, today’s a day that’s meant for you, Setsuna.”
| |
139 | 今日の雪菜は、よく飲んだ。 | Setsuna has drunk quite a lot today.
| |||
140 | 雪菜 | Setsuna | 「ありがと…春希くん」 | "Thank you… Haruki-kun."
| |
141 | そして、屈託なく笑った。 | And she’s smiling without a care in the world.
| |||
142 | 春希 | Haruki | 「ほら、座って。 …水、持ってこようか?」 | "Here, sit down. ...Would you like some water?”
| |
143 | 雪菜 | Setsuna | 「ううん、いい。 大丈夫だから」 | "No, it's okay, I'm fine."
| |
144 | 食べて、飲んで、はしゃいで… そして、あっという間に酔い潰れた。 | She helped herself to food and drink and frolicked around… and she became heavily drunk before she knew it.
| |||
145 | けれど、誰も彼女を止めようとはしなかった。 | But no one was able to bring themselves to stop her.
| |||
146 | だって、祝ってくれた人も思わず笑顔にさせてくれる、 主賓にふさわしい振る舞いだったから。 | After all, the others who celebrated with her just couldn’t help but smile at the sight of the birthday girl simply acting as she should on her special day.
| |||
147 | 雪菜 | Setsuna | 「ん…ふぅ。 あ~、楽しかったぁ」 | "Mm… huu. Aah, that was fun."
| |
148 | 春希 | Haruki | 「うん」 | "Yeah."
| |
149 | ベッドに腰掛けて、熱い吐息をつく雪菜は、 まだパーティの余韻に浸っているみたいだった。 | Setsuna sits on her bed and lets out a warm sigh, still immersed in the aftermath of the party’s lively mood.
| |||
150 | 目を閉じ、少し前の楽しい時間を反芻するように、 その濡れた唇を小さく動かし、何かを呟いている。 | She shuts her eyes as if to remember the enjoyable time she had just a short while ago, and her wet lips move very slightly, seemingly mumbling something.
| |||
151 | それはもしかしたら、 ここ数年ずっと聴くことのなかった、 彼女の歌だったのかもしれない。 | She might be singing something—that I’ve never been able to listen to for the past few years.
| |||
152 | 雪菜 | Setsuna | 「試験も終わって、進級も決まって… 誕生日、みんなにお祝いしてもらって」 | "I finished my exams, I’ve managed to advance to the next year… and I got to celebrate my birthday with everyone.”
| |
153 | 春希 | Haruki | 「ん…よかったな」 | "Yeah… that's great."
| |
154 | 雪菜 | Setsuna | 「春希くんに、お祝いしてもらって」 | "I got to celebrate it with you, Haruki-kun."
| |
155 | 春希 | Haruki | 「俺は…そんな大したこと」 | "That's… nothing really special.”
| |
156 | 雪菜 | Setsuna | 「ありがとう、春希くん」 | "Thank you, Haruki-kun."
| |
157 | 雪菜の指が、自分の耳たぶを撫でる。 | Setsuna's fingers are touching her earlobe.
| |||
158 | 春希 | Haruki | 「…さっきも同じこと言ってたぞ」 | "…You’ve said the same thing a while ago.”
| |
159 | 雪菜 | Setsuna | 「何度でも言うよ… ありがとう、春希くん」 | "I'll say it as many times as I need to… Thank you, Haruki-kun."
| |
160 | …正確には、そこについている、 俺が送ったイヤリングに。 | ...To be exact, she’s touching what she’s put in her ear—the earring I’ve gifted her.
| |||
161 | 春希 | Haruki | 「…っ」 | "…!"
| |
162 | そんな、儚くも色っぽい雪菜が眩しくて、 思わず彼女の顔から目をそらし、部屋の中を見回す。 | I had a fleeting glimpse of Setsuna looking quite amorous, and it caused me to reflexively look away from her and look around the room. | |||
163 | 雪菜の部屋に入るのは、三年ぶりだった。 | It's already been three years since I last visited Setsuna's room.
| |||
164 | 以前と変わらない、 女の子らしいけど、華美すぎない。 けれどシンプル過ぎもしない… | It hasn’t changed since then. It looks girly, but not particularly fancy. Though I wouldn’t call it simple either...
| |||
165 | 野暮ったくも、尖ってもいない、 そんな『ちょうど良さ』で満たされた空間。 | The room feels just right; it doesn’t feel unfashionable or too over the top...
| |||
166 | ちょっとだけ野暮ったさがあるとすれば、 やっぱり三年前もここに鎮座してた、このコタツ… | Though if I had to point out one thing that’s just a little out of place, I’d have to say it’s the kotatsu that is in the same spot as three years ago...
| |||
167 | 三人で勉強して、色々な話で盛り上がった、 あの時の空気が、まだここには残ってる。 | The atmosphere we shared when the three of us studied together and got excited as we talked about various things together still lingers here.
| |||
168 | 初めてここに上がったときに、 いきなり雪菜の手料理をご馳走になったっけ。 | The first time I came up here, I was suddenly treated to Setsuna’s homemade cooking.
| |||
169 | とびっきりじゃなかったけれど、 しっかり基本通りだった、その料理の腕は… | I wouldn’t say her cooking skills were exceptional, but she did have the fundamentals down... | |||
170 | 今日のパーティの席上で、 飛躍的に上達していることが証明された。 | And the food she served at the party today is proof that she’s since improved by leaps and bounds.
| |||
171 | 雪菜 | Setsuna | 「変わってないでしょ?」 | "Nothing has changed, right?"
| |
172 | 春希 | Haruki | 「…そう、だな」 | "…I suppose.”
| |
173 | そんなふうに、温かいノスタルジーに浸ることが… | As I indulge myself in this warm feeling of nostalgia...
| |||
174 | 雪菜 | Setsuna | 「だって、わたしが変わってないんだもん」 | ”After all, I haven't changed either.”
| |
175 | 春希 | Haruki | 「え…」 | "Eh…?"
| |
176 | 今の俺たちに、許されるはずなんかなかった。 | Things between us shouldn’t be allowed to be as they are right now.
| |||
177 | 雪菜 | Setsuna | 「三年前から、止まったままなんだもん」 | "I haven't moved forward since three years ago."
| |
178 | 春希 | Haruki | 「雪菜…」 | "Setsuna…"
| |
179 | 雪菜 | Setsuna | 「だから、部屋の中だって変わるわけがないよね。 模様替えなんか、できるはずがないよね」 | "That’s why even this room hasn’t changed at all. I couldn’t even change the layout of the room or anything.” | |
180 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
181 | 雪菜 | Setsuna | 「………ごめん。 何言ってるんだろ、わたし」 | "…I'm sorry. What am I even saying?”
| |
182 | 春希 | Haruki | 「いや…」 | "No…"
| |
183 | 雪菜 | Setsuna | 「ごめんなさい… またやっちゃった。 今までの二時間、たった数秒で壊しちゃった」 | "I’m sorry… I did it again. I ended up destroying the two hours we’ve had up until now in a couple of seconds.” | |
184 | 春希 | Haruki | 「気にしてないから俺は。 だからお願いだ。雪菜も忘れて」 | "I don’t mind it at all. That’s why, Setsuna, please, just forget about it.”
| |
185 | 雪菜 | Setsuna | 「っ…」 | "…!"
| |
186 | 酔ってたせいなのか、 酔ってたからこそなのか… | Is it because she’s drunk? Or did she have to get drunk in order to say things like this…?
| |||
187 | そうして、また雪菜は、一瞬で自滅する。 | And just like that, Setsuna goes back to destroying herself in an instant.
| |||
188 | 自分の言葉に傷つき、 自分の態度に、さらに傷つき。 | She’s hurt by her own words, and her attitude wounds her even more.
| |||
189 | さっきまでの明るくて賑やかな自分が、 仮初めのものでしかなかったことを露呈してしまう。 | Inevitably, she’s revealing that the bright and lively persona she donned up until a short while ago was only temporary.
| |||
190 | 麻理 | Mari | 「………」 | "........."
| |
191 | 松岡 | Matsuoka | 「…?」 | [F16"…What’s with her?"]
| |
192 | 鈴木 | Suzuki | 「っ!」 | [F16"...How should I know!?"]
| |
193 | 麻理 | Mari | 「~っ」 | "~!"
| |
194 | 浜田 | Hamada | 「な、なぁ風岡」 | "H-Hey, Kazaoka."
| |
195 | 麻理 | Mari | 「なに?」 | "What?"
| |
196 | 浜田 | Hamada | 「お前、さっきから貧乏ゆすりくらいしかしてないけど、 持ち帰ってきた仕事ってのは?」 | "You've been just sitting there irritated since a while ago, how's the work you brought back with you going?"
| |
197 | 麻理 | Mari | 「…帰ってくるなり仕事、仕事って。 慣れない海外生活に疲れて帰国してきた同僚を 少しは労ろうかという気持ちはないのあんたは」 | "…I just got back, and all you're talking about is work. Is this how you're going to treat your coworker who just got back from abroad even though she's not used to living there?"
| |
198 | 浜田 | Hamada | 「いや、仕事仕事言ってるのはいつも…」 | "No, the one who always talks about work is…"
| |
199 | 鈴木 | Suzuki | 「あ、あの、麻理さん? そろそろ9時なんだけど…」 | "Uh, um, Mari-san? It's almost 9 o’clock…"
| |
200 | 麻理 | Mari | 「それがなに?」 | "So what?"
| |
201 | 鈴木 | Suzuki | 「ええと、それが何と言われても、 編集長との打ち合わせの時間…」 | "Well, how should I put it, it's almost time for you to meet with the chief editor…"
| |
202 | 麻理 | Mari | 「待たせとけばいいのよ。 どうせ今日はこの後何の予定もないんでしょ?」 | "That can wait a little. He doesn't have any appointments today anyway, right?"
| |
203 | 鈴木 | Suzuki | 「け、けど上司ですよ?」 | "B-But isn't he your superior?"
| |
204 | 麻理 | Mari | 「だから、それがなんなの? こっちは忙しいの!」 | "So what? Can't you see I'm busy here!?"
| |
205 | 松岡 | Matsuoka | [F16「何というパワーバランス」] | [F16"What kind of power balance is this?"]
| |
206 | 浜田 | Hamada | [F16「だってウチの編集会議の日程調整って、 ][F16まず風岡の空いてる時間帯を探すんだぜ?」] | [F16"Well, when we set up meetings, we have to pick the time Kazaoka is free, remember?"]
| |
207 | 松岡 | Matsuoka | [F16「こんなんで四月から大丈夫なんですかね。 ][F16だって…」] | [F16"Will we be fine starting April at this rate? After all…"] | |
208 | 鈴木 | Suzuki | 「まぁ待たせてもいいですけど、 自分で遅れるって連絡入れてくださいよ? 後でわたしが怒られるの嫌ですからね?」 | "Well maybe having him wait a little wouldn't be a problem, but can you contact him to tell him that you'll be late? I don't want to get yelled at afterward, you know?"
| |
209 | 麻理 | Mari | 「わかってるわよ。 まったくもう、久しぶりだってのに皆冷たいんだから」 | "I got it already. Jeez, you guys are being so cold to me even though we haven't seen each other for so long." | |
210 | 鈴木 | Suzuki | [F16「ただ恐れおののいてるだけなんですけど…」] | [F16"That's probably because we're all scared…"]
| |
211 | 麻理 | Mari | 「………」 | "........."
| |
212 | 雪菜 | Setsuna | 「今日は、来てくれて本当にありがとう」 | "Thank you for coming today.”
| |
213 | 春希 | Haruki | 「だから、別に俺は…」 | "Like I said, it’s not like it’s…"
| |
214 | 雪菜 | Setsuna | 「わたしの誕生日、祝ってくれてありがとう」 | "Thank you for celebrating my birthday with me."
| |
215 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
216 | 今日の雪菜は、ありがとうがインフレを起こしてる。 | Setsuna seems to be saying thank you to me over and over again today.
| |||
217 | 肩を貸してくれてありがとう。 プレゼントをくれてありがとう。 | She’s said thank you to me for giving her a shoulder to lean on. She said thank you for giving her that present.
| |||
218 | 来てくれてありがとう。 誕生日を祝ってくれてありがとう。 特に意味はないけど、ありがとう… | She said thank you for coming. She said thank you for celebrating her birthday. She said thank you without any particular reason...
| |||
219 | 春希 | Haruki | 「今まで祝えなくてごめん」 | "I'm sorry for not being able to celebrate with you until now."
| |
220 | 雪菜 | Setsuna | 「あ…」 | "Ah…"
| |
221 | だけど、違う。 | But it's not like that.
| |||
222 | 春希 | Haruki | 「雪菜の一番大切な日に、 いつも一緒にいられなくてごめん」 | "I'm sorry that I couldn't celebrate with you on your most important day more often, Setsuna.”
| |
223 | 糾弾されるべき所を逆に感謝されたって、 どう返事していいのかわからない。 | I don’t know how to respond to her, given that she’s being grateful for something she’s supposed to be condemning me for.
| |||
224 | 春希 | Haruki | 「三年前の、あの日… 来られなくて、ごめん」 | "I’m sorry that I didn’t come… on this day, three years ago.”
| |
225 | 雪菜 | Setsuna | 「春希、くん…」 | "Haruki-kun…"
| |
226 | 春希 | Haruki | 「絶対行くって言ったのに。 どれだけ遅くなっても、必ず顔だけは出すって…」 | "Even though I told you that I would make it no matter what. Even though I told you that I would show up, no matter how late…”
| |
227 | 雪菜 | Setsuna | 「いいよ、もう。 だって今日、ちゃんとこうして償ってくれた。 あの日を、再現してくれた」 | "Come on, it’s alright. After all, you’ve already properly repaid me today. You’ve managed to make me relive that day.”
| |
228 | あの日こそ、俺が初めて雪菜を裏切った、 一番長くて、一番酷い一日だったから。 | The very day I betrayed Setsuna for the first time was the longest and most cruel day of my life. | |||
229 | 雪菜 | Setsuna | 「お父さんがいて、お母さんがいて、孝宏がいて」 | "My father, mother and Takahiro are here."
| |
230 | あの日の裏切りが、次々と裏切りの連鎖を呼んで、 雪菜に、辛く悲しいだけの三年間を押しつけた、 俺たちの崩壊の一歩目だったから。 | It was the day that sparked the beginning of everything collapsing around us. Having betrayed her on that day, I only ended up betraying her again and again and condemned Setsuna to three years of nothing but pain and sorrow. | |||
231 | 雪菜 | Setsuna | 「そして春希くん…みんなが揃って、 わたしの誕生日を祝ってくれたから」 | "And you’re here, too, Haruki-kun… Everyone’s gathered here to celebrate my birthday with me.”
| |
232 | 春希 | Haruki | 「雪菜、俺…」 | "Setsuna, I…"
| |
233 | この程度のことで、 許されるはずなんかないのに。 | Something like this isn’t even remotely enough to earn her forgiveness. | |||
234 | 春希 | Haruki | 「だって俺… あの時、俺は…」 | "After all… back then, I…”
| |
235 | 雪菜 | Setsuna | 「…なんてね。 あの日の再現なんて、嘘」 | "…What am I saying? I lied when I said I was able to relive that day.”
| |
236 | 春希 | Haruki | 「え…」 | "Eh…?"
| |
237 | 雪菜 | Setsuna | 「わたし、ずっと嘘ついてたの」 | "I’ve been lying the whole time.”
| |
238 | 春希 | Haruki | 「それって、どういう…」 | "What do you mean…?"
| |
239 | あの日、嘘をついてたのは、俺なのに。 | I was the one who lied that day.
| |||
240 | なぜか、罪の告白を始めたのは、 俺じゃなかった。 | So why am I not the first between us to confess my sin?
| |||
241 | 雪菜 | Setsuna | 「三年前のあの日、ここに家族なんかいなかった。 春希くんを待ってたのは、わたし一人だった」 | "On that day three years ago, my family wasn’t here. I was the only one who was waiting for you, Haruki-kun.” | |
242 | 春希 | Haruki | 「………え?」 | "…Eh?"
| |
243 | いや、それは罪なんかじゃなく… | No, that’s not a sin...
| |||
244 | 雪菜 | Setsuna | 「家族はみんな北海道に旅行に行っちゃってた。 友達も、誰も呼んでなかった。 …わたし一人で、あなたをずっと待ってた」 | "Everyone else in my family went to Hokkaido for a trip. I didn’t call any of my friends or anyone else either. ...I was waiting for you all by myself the whole time.” | |
245 | 春希 | Haruki | 「せつ、な?」 | "Setsuna...?"
| |
246 | 雪菜 | Setsuna | 「パーティなんだから、サプライズがいるよね? だから春希くんには、家族と一緒だって嘘ついて、 で、のこのこやってきたらわたし一人でびっくり…って」 | "I told you it was a party in order to surprise you, you know? That’s why I lied to you and said that we’d be celebrating with my family, so you would be innocently unaware and be surprised when you realized that I was the only one here when you arrived…” | |
247 | それは、今となってはあまりに意味のない、 そして、今思い返せばあまりに重すぎる… | It’s something that’s completely meaningless with the way things are now, and it’s something so heavy that I don’t even know how to respond... | |||
248 | 雪菜 | Setsuna | 「ううん…本当はそんなんじゃない。 ただ、覚悟ができてなかったんだ。 …春希くんに、そのことを前もって話す覚悟だけが」 | "No… that’s not the truth. It’s just that I couldn’t make up my mind. ...I just didn’t have the resolve to tell you that beforehand, Haruki-kun.”
| |
249 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
250 | 待てよ、待ってくれよ… | Wait. Wait a minute...
| |||
251 | あの時俺は、『みんな一緒』だと思ってたから… | Back then, I wanted us to stay together...
| |||
252 | だからこそ、その調和を乱すかずさに怒りを覚え、 あいつのことを追いかけたのに。 | That was exactly why I was furious at Kazusa for disturbing that harmony; it was why I chased after her.
| |||
253 | 二人きりで過ごせないのなら、 三人が一緒にいるべきだって信じて。 | I thought that it just wasn’t right for only the two of us to spend that time alone and believed that it had to be the three of us together.
| |||
254 | そして、あんなことに… | And then what happened next was...
| |||
255 | 雪菜 | Setsuna | 「あ~あ、どうして喋っちゃったんだろう、わたし…」 | "Aa-ah, why did I keep talking about that now…?"
| |
256 | あの日俺は、雪菜と二人きりを望んでた。 雪菜を、求めてた。 | I wanted to spend that day alone with Setsuna. I desired Setsuna. | |||
257 | 求める理由にどんな裏があろうとも、 その想いだけは誰が何と言おうと本気だった。 | Regardless of my intention for seeking Kazusa out back then, that feeling I had was real, no matter what anyone says. | |||
258 | 雪菜 | Setsuna | 「なんでこんな… 春希くんにとっては、今さらどうでもいいのにね」 | "Why am I doing this…? It’s not supposed to be something that matters to you at this point, right, Haruki-kun?”
| |
259 | もし、そのサプライズがサプライズじゃなかったら… | If that surprise had never meant to be a surprise...
| |||
260 | たとえ、パーティまでの時間がどんなに余ってても、 ちょっとした気まぐれなんて起こす理由がなかった。 | I would have had no reason whatsoever to act the way I did back then, no matter how much time I had before the party. | |||
261 | 一目散に雪菜の所に駆けつけて、それで、 雪菜を、力いっぱい抱きしめて… | I would have immediately rushed to where Setsuna was and embraced her with all my strength...
| |||
262 | 雪菜 | Setsuna | 「ごめんなさい。 今言ったこと、忘れて。 …今日、わたしの話すこと、一言も覚えていないで」 | "I'm really sorry. Please forget about what I just said. …Please don’t take a single word of what I’ve said today to heart.”
| |
263 | 春希 | Haruki | 「………っ」 | "…!"
| |
264 | マナーモードにしていた俺の携帯が、 ポケットの中で揺れている。 | My cell phone is vibrating in my pocket.
| |||
265 | けれど今は、それを手に取ることはできなかった。 できるわけが、なかった。 | But I’m unable to take it out right now. I just can’t bring myself to do it.
| |||
266 | 麻理 | Mari | 「………」 | "........."
| |
267 | 麻理 | Mari | 「………っ!」 | "…!"
| |
268 | 鈴木 | Suzuki | 「ひぃっ!?」 | "Hii!?"
| |
269 | 松岡 | Matsuoka | 「うわぁっ!?」 | "Uwaa!?"
| |
270 | 麻理 | Mari | 「は~…はぁぁ…はぁぁぁぁ…っ」 | "Haah… aaaah…!"
| |
271 | 浜田 | Hamada | 「か、風岡? どうしたんだ一体?」 | "K-Kazaoka? What's wrong with you?"
| |
272 | 麻理 | Mari | 「………虫がいたのよ。 でも安心して。ちゃんと踏み潰したから」 | "…There was a bug there. Don’t worry, though. I’ve already properly squashed it.” | |
273 | 浜田 | Hamada | 「そ、そう… それはよかったね…」 | "Is... is that so… That's great…"
| |
274 | 麻理 | Mari | 「…コーヒー買ってくる」 | "…I'm getting some coffee."
| |
275 | 浜田 | Hamada | 「ご、ごゆっくり…」 | "P-Please take your time…"
| |
276 | 浜田 | Hamada | 「っ…」 | "...!"
| |
277 | 松岡 | Matsuoka | 「…虫なんかいた?」 | "…Was there really a bug?"
| |
278 | 鈴木 | Suzuki | 「麻理さんがいたって言うならいたんでしょ。 …ものすごく悪い居所に」 | "If Mari-san said there was, then of course there was. …Where it got under her skin."
| |
279 | ……… | .........
| |||
280 | 雪菜 | Setsuna | 「ごめんね」 | "I'm sorry."
| |
281 | 春希 | Haruki | 「だから、今日は謝らなくていいんだって」 | "Like I said, you don't have to apologize anymore."
| |
282 | 5度目の着信が、切れた… | The fifth call ended…
| |||
283 | 雪菜 | Setsuna | 「今日まで会わなくて、ごめんね」 | "I'm sorry for not being able to see you until today."
| |
284 | 春希 | Haruki | 「忙しかったんだから仕方ないって」 | ”You’ve been busy, so there was nothing you could have done.”
| |
285 | 雪菜 | Setsuna | 「そんなわけないって、気づいてるくせに」 | "You know full well that's not true.”
| |
286 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
287 | でも俺は、 今の雪菜から目を離す訳にはいかなかった。 | But I just couldn’t bring myself to look away from Setsuna with the way she is now.
| |||
288 | 握ったその手を、放す訳にはいかなかった。 | I just couldn’t muster the strength to let go of her hands that are intertwined with mine.
| |||
289 | 雪菜 | Setsuna | 「逃げてたって… 春希くんの話を聞くのが怖くてずっと逃げてたって、 わかってるくせに」 | "You know full well that I was just running away, I was running away because I was afraid of what you had to tell me, Haruki-kun.” | |
290 | つまりそれは… 雪菜だって『わかってるくせに』だったってこと。 | In other words… Setsuna herself is also fully aware.
| |||
291 | 雪菜 | Setsuna | 「今日なら、春希くんは『大事な話』ができない。 きっと、その優しさで飲み込んでしまう。 …そんな酷い計算があったんだよ」 | "You wouldn’t be able to talk to me about that important thing if I decided to meet you today, Haruki-kun. After all, you’re so kind that you’d just swallow your words. ...And that was the cruel calculation I made.”
| |
292 | 俺の『大事な話』の内容を。 俺の、つけようとしていた『決着』の意味を。 | She knows exactly what important thing I intend to tell her. She understands the meaning behind the conclusion I’ve made.
| |||
293 | 雪菜 | Setsuna | 「だからわたし、今日、春希くんに会うことにした。 一年に一度しか通用しない手ってわかってたけど、 今のわたしには、こうするしかなかったの」 | "That's why I wanted to meet you today of all days, Haruki-kun. I know I can only use this day once a year, but with the way I am now, I had no other choice.”
| |
294 | ちゃんとわかってるのに、 俺がはっきり口に出すまでは、 自分は何もわかってないって言ってもいい。 | Despite knowing full well about those facts, she’ll continue telling me that she doesn’t know anything until I spell it out to her.
| |||
295 | 雪菜は、そんな社会のルールにしがみついてる。 | Setsuna’s clinging onto that social rule.
| |||
296 | 雪菜 | Setsuna | 「あはは…これからは年一回しか会えないかもね。 次は来年の今日まで…織姫と彦星みたい」 | "Ahaha… we might only be able to meet once a year from now on, huh? We won’t be able to see one another until the same day next year… Just like Orihime and Hikoboshi.”
| |
297 | 春希 | Haruki | 「雪菜…」 | "Setsuna…"
| |
298 | 雪菜 | Setsuna | 「一年間、ずっと彦星から逃げ続ける織姫… ふふ、みっともないね。心の底からみじめだね…っ」 | "For Orihime to keep running away from Hikoboshi for the entire year… Hehe, it’s just so disgraceful, isn’t it? It’s just so miserable, isn’t it…?”
| |
299 | 春希 | Haruki | 「いいよもう… 雪菜の言う通り、今日はめでたい日だろ? そんなふうに、自分を責める日じゃないだろ?」 | "That’s enough… today’s supposed to be an auspicious day, just like you said, right, Setsuna? It’s not supposed to be a day where you’re blaming yourself like this, right?”
| |
300 | 雪菜 | Setsuna | 「自分で春希くんを突き放しておいて、 なのにあなたが離れていこうとするのを 認められないなんて…」 | "To think that even though I was the one who pushed you aside, I just can’t accept you leaving me Haruki-kun…”
| |
301 | 春希 | Haruki | 「いいってば…」 | "Like I said, it’s alright…"
| |
302 | 雪菜 | Setsuna | 「そんなのないよ、最低だよ、わたし…」 | "No, it’s not… I’m just the worst…"
| |
303 | 違うよ。 | That’s not true.
| |||
304 | どう考えたって、 最低なのは俺の方じゃないか… | No matter how I think about it, I’m the one who’s the worst between us, aren’t I…?
| |||
305 | 春希 | Haruki | 「誕生日おめでとう、雪菜。 今日は、それだけでいいだろ?」 | "Happy birthday, Setsuna. Let's just leave it at that, okay?"
| |
306 | なんて、そんな当然のことを言っても、 雪菜は絶対に、認めてくれないから。 | Who am I kidding? Even if I say something so obvious, Setsuna absolutely won’t admit it.
| |||
307 | 雪菜 | Setsuna | 「ごめんなさい、ごめんなさぁい… う、ぅ…うぁぁ、ぃぁぁぁぁ…っ」 | "I'm sorry, I'm sorry… Uu, uuu… uaah-aah-aah-aaah…!"
| |
308 | だったら俺は、 今日の雪菜は、本物の雪菜じゃないって… | That’s why I can delude myself into thinking that the Setsuna I’m seeing today is not her real self...
| |||
309 | 酒が見せた哀しい幻影だって、 そう、思い込むしかない。 | ...And she’s merely a sorrowful illusion I’m seeing under the haze of alcohol.
| |||
310 | ……… | .........
| |||
311 | …… | ......
| |||
312 | … | ...
| |||
313 | 麻理 | Mari | 「………」 | "........."
| |
314 | 鈴木 | Suzuki | 「あの、麻理さん…」 | "Um, Mari-san…"
| |
315 | 麻理 | Mari | 「…なに?」 | "…What is it?"
| |
316 | 鈴木 | Suzuki | 「編集長から。 席まで来るようにって」 | "It’s the chief editor. He’s ready to see you.”
| |
317 | 麻理 | Mari | 「そう」 | "Is that so."
| |
318 | 鈴木 | Suzuki | 「もう帰るから、今すぐにって」 | "He needs to go home soon, so please head over right now."
| |
319 | 麻理 | Mari | 「…部下の都合も考えずに さっさと帰る上司ってどうなのかしらね」 | "…Not a single care for his subordinate's problem... What kind of superior only thinks about going home?"
| |
320 | 鈴木 | Suzuki | 「12時ですよ? 今」 | "It's midnight already."
| |
321 | 麻理 | Mari | 「そう… もう、そんな時間なんだ」 | "Is that so… It's already that late…"
| |
322 | 鈴木 | Suzuki | 「………」 | "........."
| |
323 | 麻理 | Mari | 「はぁ…そうか。 もう、日が変わるのか。 そっか、そっかぁ…」 | "Haah… I see. The date already changed, huh. I see how it is…"
| |
324 | 鈴木 | Suzuki | 「麻理さん…」 | "Mari-san…"
| |
325 | 麻理 | Mari | 「すぐ行くから安心して。 …色々と嫌な思いさせて悪かったわね」 | "I'm heading over now, so don’t worry. …I'm sorry for doing this to you." | |
326 | 鈴木 | Suzuki | 「いえ、それはいいんですけど… あの、もしかして」 | "No, that's fine… but could this be…"
| |
327 | 麻理 | Mari | 「ん?」 | "Hm?"
| |
328 | 鈴木 | Suzuki | 「麻理さん… あの話、断るつもりだったとか?」 | "Mari-san… that thing, are you going to refuse it?"
| |
329 | 麻理 | Mari | 「………まさか」 | "…How could I?"
| |
330 | 鈴木 | Suzuki | 「本当に、ですか?」 | "Is that really the case?"
| |
331 | 麻理 | Mari | 「ずっと希望を出し続けてたのは私の方だし」 | "I'm the one who's been saying I wanted to do it."
| |
332 | 鈴木 | Suzuki | 「それは…確かにそうなんですけど。 でも今の麻理さん…」 | "Still… that may be true. But Mari-san, just now you…"
| |
333 | 麻理 | Mari | 「そうだよ… 何を迷ってたんだ、私は。 本当に、馬鹿みたいだ」 | "Yeah… Why am I hesitating now? I'm really an idiot."
| |
334 | 鈴木 | Suzuki | 「………」 | "........."
| |
335 | 雪菜の母 | Setsuna's Mother | 「ごめんなさいねぇ。 こんな時間まで引き留めてしまって」 | "I'm very sorry for making you stay over this late.”
| |
336 | 春希 | Haruki | 「いえ、こちらこそ… 夜分遅くまで失礼しました」 | "No, not at all… if anything, I should be sorry for keeping you up until so late at night.”
| |
337 | 孝宏 | Takahiro | 「はしゃぎ過ぎなんだよ姉ちゃん… 彼氏放置で酔い潰れて寝ちまうなんて」 | "Nee-chan ended up enjoying herself too much… To think that she just drank until she dropped and just left her boyfriend aside...”
| |
338 | 春希 | Haruki | 「そんなことないよ。 さっきまでずっと話をしてた。 ただ、試験終わったばかりで疲れてたんじゃないかな」 | ”That’s not true at all. We’ve been talking up until a while ago. I wonder if she’s simply tired because she’s just finished her exams.” | |
339 | 雪菜が、真っ赤に泣き腫らした目を閉じて、 静かな寝息を立て始めて、それから数十分後… | Tens of minutes passed before Setsuna had finally shut her eyes that were red from crying and fell into a tranquil sleep...
| |||
340 | 俺はようやく、絡みついていた雪菜の手をほどくと、 彼女の部屋の、そして小木曽の家の外に出た。 | And it was then that I finally let go of Setsuna’s hand before leaving her room and the Ogiso residence.
| |||
341 | だって雪菜の手が、 眠って力を失うまで、強く握られていたから。 | After all, Setsuna’s hand was tightly holding onto mine up until her strength slacked from falling asleep.
| |||
342 | 眠って俺の手を求めなくなるまで、 放したくなかったから。 | I couldn’t bring myself to let her go up until she fell asleep and no longer sought my hand.
| |||
343 | 雪菜の母 | Setsuna's Mother | 「あ、それと、これおリンゴ。 一人暮らしだとビタミン足りなくなるからね」 | "Ah, by the way, here, have some apples. You have to make sure you have enough vitamins, given that you’re living alone.”
| |
344 | 春希 | Haruki | 「…ありがたくいただきます」 | "…Thank you very much."
| |
345 | 確か、青森の親戚…だったっけ。 | If I recall correctly… these are from their relatives in Aomori.
| |||
346 | 一人暮らしとか、ビタミン云々とか、 三年前、雪菜も同じこと言ってたっけ。 | Setsuna said something similar three years ago; she said something along the lines of me having to take enough vitamins since I lived alone.
| |||
347 | こういうのが親子なんだって、 なんとなく頬が緩む。 | I couldn’t help but let out a grin upon realizing that she really took after her mother.
| |||
348 | 春希 | Haruki | 「それじゃ、失礼します。 おやすみなさい」 | "Well then, I’ll be off now. Good night.”
| |
349 | 孝宏 | Takahiro | 「またね、北原さん。 今度は俺の合格祝いに呼ぶからさ」 | "See you, Kitahara-san. I’ll make sure to invite you next time when we celebrate me passing my entrance exams.”
| |
350 | 雪菜の母 | Setsuna's Mother | 「来年の雪菜の誕生日より 早ければいいんだけどねぇ」 | ”Assuming that you’ll be able to do so before Setsuna’s birthday next year, that is.”
| |
351 | 孝宏 | Takahiro | 「そういう親の無神経な態度が、 子供のやる気を削ぐってわかってる? もし浪人したら母さんの責任重大だぞ」 | "Parents with this kind of attitude can easily affect their child, you know? If I happen to fail, you're the one at fault, Mom."
| |
352 | 雪菜の母 | Setsuna's Mother | 「推薦取れなかったのはあんたの責任重大だけどね」 | "Yet you're the one who's at fault for not getting a recommendation."
| |
353 | 春希 | Haruki | 「………っ」 | "…!"
| |
354 | 思わず笑顔と泣き顔を同時に作りそうになって、 慌てて背中を向け、歩き出す。 | Right when I felt like smiling and crying at the same time, I hurriedly turned around and went on my way.
| |||
355 | 閑静な住宅地の空は、 凍りついたような冷たく澄んだ空気のおかげか、 いくつもの星が煌めいていた。 | The stars seem to be shining brighter than usual upon the sky of the quiet neighborhood, perhaps due to the cold freezing everything in place.
| |||
356 | 三年前のあの時は、雪だった。 ぬかるんだ心に足をとられ、つまづいた。 | It’s snowing, just like it did back then three years ago. My wavering heart causes my feet to slip and stumble forward.
| |||
357 | もう、日付は変わっていた。 もうすぐ終電もなくなろうとしていた。 | The date’s already changed. The last train is also going to depart very soon.
| |||
358 | でも、まだ麻理さんの出発の時刻には、 数時間の猶予がある。 | But there are still several hours left before Mari-san's departure.
| |||
359 | 約束の時間には間に合わなかったけれど、 それどころか、数時間も遅刻してしまったけれど、 まだ今は、俺たちの、いつもの待ち合わせ時間。 | I’ve failed to meet her at the time I promised to meet her—by several hours at that—but there’s still time for us to meet up with one another right now.
| |||
360 | 謝って、土下座して、 麻理さんの望む償いを全て受け入れ許しを請うしかない… けれどそうすれば許してもらえると思える時間。 | I believe that there’s still time for Mari-san to forgive me for what happened today… even if I have to apologize, drop to my knees, and plead to her that I’m willing to do anything she wants to compensate for it. | |||
361 | …でも、どう話せばいいんだろう。 雪菜に別れを告げられなかった俺のことを。 | …But how do I even talk to her about this? How do I explain that I couldn’t bring myself to end things with Setsuna? | |||
362 | 結局、何の進展もなかった。 | In the end, I didn't make any progress whatsoever.
| |||
363 | 『大事な話』はできなかった。 『決着』をつけることもできなかった。 | I was unable to tell her the important thing I needed to tell her. I was unable to act on the conclusion that I’d decided on.
| |||
364 | ただわかったのは、 雪菜が『大事な話』の内容に気づいていること。 『決着』を望んでいないこと。 | All I know is that Setsuna knows exactly what I want to tell her. And I know that she doesn’t want the conclusion I’ve decided on to become a reality.
| |||
365 | そして今の俺が、胸を張って麻理さんの前に立てる 『全ての覚悟を決めた男』になっていないこと。 | And with the way I am now, I just can’t march up to Mari-san with full confidence and tell her that I’m a man who’s already made up his mind about everything.
| |||
366 | 春希 | Haruki | 「…あれ」 | "…Huh?"
| |
367 | 麻理さんは… | Mari-san…
| |||
368 | 何度も、俺に連絡を取ろうと、 多分、一生懸命だったはずの麻理さんは… | Mari-san has tried to contact me so many times, almost as if she was desperate...
| |||
369 | 今度は俺が、何度コールを鳴らしても、 通話口に出ることはなかった。 | But she’s not answering right now, no matter how many times I’ve called her.
| |||
370 | ……… | .........
| |||
371 | …… | ......
| |||
372 | … | ...
| |||
373 | 部屋番号を押して、インターフォンを鳴らしても、 けれど俺の望んだ反応は戻ってこない。 | Even though I pressed the apartment’s number and tried to use the intercom, I didn’t get the response I’d hoped for. | |||
374 | エントランスの自動ドアは、冷たく閉じられたまま、 俺がこの建物に入ろうとするのを拒絶してる。 | The automatic door at the entrance was tightly shut, denying me entry into the building.
| |||
375 | 編集部は、珍しくもぬけの殻だった。 | In a rare turn of events, the editing department was also empty.
| |||
376 | だから、果たして麻理さんがそこに来ていたのか、 今はどこにいるのか、教えてくれる人はいなかった。 | Because of that, there’s no one who could tell me if Mari-san ended up coming to the department or where she was right now.
| |||
377 | ただ、彼女が一度は[R編集部^このばしょ]に来たんじゃないかって、 そう思わせる、ほんの僅かな痕跡が残っていた。 | She probably went back to the editing department at least once, though, since there are traces of her being there. | |||
378 | キャビネットが、少しへこんでいた。 ちょうど、ヒールの爪先で蹴飛ばした程度に… | Her cabinet was slightly dented. It’s as if someone kicked it with a high heel.
| |||
379 | 出張前には、こんな傷はなかった。 | That dent wasn’t there before she went on her trip.
| |||
380 | 二度、三度、四度、五度… | I press the button for the second, third, fourth and fifth time...
| |||
381 | 麻理さんの部屋番号を何度押しても、スピーカーから、 俺の待ち望む不機嫌な声は聞こえてこなかった。 | But no matter how many times I pressed the button of Mari-san's apartment’s number, the irritated voice I longed for didn't come through the speaker. | |||
382 | もしかして、空港に戻ってしまったんだろうか。 そして、近くのホテルにでも泊まって、 もう、明日の出発に備えてしまっているんだろうか。 | Has she already returned to the airport? Or perhaps she’s rented a hotel room nearby to prepare for her departure tomorrow?
| |||
383 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
384 | なんて、ただ逡巡していたって始まらない、か。 | Come on, nothing’s going to change if I’m only going to hesitate.
| |||
385 | 麻理さんの許可ももらってないのに、 この鍵を使うのは気が引けるけど… | I’m hesitant to use this key given that I’ve not received Mari-san’s permission to do so, but...
| |||
386 | でも、部屋の中に誰もいないことを確かめないと。 | I have to check if there’s someone inside her apartment.
| |||
387 | いや、そんな義務感とか言い訳とかじゃなく。 …麻理さんを、探さないと。 | No, I don’t need to justify my actions with a sense of duty or whatnot. ...I have to find Mari-san. | |||
388 | 今日のうちに、会わないと。 | I have to meet up with her today.
| |||
389 | でないと、手遅れになってしまいそうな… | If I don’t, it might be too late for me...
| |||
390 | 何が、とか具体的には言えないけれど、 そんな、胸騒ぎがした。 | I can’t really explain exactly what it is, but I have a very ominous feeling.
| |||
391 | ……… | .........
| |||
392 | 春希 | Haruki | 「麻理さん…?」 | "Mari-san…?”
| |
393 | ドアチェーンは、かかっていなかった。 | The door chain is not locked.
| |||
394 | 春希 | Haruki | 「麻理さん? いないんですか?」 | "Mari-san? Are you here?”
| |
395 | そして、部屋から灯りは漏れてこなかった。 | And I discover that there’s no light on in the apartment.
| |||
396 | やっぱり、ここにもいない… | As I thought, she’s not here either...
| |||
397 | 春希 | Haruki | 「っ!?」 | "...!?"
| |
398 | と、電気のスイッチを捻った瞬間、 そこに広がる信じられない光景に、言葉を失った。 | The moment I turn on the lights, I am at a loss for words at the spectacle before me.
| |||
399 | 二週間前、一緒に旅支度をして… そして、出ていく前にきちんと掃除したはずの部屋が、 今は、あの時の面影もない。 | I was expecting to see her apartment tidied up, given that I cleaned it thoroughly when we were preparing for her trip together two weeks ago. But that’s not what I’m seeing right now.
| |||
400 | 床一面にばら蒔かれてるのは、 それこそ部屋の中にあったもの全てじゃないだろうか。 | Isn’t almost everything within her apartment strewn across the floor right now?
| |||
401 | 服も、下着も、本も、小物も… | Her clothes, her underwear, her books, and other accessories...
| |||
402 | それどころか、それらを収納してあったはずの 本棚やカラーボックス、ドレッサーまで。 | More importantly, even the bookshelves, cupboards and dressers that were supposed to be keeping those things are also on the floor.
| |||
403 | しかもそれらは倒れ、砕け、割れ、散らばり… 足の踏み場もない… | And they’ve been scattered, shattered, damaged, and knocked over… There’s no room for me to even stand on the floor... | |||
404 | これじゃ、危険すぎて歩くことすらままならない。 | It’s going to be very dangerous to even walk about the area at this rate.
| |||
405 | 春希 | Haruki | 「麻理さん…? 麻理さん!」 | "Mari-san…? Mari-san!"
| |
406 | あまりの部屋の惨状に真っ白になっていた頭が、 だんだん思考能力を取り戻すにつれて、 今度は深刻な想像が頭をよぎる。 | As I somehow manage to recover my rationality after my mind went blank upon witnessing this devastation, a grave thought comes to my mind.
| |||
407 | もしかして、空き巣…? | Was this a burglary…?
| |||
408 | 麻理さんが長いこと部屋を空けている隙に、 何者かが忍び込み… | Did someone infiltrate Mari-san’s apartment during the long period she was absent…?
| |||
409 | もしも、そんな現場に、 麻理さんが何も知らず帰ってきたとしたら…? | What if Mari-san returned home without knowing anything and saw what happened...?
| |||
410 | 春希 | Haruki | 「麻理さん! 麻理さ………あ」 | "Mari-san! Mari-san… ah..."
| |
411 | なんて、思い描いた最悪の可能性は、 しかし幸いなことに、すぐ打ち消された。 | Fortunately, however, the worst possible scenario that I’d imagined is immediately proven wrong.
| |||
412 | 春希 | Haruki | 「麻理、さん…」 | "Mari-san…"
| |
413 | 麻理 | Mari | 「………」 | "........."
| |
414 | 部屋の隅… | In the corner of the apartment…
| |||
415 | キッチンのカウンターの下に膝を抱えて座り込む、 いつもより小さく見える人を見つけた瞬間。 | The moment I find her hugging her knees under the kitchen counter, looking smaller than she usually does...
| |||
416 | そして、その人の外見をくまなく眺め、 身体も服も、傷を負っていなかったとわかった瞬間。 | The moment I examine her and detect no signs of injury on her body or her clothes...
| |||
417 | 春希 | Haruki | 「麻理さん… これは一体…?」 | "Mari-san… what in the world happened…?"
| |
418 | 麻理 | Mari | 「………」 | "........."
| |
419 | 電気が点いた瞬間、 俺が来たことがわかってたはずだった。 | And the moment I turned on the lights, she was supposed to know that I’d arrived.
| |||
420 | なのに麻理さんは、多分ずっと同じ姿勢のまま、 反応すらしなかった。 | Even so, Mari-san seemingly maintained her current position without responding to my arrival.
| |||
421 | 春希 | Haruki | 「立てます、か?」 | "Are you able to stand up?"
| |
422 | 麻理 | Mari | 「………」 | "........."
| |
423 | 床に散らばる陶器やガラスの破片を慎重に避け、 麻理さんのところへとたどり着き、 へたり込んだままの彼女に手を差し伸べる。 | I carefully avoid the shattered pieces of glass and ceramic scattered about the floor as I approach Mari-san, extending a hand to her as she remains slumped over on the floor. | |||
424 | それでも麻理さんは、 やっぱり、俺の言葉など聞こえていないようだった。 | Even so, Mari-san doesn’t seem to be able to hear me, as expected.
| |||
425 | つまりそれは、 この部屋の状況に、 俺と同じで頭が真っ白になっていたか… | In other words, perhaps her mind went blank just like mine did the moment she discovered the state of her apartment…?
| |||
426 | あるいは。 | Or perhaps...
| |||
427 | この部屋の状況を作り出したのが、 誰あろう、麻理さんその人だったのか。 | Perhaps it wasn’t someone else who had reduced her apartment to that state, but Mari-san herself?
| |||
428 | 春希 | Haruki | 「どうしたんですか、これ…」 | "What is the meaning of this…?”
| |
429 | 麻理 | Mari | 「どうして来なかったんだよ北原…」 | "Why didn't you come, Kitahara…?"
| |
430 | 春希 | Haruki | 「え…」 | "Eh…?"
| |
431 | 麻理 | Mari | 「8時には会えるって言ったのに、 今までなにしてたんだよ…」 | "You told me that we’d meet at 8 o’clock, so where have you been up until now…?”
| |
432 | 春希 | Haruki | 「よかった…」 | "Thank goodness…"
| |
433 | 麻理 | Mari | 「何がよかっただ! これのどこがよかったんだ!?」 | "What do you mean, thank goodness!? What exactly about this warrants that statement from you!?”
| |
434 | 春希 | Haruki | 「麻理さんが、無事で…」 | "Because you’re alright, Mari-san…"
| |
435 | その言葉と、その言葉を発したときの態度から、 部屋を荒らした犯人が目の前にいるってわかったから。 | Her words and the way she said them are all I need to confirm that she was indeed the one who devastated her own apartment.
| |||
436 | 麻理 | Mari | 「無事? 無事だって!? 今更のこのこやってきて何言ってるんだお前は!」 | "Alright? Alright, you say!? You have the gall to even say something like that after coming here right now and pretend nothing happened!?”
| |
437 | 春希 | Haruki | 「すいません…」 | "I'm sorry…"
| |
438 | 麻理 | Mari | 「質問に対する答えがまだだ… 今までどこで何してた? 私をほったらかしにして、電話も全部無視して」 | "You have yet to answer my question… What have you been doing up until now? You left me all alone and ignored all of my calls…”
| |
439 | 『どうしたんですか、これ…』 | ”What is the meaning of this…?”
| |||
440 | 先に質問をしたのは俺の方だったけど。 答えがまだなのはお互い様だったけど。 | I was the first to ask a question. Though she instead replied to me with a question of her own.
| |||
441 | 麻理 | Mari | 「会社の金じゃないんだぞ、 自費で帰ってきたんだぞ… 今度は10万どころの騒ぎじゃなかったんだぞ…っ」 | ”I wasn’t paid by the company for this, you know. I paid to come back here on my own… You know that I’ve spent almost 100000 yen just for this, right…?” | |
442 | 春希 | Haruki | 「はい…」 | "Yes…"
| |
443 | 麻理 | Mari | 「お前は私にいくら貢がせれば気が済むんだよ!」 | "How much money do you plan on making me spend on you until you're satisfied!?"
| |
444 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
445 | 初めてのときの、診療費、薬代、エステ代。 そして今度の交通費。 | At first, she had to spend money on consulting a doctor, prescriptions, and for personal cosmetics. And now, she had to pay to travel back here.
| |||
446 | 麻理さんが俺のためにつぎ込んだ費用は、 確かに尋常な額じゃなかった。 | It’s true that Mari-san has already put an unusual amount of money on her tab for my sake.
| |||
447 | 麻理 | Mari | 「どうしてお前は、私をそんなに軽く扱うんだ… 私がもう、お前だけのものだとでも思ってるのか?」 | "Why do you think so little of me…? Is it because you think I belong to you and you alone?”
| |
448 | 春希 | Haruki | 「そんなこと…思ってません。 思えるわけがないです」 | "I’ve… never thought of you that way. How could I ever think of you that way?” | |
449 | 麻理 | Mari | 「なら答えろ! 私との約束よりも大切な用事って、一体なんなんだよ…」 | "Answer me, then! What exactly is so important that it precedes our promise…?” | |
450 | 春希 | Haruki | 「誕生日、でした」 | "Someone’s birthday.”
| |
451 | 麻理 | Mari | 「ぇ…」 | "Eh…?"
| |
452 | もう、『決着をつけるまで』なんて、 そんなおためごかしで隠し続けるなんてできない。 | I can no longer continue hiding the truth behind my self-righteous excuse of keeping it from her until I’ve settled things. | |||
453 | 春希 | Haruki | 「三年前のバンドのボーカルの… 冬馬じゃない、もう一人の女の子の…」 | "It’s the singer from my band three years ago… the other girl apart from Touma…”
| |
454 | そこまで俺を重く受け止めてくれる麻理さんだから、 もう、先送りはできない。 | I can no longer put off telling her the truth, given that Mari-san’s already endured so much from me. | 454 and 455 appear together | ||
455 | 春希 | Haruki | 「俺にとって、麻理さんと同じくらい大切な人の」 | "She’s someone important to me, almost as important as you are, Mari-san…” | |
456 | たとえそれが、どんな結果を導き出したとしても。 | Regardless of what result may come from me doing this.
| |||
457 | 麻理 | Mari | 「………」 | "........."
| |
458 | 今まで話せなかった分、 一度堰を切ってしまってからは早かった。 | I hold nothing back as I divulge everything that I haven’t told her up until now.
| |||
459 | クリスマスの夜、 過ちの夜、 そして、初めての夜… | I tell her about that Christmas evening, about the very night I made that horrible mistake… and about the night that became the start of things for us... | |||
460 | 何度も言おうとしたけれど、 けれどその時は話せなかった言葉が、 今は、流れるように口をついて出る。 | Words that I couldn’t tell her back then despite having tried many times to say them out loud are now flowing out from my lips. | |||
461 | 俺が最初にユニットに引き入れたのは、 こともあろうにミス峰城付属の女の子だったこと。 | I told her about the very first person I invited into our group, who happened to be none other than Miss Houjou High herself.
| match to 2021/115 | ||
462 | その人気と注目度の高さとは裏腹に、 ありえないほど気さくな彼女と、 あっという間に馴染んでいったこと。 | I told her how I quickly grew close with that girl who was unbelievably sociable despite her popularity and fame.
| match to 2021/116 | ||
463 | 学園祭のステージが終わった夜… 俺が気持ちを確かめ合ったのは、 かずさじゃなく、彼女だったこと。 | And how on that night after the school festival ended... it was that girl who I accepted and who accepted me in return, rather than Kazusa.
| match to 2021/117 | ||
464 | 泊まりがけで旅行に行った時、 かずさだけじゃなく、彼女も側にいたこと。 | I spoke about how when I went for that overnight trip, it wasn’t just Kazusa who was with me, but that other girl as well.
| |||
465 | その頃、周囲に公認だったのは、 かずさと俺じゃなく、彼女と俺だったことも。 | And I told her that the people around me knew that I was in a relationship with that girl back then, rather than with Kazusa.
| |||
466 | かずさとのことで彼女を裏切り、 それからも、ずっと沢山のことを抱え、 お互い引きずったままだってこと。 | I spoke about how I ended up betraying her with Kazusa, how we’ve been keeping in so much since then, and how we’ve only been dragging out our situation.
| |||
467 | そして、あのクリスマスの夜… | And then came that Christmas evening...
| |||
468 | 麻理 | Mari | 「っ!?」 | "...!?"
| |
469 | 麻理さんのもとに訪れたのは、 彼女と別れた直後だったこと。 | I explained how I came over to see Mari-san immediately after I left her.
| |||
470 | 彼女とのすれ違いが辛すぎたからこそ、 麻理さんに傾倒していったこと。 | I explained how I’d fallen for Mari-san because the pain of not being able to connect with her was too much to bear. | |||
471 | つまり、俺が麻理さんに求めていたのは、 彼女との傷に、痛みをなくすこと… | In other words, I explained how my act of seeking out Mari-san was an attempt to alleviate the wounds and pain I shared with that girl...
| |||
472 | 彼女がいたから。 彼女が好きだから。 | I did so because she was there. I did so because I loved her. | |||
473 | だから、麻理さんのことを好きになったこと… | And that’s why I came to fall in love with Mari-san...
| |||
474 | ……… | .........
| |||
475 | 麻理 | Mari | 「は、はは…」 | "Ha, haha…"
| |
476 | 春希 | Haruki | 「ごめん、なさい」 | "I'm… sorry."
| |
477 | 俺が全てを話し終わると、 麻理さんは、笑った。 | The moment I finished telling her everything, Mari-san began to laugh.
| |||
478 | 麻理 | Mari | 「ははは…はははははっ」 | "Hahaha… hahahahaha!"
| |
479 | いつもの、心からの憧憬を抱く 頼もしい笑顔とは違う。 | But her smile isn’t her usual, reliable smile that I longed to see from the bottom of my heart. | |||
480 | 麻理 | Mari | 「はははははっ、あははははは…」 | "Hahahahaha, ahahahaha…"
| |
481 | ベッドでふざけ合ったときの、 思わず抱きしめずにはいられない、 満たされた笑顔とも違う。 | It’s not the same, satisfied smile she lets out whenever we tease one another and inevitably embrace each other whenever we’re in bed together either.
| |||
482 | 麻理 | Mari | 「はははははははは…何だそれ?」 | "Hahahahaha… What the hell?”
| |
483 | だから、そんな適当な笑顔は、 ほんの一瞬で跡形もなく消えてしまう。 | It only took a moment before her smile disappeared without a trace.
| |||
484 | 麻理 | Mari | 「彼女とギクシャクしてたから、 元気づけてもらいたくて私を口説いたって?」 | "So you’re telling me that you came to me to cheer up because you had a rocky relationship with your girlfriend?” | |
485 | 春希 | Haruki | 「最初のきっかけはそうだったかもしれません。 けど…」 | "That might have been what I sought at the very beginning. But…”
| |
486 | 麻理 | Mari | 「彼女がさせてくれないから、 ちょっと強引に行けばコロっと引っかかりそうな、 男いなそうな年上女にちょっかいかけてみたって?」 | "So you’re telling me that your girlfriend refused to make love to you, and in response, you sought out an older single woman who would give in if you were just a little pushy with her?” | |
487 | 春希 | Haruki | 「麻理さん…」 | "Mari-san…"
| |
488 | 『今は、それだけじゃないんです』という 言い訳めいた言葉は、 十分に余裕を持って撃ち落とされた。 | She can easily strike down “that’s no longer the case as things are now” as an attempt to explain myself.
| |||
489 | 仕事の時、締め切りに間に合わなかった理由を 撃ち落とす時の、いつもの厳しい上司のように。 | She can strike it down just as easily as whenever she plays the usual role of my strict superior, who can refuse any reason I come up with to explain why I’ve failed to meet a deadline. | |||
490 | 麻理 | Mari | 「そんな心にもない愛の言葉に私が翻弄されるのを、 ずっと笑いをこらえて眺めてたって?」 | ”You’re telling me that you were laughing at me the whole time while you were looking at me as you manipulated me with words of love that you never really meant?” | |
491 | 春希 | Haruki | 「そんなこと…そんなこと俺は…」 | "That’s... I…”
| |
492 | 麻理 | Mari | 「やっぱり私は代用品なんじゃないか!」 | "I was only a replacement to you, wasn’t I!?”
| match to 2516/681 |
493 | 春希 | Haruki | 「っ!?」 | "...!?"
| |
494 | 俺の顔のすぐ横をグラスが飛び、背後の壁にぶつかると、 派手な音とともに欠片が飛び散る。 | The glass she threw flew right by me and smashed into the wall behind me, shattering into pieces with a loud sound.
| |||
495 | 麻理 | Mari | 「冬馬かずさに似てるって言ったのも、 似てるけどそんなこと関係ないって抱きしめたのも…」 | "You said that I reminded you of Touma Kazusa, and you said that the fact that you wanted to embrace me had nothing to do with that fact…”
| |
496 | 白い壁に、ワインの赤が染みていく。 …麻理さんは、飲んでいた。 | The white wall is now stained with the red of the wine. ...Mari-san has been drinking.
| |||
497 | 麻理 | Mari | 「みんな、本命の彼女を隠すための カモフラージュだったんだな…っ」 | "But all of it was just a ruse to hide the truth about your real girlfriend, huh…!?”
| |
498 | 春希 | Haruki | 「違います…違うんです。 最後まで話を聞いて…麻理さん」 | "You’re wrong… that’s not true. Mari-san… please, listen to me and let me finish…”
| |
499 | 麻理 | Mari | 「聞く耳なんか持つかぁっ!」 | "You expect me to listen to any more of this!?”
| |
500 | 春希 | Haruki | 「っ…」 | "...!"
| |
501 | 今度は、ワインの瓶が砕けた。 | This time, even the wine bottle was shattered.
| |||
502 | 壁の赤い染みはますます拡がり、 もう、拭っても元に戻らないほど染まってしまった。 | The red stain on the wall is spreading even wider, to the point where it can no longer be wiped away to return the wall to its original state. | |||
503 | ガラスの破片と赤ワインが床一面にばら撒かれ、 部屋中を甘いアルコールの匂いで埋め尽くす。 | The sweet scent of alcohol wafts around the room from the spilled wine as shattered glass is scattered across the floor.
| |||
504 | 麻理 | Mari | 「なんてことだ… こんな面白いサーカスは初めてだ」 | "I have to say… this is the first time I’ve witnessed such an interesting circus act.”
| |
505 | 春希 | Haruki | 「麻理さん…っ」 | "Mari-san…!"
| |
506 | 彼女の怒りは、予想通りだった。 | I expected her to be angry.
| |||
507 | 麻理 | Mari | 「ここまで笑わせてくれるピエロなんか見たことない。 まさしく天才芸人だよ」 | "I haven’t seen a clown that can make someone laugh so much. It’s almost genius.” | |
508 | 春希 | Haruki | 「落ち着いて…お願いだから。 俺、本当にあなたのこと…」 | ”Calm down… please. My feelings for you are real…"
| |
509 | 麻理 | Mari | 「ただ一つの問題は… ピエロ本人が全然笑えないことだがなぁ!」 | "There’s just one single problem… It’s that the clown herself can’t bring herself to laugh at all!”
| |
510 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
511 | けれど… | But…
| |||
512 | 彼女の激情は、予想のはるか上を行っていた。 | But I never could have imagined just how furious she’d be. | |||
513 | 麻理 | Mari | 「は、ははは…あははははっ… や~まいったまいった。 ここまでコケにされたのは生まれて初めてだ」 | "Haha, hahaha… ahahahaha…! Wow, you really got me. This is the first time in my entire life that I’ve been played for a fool this much.”
| |
514 | 春希 | Haruki | 「違う…違います」 | "You’re wrong… it’s not like that.”
| |
515 | 麻理 | Mari | 「何が違うって言うんだ!? 人のこと慰み物にしておいて!」 | ”What exactly was wrong with what I just said!? You’ve only ever seen me as your personal plaything!”
| |
516 | 麻理さんのあまりの冷たい熱さに、 自分の犯した罪の重さを改めて思い知る。 | Mari-san’s really flared up right now, and her icy attitude reminds me of the weight of my sin once more.
| |||
517 | …ほんの数時間前に感じた痛みと同じか、 それ以上の激痛が、胸に突き刺さる。 | …A pain even more excruciating than what I felt just a few hours ago pierces through my heart again.
| |||
518 | 春希 | Haruki | 「もうやめてください麻理さん… これ以上やると、部屋も、物も、あなたも傷つくから…」 | "Please, stop this, Mari-san… if you keep this up, you’ll damage your apartment and your things, and you’ll even end up hurting yourself…”
| |
519 | けど、ずっと打ちひしがれてる訳にはいかない。 | But I just can’t continue to allow myself to get crushed under that pain.
| |||
520 | 俺の思いは、確かに迷走してしまった。 いや、止まってしまっていた。 | It’s true that my feelings were in disorder. No, they had come to a complete stop.
| |||
521 | 心の行き場をなくし、近くの優しさにすがりつき、 無理やり俺に向けさせようとした。 | There was no place for my heart to go, so I chose to tightly cling onto the closest act of kindness and forced myself to look their way.
| |||
522 | あろうことか、そんな強引な欲望が、 彼女の果てしない優しさにより報われてしまい、 前にも後ろにも進めないまま、時間だけが過ぎていった。 | I never would’ve expected her to reply to my overbearing desire for her with boundless kindness, and I ended up passing time without moving forward or backward. | |||
523 | 心地良い停滞に、溺れた。 | I’ve been staying still in a pleasant spot.
| |||
524 | 春希 | Haruki | 「傷つけるのは俺だけにしてください。 今まで一緒に暮らしてきたモノにまで当たらないで…」 | "If you want to hurt something, just hurt me instead. Please don't vent out your anger on your belongings…"
| |
525 | けれど今は、 間違いなく収束しつつあるんだから。 | But right now, and without a doubt, that’s about to come to an end.
| |||
526 | 時間と言葉と、情熱をかけてぶつかりあっていけば、 絶対に解決の糸口は見つかるはずだから。 | If we simply confront each other head-on with our passion and give each other time and talk things out, I’m sure we’ll be able to find an opening for us to settle things. | |||
527 | だから、今なら… | That's why right now…
| |||
528 | 麻理 | Mari | 「あ~、いいんだよ…」 | "Aah, whatever…"
| |
529 | 春希 | Haruki | 「麻理、さん?」 | "Mari-san...?"
| |
530 | そんな、俺の焦燥なんか何処吹く風みたいに、 麻理さんがゆっくり立ち上がる。 | Mari-san slowly stood up, as if to blow a gust of fresh air to bequeath my flustered self.
| |||
531 | 麻理 | Mari | 「もう、いらないから。 持って行かないから」 | "I won’t be using them anymore. I'm not taking them with me either."
| |
532 | 春希 | Haruki | 「持って…?」 | "Taking them…?"
| |
533 | さっきまでの激しさは一瞬で覚め、 皮肉めいた口の端と、乾いた声が、 俺の背中を悪い意味で撫でる。 | The way her voice changed to a dry, sarcastic tone after being so furious up until a short moment ago sent an ominous chill down my spine. | |||
534 | 麻理 | Mari | 「本当にタイミングよかったよ、北原…」 | ”This is actually really good timing, Kitahara…”
| |
535 | 乾いた声が紡ぎ出す意味不明の言葉も、 得体の知れない不安を掻き立てていく。 | The way she’s spewing out words that I just don’t understand with that dry tone of hers stirs up an unfamiliar feeling of unease within me.
| |||
536 | 麻理 | Mari | 「私もさ、本当は少しだけ良心が咎めてたんだ。 …お前はそれを知ってて、 私の罪の意識を軽くしてくれようとしたんだな?」 | "I actually felt a little guilty about that. ...I suppose you realized that and attempted to reduce that guilt, now, didn't you?” | |
537 | いや、得体の知れない、じゃない。 | No, this feeling isn’t unfamiliar.
| |||
538 | 麻理 | Mari | 「いやぁ、本当によく気のつく奴だ。 きっと上司の教育が良かったんだなぁ」 | "I must say, you’re very good at reading the mood. Thank goodness. I’m sure your superior has taught you well.” | |
539 | 春希 | Haruki | 「何を…言ってるんです?」 | "What… are you saying?"
| |
540 | 俺は、この感覚を知っている。 いつか味わったことがある。 | I know this feeling. I just know I’ve felt it before.
| |||
541 | いつかって? それは確か… | But when did I get this feeling? If I recall correctly, it was when...
| |||
542 | 麻理 | Mari | 「…知ってたんだろ? 私がアメリカ支局に異動するって」 | "…You know, don’t you? I’m going to be transferring to the America branch.”
| |
543 | 春希 | Haruki | 「………………ぁ、ぁぁ」 | "…Ah, ahh..."
| |
544 | 麻理 | Mari | 「だから後腐れないように、 何もかもぶち壊してくれたんだろう? 気を使わせて悪かったなぁ、はは、ははは」 | ”That’s why you decided to ruin everything so we wouldn’t have anything to worry about later, huh? I’m sorry I didn’t realize that. Haha, hahaha…!” | |
545 | 三年前の、あの時の… | Three years ago, at that time…
| |||
546 | ……… | .........
| |||
547 | 編集長 | Chief Editor | 「たった半日だけ帰国してくるなんて、 相変わらず忙しないな、風岡」 | "You must be as busy as ever if you’re only able to come back to Japan for half a day, Kazaoka.”
| |
548 | 麻理 | Mari | 「…お気に入りのコートを取りに来ました。 向こうは寒いので」 | "…I only came back to get my favorite coat. It's quite cold over there.”
| |
549 | 編集長 | Chief Editor | 「部屋は見つかったか?」 | "Have you found a place to settle down in?"
| |
550 | 麻理 | Mari | 「いえ…これから探します」 | "No… but I’ll be looking for a place soon.”
| |
551 | 編集長 | Chief Editor | 「そうか」 | "I see.”
| |
552 | 麻理 | Mari | 「………」 | "........."
| |
553 | 編集長 | Chief Editor | 「メールの件、正気じゃないよな?」 | "About the email you sent me, you weren’t serious, now, were you?”
| |
554 | 麻理 | Mari | 「…『本気じゃないよな』と 聞いて欲しかったんですけど」 | "…I did hope that you’d ask if I was serious.”
| |
555 | 編集長 | Chief Editor | 「俺は今まで、 風岡には自由にやらせてきたつもりだ」 | "I always wanted to let you freely do your thing up until now, Kazaoka.”
| |
556 | 麻理 | Mari | 「ありがとうございます。 おっしゃる通り、のびのびやらせてもらってます」 | "Thank you very much. Just as you said, please allow me to do it."
| |
557 | 編集長 | Chief Editor | 「開桜グラフも、ほぼ全権を与えてるし、 お前がやりやすいように若手だけでチームを組ませた。 フォローはベテランのフリーランスに任せてな」 | "The Kaiou Graph is almost entirely under your control, and we’ve even established a team made up of only greenhorns for your convenience. I even have some veteran freelancers to back you up.” | |
558 | 麻理 | Mari | 「はい」 | "Yes."
| |
559 | 編集長 | Chief Editor | 「お前が他の部の仕事に手を出しても黙認してきた。 …クレームも全部潰してきた」 | "You even have my silent approval when you meddle with the work of the other departments. ...We’ve squashed all the complaints.”
| |
560 | 麻理 | Mari | 「わかっています。 私が好き勝手に働けるのも、編集長のおかげです」 | "I understand. I’ve been able to work however I wanted because of you, sir.”
| |
561 | 編集長 | Chief Editor | 「今回の出向も、 お前の希望を最大限叶えた形のものだと 思ってたんだがな」 | "I think giving you this transfer would also be the realization of your biggest dream.”
| |
562 | 麻理 | Mari | 「………」 | "........."
| |
563 | 編集長 | Chief Editor | 「風岡、俺はな… 自分の後継は、お前しかいないと思ってる。 まぁ、まだまだ先の話だが」 | "You see, Kazaoka… I personally think there’s no one who can succeed me other than you. Though I suppose that’s still quite a ways away.”
| |
564 | 麻理 | Mari | 「ありがとうございます」 | "Thank you very much."
| |
565 | 編集長 | Chief Editor | 「今回、手放すのだって苦渋の決断だった。 けれど、お前が何年も前から希望してたから…」 | "It’s a difficult decision to let you go. But since this is what you’ve been wishing for so many years…”
| |
566 | 麻理 | Mari | 「ええ」 | "Yes."
| |
567 | 編集長 | Chief Editor | 「もし断るということになれば、 今回ばかりはさすがに庇いきれないぞ」 | "I’ll have you know that if you decide to decline now, I won’t be able to pull any strings for your sake this time.”
| |
568 | 麻理 | Mari | 「…わかってます」 | "…I understand."
| |
569 | 編集長 | Chief Editor | 「今後、俺の裁量で風岡にワガママをさせられなくなる。 グラフからは外されるかもしれん」 | "I won’t be able to let you do as you please from now on, Kazaoka. I might have to remove you from Kaiou Graph.” | |
570 | 麻理 | Mari | 「当然だと思います」 | "Of course."
| |
571 | 編集長 | Chief Editor | 「ま、お前のことだから、 いずれは実力で這い上がっていくだろうが、 それでも今以上のスピードで上がっていくことは難しい」 | "Well, I imagine you’ll be able to rise up the ranks with your capabilities sooner or later, though I imagine it’ll be hard for you to go faster than your current pace.” | |
572 | 麻理 | Mari | 「それも、わかってます」 | "I know that as well."
| |
573 | 編集長 | Chief Editor | 「それでも…いいんだな?」 | "And despite all that… you’re alright with this?”
| |
574 | 麻理 | Mari | 「………」 | "........."
| |
575 | 編集長 | Chief Editor | 「悪いが、そんなに考える時間はない。 何しろ、もしお前が断るとなったら、 至急、代わりの要員を手配しないと…」 | "I’m sorry, but you just don’t have the time to decide. In any case, if you do happen to decline, I would have to prepare someone to take your place right away…”
| |
576 | 麻理 | Mari | 「編集長…」 | "Sir…"
| |
577 | 編集長 | Chief Editor | 「ん?」 | "Hm?"
| |
578 | 麻理 | Mari | 「覚悟しておいてくださいね」 | "Please brace yourself."
| |
579 | 編集長 | Chief Editor | 「…何をだ?」 | "…What do you mean?"
| |
580 | 麻理 | Mari | 「今度、私が日本に帰ってきたら、 その椅子に座ることになりますから…」 | "The next time I return to Japan, that seat of yours will belong to me…”
| |
581 | ……… | .........
| |||
582 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
583 | 麻理 | Mari | 「どうやって話そうか少し悩んでたんだ… ホント、肩の荷が下りたよ」 | "I was a little worried about how I should break the news to you… but this really is a load off my shoulders.” | |
584 | 春希 | Haruki | 「アメリカ…?」 | "You’re going to America…?"
| |
585 | KAIOHSHA USA INC. | Kaiousha USA Inc.
| |||
586 | 開桜社の出版物の翻訳、出版、ライセンス管理等、 ただ雑誌や本を作るに留まらない多岐な業務を抱える、 開桜社最大の海外拠点。 | It’s Kaiousha’s largest foreign base of operations, responsible for many other roles beyond mere magazine production, such as the translation, publication, and licensing of Kaiousha’s productions. | |||
587 | 本社、ニューヨーク… | The headquarters are located in New York…
| |||
588 | 麻理 | Mari | 「何しろ会社の人事だから断れるはずもないし、 そもそも希望通りだから断る理由もないし、 …実は結構前から決まってたし、な」 | "In any case, I can’t really refuse this arrangement given it’s something that’s decided by the company, and I have no reason to decline it at all since it's what I wished for in the first place. ...And the truth is, it’s something that I’ve decided on quite a while ago.” | |
589 | 春希 | Haruki | 「最近の出張…」 | "Your recent overseas trips…"
| |
590 | 麻理 | Mari | 「そう、赴任のための準備期間。 もう住むところも見つけたし、 オフィスに私の席もある」 | "That's right, it was all to prepare for my new position. I've already found a place to settle in, and I even have my personal seat in that office as well.”
| |
591 | 麻理 | Mari | 『ニューヨークとかロスとか、とにかく色々回って、 帰りがけにグァムで友達と合流してそこからバカンス。 こっちに帰ってくるのは来年の5日くらい』 | "I’ll be going around a couple of places such as New York and Los Angeles, and I’ll be meeting up with a friend of mine in Guam on my way back as a vacation. I estimate I’ll be back here on the 5th of January next year.”
| match to 2501/142 |
592 | 春希 | Haruki | 「っ…」 | "…!"
| |
593 | あの時、から… | She planned this all along since then…?
| |||
594 | 俺が、麻理さんを意識し始めた… けれど麻理さんは、まだ俺を意識していなかった、 あの、クリスマスの頃から、もう…? | She had already arranged this during Christmas back then, when I was starting to develop an interest in Mari-san… And when Mari-san had yet to reciprocate that interest? | |||
595 | 麻理 | Mari | 「正式には四月からだけど、 もう実質的に向こうの仕事の方がメインになってる。 …最近、記事書いてないだろ?」 | "I’ll only be officially working there starting in April, but that’s already where I’m going to be working primarily in practice. ...You’ve noticed that I’ve not been making any reports recently, right?” | |
596 | 春になれば別れるしかないって知ってて、 なのに俺を、受け入れた…? | She accepted me knowing full well that we would be separating once spring arrived…?
| |||
597 | 麻理 | Mari | 「ま、そんなわけだ。 今まで黙ってて悪かったな」 | "Well, that’s how it is. Sorry for not telling you up until now.”
| |
598 | 何を…何を… | What…? What…?
| |||
599 | 麻理 | Mari | 「…なんて、謝るのもおかしな話だよな。 隠し事をしてたのはお互い様だしな」 | "…What am I saying? It’s just ridiculous to be apologizing to you. After all, we both ended up hiding something from each other.” | |
600 | 何を、言ってるんだ、この人は…? | What in the world is she telling me right now…?
| |||
601 | 麻理 | Mari | 「あ~あ…何もかもぶちまけたら、 正直、どうでも良くなってきたよ…」 | "Aa-ah… to be honest, now that we’ve finally told each other everything, it actually feels quite refreshing…” | |
602 | 異動のことをずっと黙ったまま、 俺に抱かれた…? | She willingly embraced me while being silent about her impending transfer all the while…? | |||
603 | 麻理 | Mari | 「何怒ってたんだろうな、私も。 ほんの数日間、若い男に遊んでもらっただけなのにな。 …考えようによっては、幸運だったのにな」 | "Why did I even end up being so mad? I was just playing around with a young man for a short while. ...If I think about it, I’m actually lucky that I got that experience.” | |
604 | 俺と離ればなれになるって…俺を捨てるって… | She’s going to be separating from me…? She’s going to abandon me…? | |||
605 | 麻理 | Mari | 「わかったよ、北原… お前の、最後の求めに応じてやる。 …これ以上ないくらい、後腐れなく別れてやるよ」 | ”I understand, Kitahara… I’ll fulfill your last request. ...We’ll part ways without any trouble between us, and we’ll have nothing to do with one another from now on.” | |
606 | 『また』俺を捨てるってわかってて… | She realized full well that I’m going to be abandoned again...
| |||
607 | 麻理 | Mari | 「だから、出て行け。 そして、もう二度と私の前に顔を出すな」 | ”That’s why you should just get the hell out of here. And I don’t ever want to see your face ever again.”
| |
608 | 俺と、寝たって言うのか? | And told me she would sleep with me despite that?
| |||
609 | 麻理 | Mari | 「…早く出てけ」 | "…Hurry up and get out.”
| |
610 | 俺を、俺を… | I’m… I’m...
| |||
611 | 麻理 | Mari | 「出てけよ!」 | "Get out!"
| |
612 | 俺を…裏切った? | She’s… betraying me?
| |||
613 | 『あの時』と、同じように? | Just like how I got betrayed back then?
| |||
614 | 春希 | Haruki | 「っ…」 | "…!"
| |
615 | 『あいつ』と…同じように? | Just like how… she betrayed me back then?
| |||
616 | 麻理 | Mari | 「な、なんだ…よ」 | "W-What…?”
| |
617 | 麻理さんの顔を、正面からまっすぐに見つめる。 | I stare straight into Mari-san's face.
| |||
618 | 麻理 | Mari | 「私は出ていけと言ったんだ。 出口はあっちだ」 | "I told you to get out. The door’s over there.”
| |
619 | ワインにほんのり染まった頬と同じ色の瞳が、 俺から逸れていった。 | She averts her gaze from me, her eyes and cheeks stained with the same color as the wine.
| |||
620 | 麻理 | Mari | 「あっちだって言ってるだろう!?」 | "I told you it’s over there, didn’t I!?”
| |
621 | 右手は出口を指差しながら、 左手で必死に目をこすり続ける。 | Mari-san points at the door with her right hand, her left hand desperately continuing to wipe her eyes.
| |||
622 | 麻理 | Mari | 「ち、近寄るな! 私の側に来ようとするな! い…今の私の顔を見るなぁっ!」 | "G-Get away from me! Don’t come near me! D-Don’t look at me the way I am now!”
| |
623 | 手の下に覆われた顔は、薄い化粧が崩れ、 目尻から頬骨にかけて、 はっきりと水の流れた筋ができてしまっている。 | The delicate makeup under her face covered by her hands is ruined, and I can clearly see traces of tears flowing out from the corners of her eyes and down to her cheekbones. | |||
624 | いくら隠したところで、 そんな涙の跡、もうとっくに見つけてる。 | I can clearly see her tears no matter how much she tries to hide them.
| |||
625 | 春希 | Haruki | 「麻理さ…」 | "Mari-sa…"
| |
626 | 麻理 | Mari | 「近寄るなって言っただろ!」 | "I told you to get away from me!”
| |
627 | いつの間にか、麻理さんの手の届く範囲にまで 近づいていた。 | Before I knew it, I'd gotten so close to Mari-san that my hand could reach her.
| |||
628 | 俺の手が、麻理さんを抱きしめられるところにまで… | I am close enough that I can reach out to Mari-san and hug her... | |||
629 | 春希 | Haruki | 「麻理さん、俺…」 | "Mari-san, I…"
| |
630 | 麻理 | Mari | 「何度言えばわかるんだ!」 | "How many times do I have to say it before you get it!?"
| |
631 | 春希 | Haruki | 「俺、は…」 | "I, I'm…"
| |
632 | 麻理 | Mari | 「いい加減にしろ! なに考えてるんだお前は!?」 | "That's enough! Just what are you thinking!?"
| |
633 | 春希 | Haruki | 「それは、それは… こっちの、台詞ですよ…っ」 | "That’s… that’s… supposed to be my line…!"
| |
634 | 麻理 | Mari | 「な、に…?」 | "What…?"
| |
635 | 四発目は、直前で止まった。 俺が、止めた。 | She stopped before she could slap me for the fourth time. And I was the one who stopped her.
| |||
636 | 春希 | Haruki | 「どうして…」 | "Why…?"
| |
637 | 麻理 | Mari | 「北原…?」 | "Kitahara…?"
| |
638 | その手を払いのけ、 両手で、今度は麻理さんの肩をがっちりと掴む。 | I brush aside her hand and tightly hold onto Mari-san’s shoulders with both hands.
| |||
639 | 春希 | Haruki | 「どうして… 俺の前からいなくなろうとするんですか…っ!」 | "Why… why are you disappearing before me…!?"
| |
640 | 麻理 | Mari | 「え…え?」 | "Eh… eh?"
| |
641 | 麻理さんの目が、今度は戸惑いに揺れる。 | This time, Mari-san’s gaze wavers in confusion.
| |||
642 | 春希 | Haruki | 「どうして俺に一言の相談もなく? どうして、どうして…っ」 | "Why didn't you discuss it with me at all? Why…? Why…!?”
| |
643 | 麻理 | Mari | 「何、を」 | "What are you…”
| |
644 | けれど俺には今、麻理さんが見えていない。 だから、触れて確かめるしかない。 | But I can’t look at Mari-san right now. That’s why I can only confirm she’s there by touching her. | |||
645 | 春希 | Haruki | 「俺ってその程度なんですか? あなたにとって、そんなもんだったんですか!?」 | "Is that all I mean to you? Is that all I've ever meant to you!?"
| basically matches 1011_030/514 |
646 | 麻理 | Mari | 「何を、言ってる…」 | "What are you… talking about…?”
| |
647 | 体が寒い。 まるで屋外にいるかのように。 | It feels so cold. It’s as if I’m outside her apartment.
| |||
648 | まるで、雪が降っているかのように。 | It’s as if I’m right under the falling snow.
| |||
649 | 春希 | Haruki | 「答えて…っ!」 | "Answer me…!"
| |
650 | 麻理 | Mari | 「っ…」 | "…!"
| |
651 | だから俺は…麻理さんを抱きしめる。 | That's why I… hold on tight to Mari-san.
| |||
652 | どこへも逃げていかないように。 彼女の温かさを全て感じられるように。 | I hold onto her so tightly that she has nowhere to go. I hold onto her so tightly that I can feel all of her warmth.
| |||
653 | 春希 | Haruki | 「っ…ぅ、ぅぅ…っ」 | "Uu… uu, uuu…!"
| |
654 | 麻理 | Mari | 「なんなんだ… 何、してるんだ、北原…」 | "What is this…? What are you doing, Kitahara…?"
| |
655 | 春希 | Haruki | 「ま、麻理さん… ぃ、ぃぅ…ぅ、ぅぅ…く、ぁ…っ」 | "M-Mari-san… uu… uu... uah…!"
| |
656 | 酷いことしてるって、わかってる。 | I know I’ve done something extremely cruel to her.
| |||
657 | 麻理 | Mari | 「お前が私を騙してたんだろう? お前が私を捨てようとしてたんだろう?」 | ”You were the one who deceived me, weren’t you? You were the one who abandoned me, weren’t you?” | |
658 | 春希 | Haruki | 「ぁ、ぅぁ…ぅ、ぅぅ…ぃ、ぅぅ…」 | "Ah, uu… ugh, uu, uu…"
| |
659 | そして多分… これからもっと酷いことをするってことも。 | And… I'm probably about to do something even more cruel to her right now.
| |||
660 | 麻理 | Mari | 「惑わせて、弄んで、犯して… 身体にも心にもお前を刻みつけておいて… なのに、逃げるんだろう?」 | ”You misled me, toyed with me, violated me… and yet you’re the one who’s trying to run away after engraving yourself in my body and heart, aren’t you?”
| |
661 | 春希 | Haruki | 「ぃ…嫌、だ… そんなの…ぅ、ぅぅ…」 | "N…No… I don't want… that…"
| |
662 | けれど、止まらない。 | But I couldn't stop myself any longer.
| |||
663 | 麻理 | Mari | 「なのに、なのに…」 | "And yet… and yet…"
| |
664 | 春希 | Haruki | 「ぅぁぁぁぁ…ぁ、ぁぃぁぁぁ…っ」 | "Uwaaa… Ahhh…!"
| |
665 | 抱きしめる腕に、ますます力がこもる。 もう離さないとばかりに、全身を縛りつける。 | I am gradually embracing her tighter and tighter. I fixed my entire body to her, not wanting to separate from her. | |||
666 | 麻理 | Mari | 「どうして…お前が泣くんだよ」 | "Why… are you the one who’s crying?”
| |
667 | 麻理さんは… | Mari-san…
| |||
668 | 俺を罵倒しながらも、 その腕を振りほどこうとする努力さえしなかった。 | Despite the fact that she’s scolding me, she isn’t making any effort to shake off my arms that are embracing her.
| |||
669 | ……… | .........
| 2513_2 H scene starts here | ||
670 | 麻理 | Mari | 「………」 | "........."
| 2513_2 H scene ends here |
671 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
672 | 麻理 | Mari | 「帰れよ」 | "Go back."
| |
673 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
674 | 麻理 | Mari | 「彼女のところに、帰れって言ってるんだ」 | "I told you to go back to your girlfriend.”
| |
675 | 春希 | Haruki | 「部屋…片づけないと」 | "Your apartment… I have to clean it up.”
| |
676 | 麻理 | Mari | 「ふん…」 | "Hmph…"
| |
677 | 終わったあと、麻理さんを安全地帯に… つまり俺たちが抱き合っていた場所に座らせて、 俺は黙々とガラスの破片を拾う。 | After we finished, I took Mari-san somewhere safe to sit down, to the very spot where we just made love, before I silently began to collect the shattered pieces of glass. | |||
678 | 部屋の全ての電灯をつけて、反射してる光を逃さず、 ベッドの下まで舐めるように探す。 | I turned on all of the lights in the apartment and went as far as to check even under the bed, not overlooking any spots that reflect light.
| |||
679 | これが終わったら、今度はワインの始末。 壁と床を雑巾で拭き取り、洗剤で汚れと匂いを消す。 | After I finished that, I proceeded to clean up the wine. I wiped the floor and walls with a towel before using detergent to get rid of the stain and odor.
| |||
680 | その次は、散らかった家財道具の整理。 服や、本屋、小物を元あった場所へと… | After that, I attended to the furniture and belongings scattered about the floor. I returned her clothes, books and accessories to where they were originally stored...
| |||
681 | 麻理 | Mari | 「そんなに綺麗にする必要はない。 どうせ私はもうすぐこの部屋から出て行くんだから」 | "You don’t have to go out of your way to tidy up that much. I’m going to be moving out of here soon anyway.”
| |
682 | 春希 | Haruki | 「っ…」 | "…!"
| |
683 | そんな俺の現実逃避を、 麻理さんはしっかり見破っていた。 | Mari-san easily slaps me out of my attempt to run away from reality.
| |||
684 | 麻理 | Mari | 「アメリカに、行くんだから…」 | "I’ll be heading to America soon, so…"
| |
685 | 春希 | Haruki | 「麻理さん…」 | "Mari-san…"
| |
686 | ぼうっと床に座ったまま、 終わったあとの乱れた服装のまま。 | She does so as she remains seated on the floor, with her clothes a mess after what we did. | |||
687 | 下着も着けず、 なかから溢れ出る俺の精液も床に零れるまま… | She does so without wearing any underwear as my essence leaks out from within her and drips on the floor...
| |||
688 | けれど瞳だけは、強く暗い光をたたえ、 ずっと目をそらしたままの俺を射抜く。 | But I can feel the harsh, dark glint in her eyes as her gaze pierces through me, even as I’m averting my own gaze from her.
| |||
689 | 麻理 | Mari | 「仕事は私を裏切らない。 ずっと私だけを愛してくれる。 …お前とは違う」 | "My work would never betray me. It will love me and me alone forever. ...It’s not like you.” | |
690 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
691 | 俺の裏切りを、糾弾する。 | She’s condemning my betrayal.
| |||
692 | 麻理 | Mari | 「私は私の道を行く。 だからお前も自分の道を行け」 | "I'm going to walk down my own path. That’s why you should walk down your own path as well.”
| |
693 | 俺の、道… | Just because it’s my own path…
| |||
694 | 何かを信じてる訳じゃない。 | Doesn’t mean that it’s something I can put any faith in.
| |||
695 | ただ、雪菜から逃げ、麻理さんも追えず、 来た方向すらわからないまま闇の中を進む道…? | And how could I, when all I’ve done was run away from Setsuna, failed to chase after Mari-san, and am now stuck in darkness without knowing where I came from or where I’m going? | |||
696 | 麻理 | Mari | 「じゃあな、北原。 私はお前が…お前のこと…」 | "Goodbye, Kitahara. You… were my..."
| |
697 | 春希 | Haruki | 「俺の…こと?」 | "I was… your?"
| |
698 | 麻理 | Mari | 「………ま、ちょっとだけ幸せだったよ。 それだけは認めてやる」 | "…Well, you brought a little bit of joy into my life. I’ll admit that much.”
| |
699 | そんなあやふやな道の先に、 俺の求める未来なんて、あるのかな… | Will I find the future that I seek at the end of this uncertain path…?
|
Script Chart
Edit this section For more instructions on how the script chart works, please click here.
If you are below the age of consent in your respective country, you are advised to not read any adult content (marked by cells with red backgrounds) where applicable. Otherwise, you are agreeing to the terms of our Disclaimer.
Introductory Chapter | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
1001 | 1008 | 1009 | 1010 | 1011 | 1012 | 1013 |
1002 | 1008_020 | 1009_020 | 1010_020 | 1011_020 | 1012_020 | |
1003 | 1008_030 | 1009_030 | 1010_030 | 1011_030 | 1012_030 | |
1004 | 1008_040 | 1010_040 | 1012_030_2 | |||
1005 | 1008_050 | 1010_050 | ||||
1006 | 1010_060 | |||||
1006_2 | 1010_070 | |||||
1007 |
Closing Chapter | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Common | Setsuna | Koharu | Chiaki | Mari | ||||||
2001 | 2011 | 2020 | 2027 | 2301 | 2309 | 2316 | 2401 | 2408 | 2501 | 2510 |
2002 | 2012 | 2021 | 2028 | 2302 | 2310 | 2317 | 2402 | 2409 | 2502 | 2511 |
2003 | 2013 | 2022 | 2029 | 2303 | 2311 | 2318 | 2403 | 2410 | 2503 | 2512 |
2004 | 2014 | 2023 | 2030 | 2304 | 2312 | 2319 | 2404 | 2411 | 2504 | 2513 |
2005 | 2015 | 2024 | 2031 | 2305 | 2313 | 2320 | 2405 | 2412 | 2505 | 2514 |
2006 | 2016 | 2025 | 2032 | 2306 | 2314 | 2321 | 2406 | 2413 | 2506 | 2515 |
2007 | 2017 | 2026 | 2033 | 2307 | 2315 | 2322 | 2407 | 2507 | 2516 | |
2008 | 2018 | 2308 | 2508 | 2517 | ||||||
2009 | 2019 | 2509 | ||||||||
2010 | ||||||||||
Setsuna | Koharu | Chiaki | Mari | |||||||
2031_2 | 2312_2 | 2401_2 | 2504_2 | 2511_2 | ||||||
2031_3 | 2313_2 | 2402_2 | 2507_2 | 2513_2 | ||||||
2031_4 | 2313_3 | 2402_3 |
Coda | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Common | Kazusa (True) | Setsuna (True) | Kazusa (Normal) | ||||||
3001 | 3008 | 3014_2 | 3020 | 3101 | 3107 | 3201 | 3207 | 3901 | 3907 |
3002 | 3009 | 3014_3 | 3021 | 3102 | 3108 | 3202 | 3208 | 3902 | 3908 |
3003 | 3010 | 3015 | 3022 | 3103 | 3109 | 3203 | 3209 | 3903 | 3909 |
3004 | 3011 | 3016 | 3023 | 3104 | 3110 | 3204 | 3210 | 3904 | |
3005 | 3012 | 3017 | 3024 | 3105 | 3111 | 3205 | 3211 | 3905 | |
3006 | 3013 | 3018 | 3106 | 3206 | 3906 | ||||
3007 | 3014 | 3019 | |||||||
Common | Setsuna (True) | Kazusa (Normal) | |||||||
3001_2 | 3210_2 | 3901_2 | 3906_2 | ||||||
3015_2 | 3902_2 | 3907_2 | |||||||
3902_3 | 3907_3 | ||||||||
3904_2 |
Mini After Story and Extra Episode | |||
---|---|---|---|
The Path Back to Happiness | The Path Forward to Happiness | Dear Mortal Enemy | |
6001 | 6101 | 4000 | 4005 |
6002 | 6102 | 4001 | 4006 |
6003 | 6103 | 4002 | 4007 |
6004 | 6104 | 4003 | 4008 |
6005 | 4004 | 4009 |
Novels | |||||
---|---|---|---|---|---|
The Snow Melts, And Until The Snow Falls | The Idol Who Forgot How to Sing | Twinkle Snow ~Reverie~ | After the Festival ~Setsuna's Thirty Minutes~ | His God, Her Savior | |
5000 | 5100 | 5200 | 5205 | 5300 | 5400 |
5001 | 5101 | 5201 | 5206 | 5301 | 5401 |
5002 | 5102 | 5202 | 5207 | 5302 | |
5003 | 5103 | 5203 | 5208 | 5303 | |
5004 | 5104 | 5204 | 5209 |
Short Stories | |||
---|---|---|---|
Princess Setsuna's Distress and Her Minister's Sinister Plan | Koharu Climate After the Passing of the Typhoon | This isn't the Season for White Album | Todokanai Koi, Todoita |
7000 | 7100 | 7200 | 7300 |