White Album 2/Script/3009
Jump to navigation
Jump to search
Return to the main page here.
Translation
Editing
Translation Notes
Text
Speaker | Text | Comment | |||
---|---|---|---|---|---|
Line # | JP | EN | JP | EN | |
1 | 雪菜 | Setsuna | 「おはようございま~す」 | ”Good morning!”
| |
2 | 男性スタッフ | Male Staff | 「おはようございま~す」 | ”Good morning.”
| |
3 | 女性スタッフ | Female Staff | 「おはよございます」 | ”Good morning.”
| |
4 | ディレクター | Director | 「小木曽ちゃん久しぶり~! ますます可愛さに磨きかかっちゃっても~」 | ”It’s been a while, Ogiso-chan! You’ve become even cuter than last time.”
| |
5 | 雪菜 | Setsuna | 「ありがとうございます はいこれ、差し入れです」 | ”Thank you very much. Here, have some refreshments.”
| |
6 | ディレクター | Director | 「社交辞令の笑顔にも ますます磨きがかかっちゃってもう…」 | ”That professional smile of yours is also only getting better and better...”
| |
7 | 雪菜 | Setsuna | 「あれ? わかります? ん~、わたしもまだまだですね」 | ”Huh? You can tell? Hmm… I guess I still have a long way to go.”
| |
8 | ディレクター | Director | 「そうやって段々ピュアな心を失っていくんだよ。 最初の頃は顔真っ赤にして、照れながら怒っちゃって、 これがまた可愛かったのに」 | ”And little by little you will start losing that pure heart of yours. In the beginning, your face would get bright red as you’d get mad at me. Though that too was also cute in its own way.”
| |
9 | 男性スタッフ | Male Staff | 「山口さんみたいに顔見るたびに言ってたら、 いい加減免疫もつきますって」 | ”You keep calling her cute every single time you see her, Yamaguchi-san. No wonder she’s gone numb to it.”
| |
10 | 女性スタッフ | Female Staff | 「台詞も毎回ワンパターンで面白味に欠けるし」 | ”If you keep repeating the same phrase, it won’t have any impact.”
| |
11 | ディレクター | Director | 「お前らうるさい。 あ、そういえばさ、 小木曽ちゃん久しぶりにやるんだって?」 | ”Shut up, you two. Ah, come to think of it, I heard you were at it again for the first time in a while, Ogiso-chan.” | |
12 | 雪菜 | Setsuna | 「え? やるって?」 | ”Eh? At it?”
| |
13 | 男性スタッフ | Male Staff | 「三丁目のスタジオトロイで。 来週末にライブなんでしょ?」 | ”I’m talking about your third appearance in Studio Troy. You’re having a live concert next weekend, aren’t you?”
| |
14 | 雪菜 | Setsuna | 「やだ、どうして知ってるんですか? あんな小さなスタジオの、 マイナーな定期ライブなのに」 | ”Oh no, why do you know about that? It’s just a minor event in a tiny studio.”
| |
15 | ディレクター | Director | 「前から言ってるじゃん。 俺小木曽ちゃんの大ファンなんだって。 だから君のことなら何でもさぁ」 | ”I keep telling you I’m your biggest fan, Ogiso-chan. That’s why I know every single thing about you.”
| |
16 | 雪菜 | Setsuna | 「う、うわぁ…」 | ”W-Wow…”
| |
17 | ディレクター | Director | 「…リアルに退かないでよ」 | ”...Don’t actually take a step back from me.”
| |
18 | 女性スタッフ | Female Staff | 「ドラムの杉田さんっているじゃないですか。 ほら、ここ専属の。 あそこ、彼のホームだったらしいんですよ」 | ”Isn’t their drummer Sugita-san? You know, the one with an exclusive contract with us. That place is his home stage.”
| |
19 | 男性スタッフ | Male Staff | 「それでマスターから聞いたんだって。 昨日からみんなに触れ回ってるよ」 | "And he heard the news from the master of that place. He told us all about it yesterday."
| |
20 | 雪菜 | Setsuna | 「聞いたって…わたしが出ることを?」 | ”He heard the news… that I was going to appear?”
| |
21 | ディレクター | Director | 「伝説の歌姫が一年ぶりにステージに上がるから、 業界関係者はこぞって見に来るようにって」 | ”He said that the legendary songstress is appearing on stage for the first time in a year, so make sure everyone in the industry comes to see.”
| |
22 | 雪菜 | Setsuna | 「っ!? で、伝説なんてありません! 単なるヘルプなんですから…」 | ”...!? I-I’m not legendary! I’m just a backup singer…”
| |
23 | ディレクター | Director | 「けどほら、チラシにハッキリ書いてあるし。 …これ、大量に出回ってるよ?」 | ”But look, it even says so on the leaflet… This thing is being spread around far and wide, you know?”
| |
24 | 雪菜 | Setsuna | [F16「………朋ぉ」] | [F16”...Tomo.”]
| |
25 | 男性スタッフ | Male Staff | 「他にも色々聞いてるしね、小木曽雪菜伝説。 大学祭ライブで動員記録作ったとか」 | ”I’ve heard a lot more too about the Ogiso Setsuna Legend. For example, during her university festival, she broke the record with her performance.”
| |
26 | 雪菜 | Setsuna | 「それは…大学祭じゃなくて付属祭で」 | ”That was during high school… not university.”
| |
27 | 女性スタッフ | Female Staff | 「広報の採用面接なのにいきなり歌い出したとか」 | ”Or how she suddenly started singing out loud during her interview."
| |
28 | 雪菜 | Setsuna | 「それは…趣味を聞かれたから」 | ”That’s because… he asked about my hobbies.”
| |
29 | ディレクター | Director | 「それだけじゃないでしょ。 プレゼンでも歌い出すって評判だよ? しかもそれが信じられないくらい上手いって」 | ”That’s not all. You’re famous for singing during a presentation too. Unbelievably well, I might add.”
| |
30 | 雪菜 | Setsuna | 「それは…『どんな曲なの?』って聞かれたから」 | ”That’s because… they asked me which song I was talking about.”
| |
31 | 男性スタッフ | Male Staff | 「そういうのって普通、デモ音源持ってかない?」 | ”Wouldn’t you usually just play a recording in cases like that?”
| |
32 | 雪菜 | Setsuna | 「忘れちゃったんですよ… けれど引き返してたら遅刻しちゃうし、 仕方なかったんですってば」 | ”I forgot to bring a recording… but going to fetch one would take too much time, so I had no choice.”
| |
33 | 女性スタッフ | Female Staff | 「そういう話が一度や二度じゃなかったらねぇ」 | ”I’d believe you if it had happened only once or twice.”
| |
34 | 雪菜 | Setsuna | 「う…」 | ”Uuu…”
| |
35 | ディレクター | Director | 「あれだよね、小木曽ちゃんって 峰城出ててインテリっぽいけど、 基本は感性で生きてるよね」 | ”I know what this is. Ogiso-chan’s looked like an intellectual ever since she left Houjou, but her true calling is in expressing her feelings.”
| |
36 | 雪菜 | Setsuna | 「それは…一部に関しては否定できないかも」 | ”I can’t… deny that that’s a part of me.”
| |
37 | ディレクター | Director | 「そんな伝説の歌姫が なんで広報なんかやってんの? 普通に歌手でデビューすればよかったのに」 | ”Why would such a legendary songstress bother doing public relations work? Normally, you’d be better off debuting as a singer.”
| |
38 | 雪菜 | Setsuna | 「だってプロになれる実力ないですから。 あくまで趣味の範囲です。 …て言うか“伝説の歌姫”やめてください」 | ”Because I don’t have the skill to become a professional. This is nothing more than a mere hobby… And stop calling me a legendary songstress.”
| |
39 | ディレクター | Director | 「売れると思うんだけどなぁ…」 | ”But I’m sure you’d sell well…”
| |
40 | 男性スタッフ | Male Staff | 「ぶっちゃけ、歌『以外』だけでも」 | ”Frankly speaking, that goes for more than just her singing.”
| |
41 | 女性スタッフ | Female Staff | 「否定できないなぁ… 正直、小木曽ちゃんって同性にものすごく慕われるか、 ものすごく嫉妬されるタイプよね」 | ”I can’t deny that… To be honest, Ogiso-chan is the type who’s either incredibly popular with women, or incredibly envied by them.”
| |
42 | 雪菜 | Setsuna | 「え、え~! 素子さん勘弁してくださいよ」 | ”E-Eeh!? Motoko-san, please, give me a break!”
| |
43 | 女性スタッフ | Female Staff | 「あ~、大丈夫大丈夫。 私はあなたのこと大好きだから…大部分は。 だからデビューしたら応援するからね」 | ”Ah, it’s fine, it’s fine. I’m one of the ones who like you… for the most part. If you were to debut, I would cheer you on.” | |
44 | 雪菜 | Setsuna | 「しませんよ。できません。 …だってわたし、本物の天才知ってますから。 わたしなんかが音楽の道に進むなんて」 | ”I won’t and I can’t… After all, I know what true geniuses are like. I couldn’t possibly walk the path of music.”
| |
45 | ディレクター | Director | 「へ~、興味あるね。 “伝説の歌姫”に音楽の道を諦めさせた天才かぁ。 なに、その人今はプロ?」 | ”Oh, how interesting. The genius who made the legendary songstress give up. Is that person a professional now?”
| |
46 | 雪菜 | Setsuna | 「プロどころか…」 | ”She’s beyond a professional…”
| |
47 | AD | Assistant Director | 「北見さん入りました~! スタンバイお願いします~」 | ”Kitami-san is here! Everyone stand by.”
| |
48 | ディレクター | Director | 「よし! さ~、じゃ今日も気合入れていこうか!」 | ”Alright! Let’s give it our all today!”
| |
49 | 雪菜 | Setsuna | 「はい、それじゃ皆さんよろしくお願いします!」 | ”Yes, I look forward to working with everyone!”
| |
50 | 男性スタッフ | Male Staff | 「お願いします」 | ”Same goes for me.”
| |
51 | 女性スタッフ | Female Staff | 「お願いしま~す」 | ”Same goes for me.”
| |
52 | ……… | .........
| |||
53 | 雪菜 | Setsuna | 「んっ。 気合入れて、いかなくちゃね。 何もかも」 | ”Yep. We must always give it our best, no matter what it is.”
| |
54 | ……… | .........
| |||
55 | かずさ | Kazusa | 「………っ」 | ”...!”
| |
56 | 曜子 | Youko | 「75点。 …1000点満点で」 | ”I’ll give that 75 points… out of a 1000.”
| |
57 | かずさ | Kazusa | 「なら拍手はやめろ。 嫌味ったらしい」 | ”Then stop applauding. It reeks of sarcasm.”
| |
58 | 曜子 | Youko | 「ここまで気合の入ってない演奏なんて、 狙ってできるものじゃないからね。 ある意味感動したわ」 | ”I wouldn’t be able to play a performance this half-assed even if I tried. I’m impressed, in a way.”
| |
59 | かずさ | Kazusa | 「っ…」 | ”...!”
| |
60 | 曜子 | Youko | 「かずさ、あなたまた昨夜も寝てないでしょ? 食事もほとんど残してるし。 いい加減、時差ボケの言い訳も苦しいわよ」 | ”Kazusa, you didn’t get any sleep last night either, did you? Most of your food is still left there too. I’m starting to get sick of this jet lag excuse.” | |
61 | かずさ | Kazusa | 「うるさいなぁ」 | ”Shut up.”
| |
62 | 曜子 | Youko | 「『一体どうしちゃったの?』とか聞かないわよ。 心当たりがないとは思ってないから」 | ”I’m not going to ask what the matter is, because it’s not like I don’t have an idea.”
| |
63 | かずさ | Kazusa | 「…あるよ。 この国の何もかもが、あたしに合わないんだ」 | ”...There is a reason. Nothing in this country fits me.”
| |
64 | 曜子 | Youko | 「ま~、そう思い込むのも自由だけどね。 でもあなた、生まれてから十数年の間、 ずっとここの空気を吸って生きてきたのよ?」 | ”Well, you can keep telling yourself that. But you know… you lived and breathed the air of this land for almost two decades before leaving.” | |
65 | かずさ | Kazusa | 「あの頃は、ここしか生きる場所がなかった。 だから、合わないってことすらわからなかった」 | ”Back then I had no other place to live, so I wasn’t even aware that it didn’t fit me.”
| |
66 | 曜子 | Youko | 「………」 | "........."
| |
67 | かずさ | Kazusa | 「今は違う… ここはあたしの生きる場所じゃない。 世界の、沢山ある国の中の単なる一つでしかない」 | ”Now it’s different… This isn’t the place for me to live. It’s nothing but one of the countless countries in the world.”
| |
68 | 曜子 | Youko | 「それでも、あなたが決めたのよ? 日本に来るって。 ここで弾くって」 | ”Even then, you were the one who decided, you know? You chose to come to Japan, to play here.”
| |
69 | かずさ | Kazusa | 「わかってるよ… だからさっさと弾いて、さっさと帰るんだ。 あたしの、本当の故郷に」 | ”I know that… so I’ll quickly get it over with and quickly return home. To my true homeland.”
| |
70 | 曜子 | Youko | 「けれど今のままじゃ… とても『聴かせてあげられる』って レベルじゃないわね」 | ”But if you go on like this… you won’t be able to play anything worth listening to, for anyone.”
| |
71 | かずさ | Kazusa | 「これからだよ… まだコンサートまでは時間がある。 ゆっくり作り込んでいく」 | ”I’ll get better… There’s plenty of time until the concert. I’ll slowly build up something good.”
| |
72 | 曜子 | Youko | 「わたしもそうであって欲しいって祈ってるわ。 娘が同胞に失望されるのは見るに忍びないからね」 | ”I’m praying that that’s the case. I cannot bear seeing my fellow countrymen being disappointed in my own daughter.” | |
73 | かずさ | Kazusa | 「…集中したい。 出てってくれないか?」 | ”...I want to concentrate. Can you get out?”
| |
74 | 曜子 | Youko | 「わかったわ。 せいぜい頑張りなさい。 …せめて素人は誤魔化せるくらいにね」 | ”Fine then. Do your best… at least enough to sound impressive to amateurs.”
| |
75 | かずさ | Kazusa | 「余計なお世話だ」 | ”Mind your own business!”
| |
76 | 曜子 | Youko | 「あ、そうそう。 わたし、今夜は用事があるからホテルに帰らないわよ。 多分、携帯も切ってるから」 | ”Ah, by the way, I have business tonight, so I won’t return to the hotel. My phone will probably be off too.”
| |
77 | かずさ | Kazusa | 「またかよ? 日本に来てから遊びまわってばかりだな」 | ”This again? You’ve been out fooling around without restraint ever since you came back to Japan.”
| |
78 | 曜子 | Youko | 「何しろ一月以上の長期滞在は久しぶりだからね。 今のうちにたっぷり旧交を温めておかないと」 | ”This is, after all, my first long term stay in Japan in a long time. I have to take the opportunity to catch up with old friends.”
| |
79 | かずさ | Kazusa | 「…元気なことで何よりだ。その年にもなって」 | ”...I’m just happy you’re still at it, at your age.”
| |
80 | 曜子 | Youko | 「わたしはあなたと違って友達多いからね」 | ”Unlike you, I have a lot of friends.”
| |
81 | かずさ | Kazusa | 「男も多いけどな」 | ”You have a lot of men too.”
| |
82 | 曜子 | Youko | 「あなたと違って割り切れるからね」 | ”Unlike you, I don’t have feelings for them.”
| |
83 | かずさ | Kazusa | 「………」 | "........."
| |
84 | 曜子 | Youko | 「降りそうね、今夜は。 ちゃんとあったかくして寝るのよ? …眠れなくても横になって目を閉じるだけはしなさい」 | ”It looks like it’s about to snow today. Make sure to keep yourself warm tonight… Even if you can’t sleep, at least lie down and close your eyes.”
| |
85 | かずさ | Kazusa | 「母親みたいなこと言うな」 | ”Don’t act like my mother.”
| |
86 | 曜子 | Youko | 「…そうね。 それじゃ」 | ”...Right, see you later.”
| |
87 | かずさ | Kazusa | 「………」 | "........."
| |
88 | かずさ | Kazusa | 「気合、入れろよ。 なにやってんだよ、あたし…」 | ”Come on, I need to pull myself together. What am I even doing…?” | |
89 | ……… | .........
| |||
90 | …… | ......
| |||
91 | … | ...
| |||
92 | 運転手 | Driver | 「お客さん?」 | ”Miss?”
| |
93 | かずさ | Kazusa | 「………」 | "........."
| |
94 | 運転手 | Driver | 「お客さん、お客さんってば!」 | ”Miss, hey Miss!”
| |
95 | かずさ | Kazusa | 「っ…え? な、なに?」 | ”...Eh? W-What?”
| |
96 | 運転手 | Driver | 「…着きましたよ。 御宿インペリアルホテル」 | ”...We’re here now. Onjuku Imperial Hotel.”
| |
97 | かずさ | Kazusa | 「あ…」 | ”Ah…”
| |
98 | 運転手 | Driver | 「大丈夫ですか? なんか顔色悪いですけど」 | ”Are you okay? You seem under the weather.”
| |
99 | かずさ | Kazusa | 「ああ、いや、大丈夫。 体が熱いのに寒気がするだけだ」 | ”Ah, no, I’m fine. It’s just that I have cold chills even though my body feels warm.”
| |
100 | 運転手 | Driver | 「…それ全然大丈夫じゃないですよ。 なんなら病院行きましょうか?」 | ”...That doesn’t sound fine at all. Should I drive you to the hospital?”
| |
101 | かずさ | Kazusa | 「ホテルに着いたし、大丈夫。 …心配してくれてありがとう」 | ”We’re at the hotel, so it’s okay… Thanks for your concern.”
| |
102 | 運転手 | Driver | 「いえ、そんな… あれ、そういえばお客さんどっかで…」 | ”Don’t mention it… Huh? Have I seen you somewhere…?”
| |
103 | かずさ | Kazusa | 「で、いくら?」 | ”How much for the fare?”
| |
104 | かずさ | Kazusa | 「ふぅ…」 | ”Haah…”
| |
105 | 女性記者 | Female Reporter | 「あの~、すいません。 東邦出版、シャンディ編集部の板倉と申しますが」 | ”Um, excuse me? I’m Itakura from Shandy Editing of The Orient Magazine.”
| |
106 | かずさ | Kazusa | 「っ…」 | ”...!”
| |
107 | 女性記者 | Female Reporter | 「冬馬かずささんですよね? 少しだけお話伺いたいんですが」 | ”You are Touma Kazusa-san, correct? Could I ask you a few questions, if it’s alright?”
| |
108 | かずさ | Kazusa | 「すいません。疲れてますから」 | ”Sorry, but I’m tired.”
| |
109 | 女性記者 | Female Reporter | 「ほんの2、3分でいいんです。 お手間取らせません」 | ”It’ll take no more than two or three minutes. It won’t be any bother.” | |
110 | かずさ | Kazusa | 「ですから、疲れてるって…」 | ”I just said I’m tired…”
| |
111 | 女性記者 | Female Reporter | 「それ毎日言ってるじゃないですか。 いい加減少しくらい相手してくださいよ」 | ”You say that every day. Come on, you could at least give us a few moments.”
| |
112 | かずさ | Kazusa | 「っ…」 | ”...!”
| |
113 | 女性記者 | Female Reporter | 「それじゃ始めさせていただきます。 よろしくお願いします」 | ”Then I’ll go ahead and begin. Thank you very much.”
| |
114 | かずさ | Kazusa | 「………はぁ」 | ”...Right.”
| |
115 | 女性記者 | Female Reporter | 「実はですね、今回はピアノとは切り口を変えて、 冬馬さんのファッションについて お聞きしたいんですよ」 | ”Actually, I want to shift away from the piano this time, and instead ask about your fashion, Touma-san.”
| |
116 | かずさ | Kazusa | 「はぁ?」 | ”Huh?”
| |
117 | 女性記者 | Female Reporter | 「冬馬さんの長くて綺麗な黒髪と溶け合うような、 黒を基調にしたシックな装いがですね、 同年代の女性の間で話題になっていまして」 | ”I see you’re wearing a primarily black and stylish get-up that goes well with your beautiful long black hair. It’s become the talk of the town among women your age.”
| partial match to 3012/31 |
118 | かずさ | Kazusa | 「いや…何言ってんだ? あんた」 | ”No… What are you talking about?”
| |
119 | 女性記者 | Female Reporter | 「それで、普段愛用しているブランドとか、 コーディネイトのポイントとか、お化粧のコツとか… 思いつくままに話してくれればいいので」 | ”Go ahead and tell me everything about... all the brands you use, make-up tips, and your approach to outfit coordination.”
| |
120 | かずさ | Kazusa | 「…意味がわからない。 なんの取材なんだこれ?」 | ”...I don’t understand at all. What kind of interview is this?”
| |
121 | 女性記者 | Female Reporter | 「あ、それと後日正式に依頼に上がりますが、 写真撮影の方もよろしくお願いしますね。 来月号の表紙は冬馬さんで行きますから!」 | ”Oh and also, we’ll send a request at a later date, but we look forward to doing a photoshoot with you too. We’re going to have you on our front page!”
| |
122 | かずさ | Kazusa | 「………」 | "........."
| |
123 | 女性記者 | Female Reporter | 「衣装の方は自分のお気に入りを持参していただいても、 こちらでコーディネイトする形でもどちらでも結構です。 …あ、話の腰を折ってしまいすみません」 | ”You can bring whatever attire you want with you, or you could just leave it to us to pick the outfit… Ah, I’m sorry for changing the subject.” | |
124 | かずさ | Kazusa | 「なぁ…」 | ”Hey…”
| |
125 | 女性記者 | Female Reporter | 「はい? なんでしょうか? 本当、もうざっくばらんで行きましょう! 何でも聞いてください」 | ”Yes? What is it? Let’s not keep anything hidden! Tell me everything.” | |
126 | かずさ | Kazusa | 「やっぱり今日は勘弁してくれ。 本当に疲れてるんだ…」 | ”I really want to be left alone today. I’m seriously tired…”
| |
127 | 女性記者 | Female Reporter | 「それじゃ立ち話もなんですから、 ホテルの喫茶室にでも移動しましょうか」 | ”In that case, instead of standing out here, how about we sit down at the hotel café?”
| |
128 | かずさ | Kazusa | 「………」 | "........."
| |
129 | 女性記者 | Female Reporter | 「あ、それともお食事がまだでしたら、 何か食べられるお店の方がいいかしら。 この近く、何軒か案内できますよ?」 | ”Ah! Or if you haven’t eaten yet, we could go to a place that serves food. I can guide you to countless places nearby.”
| |
130 | かずさ | Kazusa | 「………っ」 | ”...!”
| |
131 | 女性記者 | Female Reporter | 「ああ、お気になさらないでください。 もちろん費用は編集部の方で持たせていただきます。 さ、それではこちらに…」 | ”Aah! There is no need to worry. Our company will of course stand the bill. So please follow me…”
| |
132 | かずさ | Kazusa | 「………るな」 | ”...uch me.”
| |
133 | 女性記者 | Female Reporter | 「はい?」 | ”Yes?”
| |
134 | かずさ | Kazusa | 「あたしに………触るなぁぁぁっ!」 | ”Don’t… touch me!”
| |
135 | 女性記者 | Female Reporter | 「きゃあっ!?」 | ”Kyah!?”
| |
136 | かずさ | Kazusa | 「………ぁ」 | ”...Ah.”
| |
137 | 女性記者 | Female Reporter | 「な、な、な…何をなさるんですか! いきなり!」 | ”W-W-Wha…What are you doing, all of a sudden!?”
| |
138 | かずさ | Kazusa | 「い、いや、ごめ…」 | ”N-No, I’m sor…”
| |
139 | 女性記者 | Female Reporter | 「いくら何でも酷すぎますよ… あ、痛、膝打っちゃった…」 | ”No matter how you look at it, that’s going too far… Ah, ouch, it hit my knee...”
| |
140 | かずさ | Kazusa | 「あ、あぁ…」 | ”Ah, aah…”
| |
141 | 女性記者 | Female Reporter | 「やっていいことと悪いことがありますよ… いくらこちらの方が立場が弱いからって、こんな…」 | ”There are things you can and can’t do… Just because I’m in a weaker position doesn’t mean that…”
| |
142 | かずさ | Kazusa | 「~~~っ!」 | ”~~~!”
| |
143 | 女性記者 | Female Reporter | 「あ、ちょ、ちょっと! 冬馬さん、冬馬さん!」 | ”Ah, w-wait! Touma-san, Touma-san!”
| |
144 | 女性記者 | Female Reporter | 「ちょっとぉ、逃げるなんて卑怯ですよ! 待ってくださ~い!」 | ”Wait! It’s cowardly to run away! Wait for me!”
| |
145 | 女性記者 | Female Reporter | 「それと………バッグ落としてます」 | ”Besides… you dropped your bag.”
| |
146 | ……… | .........
| |||
147 | かずさ | Kazusa | 「はぁ、はぁ、はぁぁ…っ、 う、う…ぅぅっ」 | ”Haah, haah, haah… ngh… haah…”
| |
148 | かずさ | Kazusa | 「なんで…」 | ”Why…?”
| |
149 | かずさ | Kazusa | 「なんでこんな目に遭わなくちゃならないんだよ…」 | ”Why does this have to happen to me…?”
| |
150 | かずさ | Kazusa | 「全部…あいつのせいだ…っ」 | ”All of this… is his fault…!”
| |
151 | …… | ......
| |||
152 | … | ...
| |||
153 | 春希 | Haruki | 「あ…」 | ”Ah…”
| |
154 | 開桜社ビルを出ると、 いつの間にか地面はすっかり濡れていた。 | The moment I leave the Kaiousha Building, I notice the ground is wet.
| |||
155 | 天気予報では、今夜は『雨、または雪』って言ってたけど、 実際の天気は、どうやらその予報を一度に再現しようと、 無理やり頑張っているみたいだった。 | According to the weather forecast, it will either rain or snow tonight, but it seems like the weather itself is doing its best to contradict that.
| |||
156 | 顔にかかる雨粒が痛くて冷たい。 …[R霙^みぞれ]だ。 | The raindrops that fall upon my face are painfully cold. ...This is sleet.
| |||
157 | 道行く人々は、雪のように傘なしで歩く訳にも行かず、 けれど雪のように足下が滑るのを気にしなくてはならず、 不機嫌そうに傘を差し足早に通り過ぎる。 | People with umbrellas wear sullen expressions as they walk about the streets with a quickened pace. The sleet means they need the cover of umbrellas unlike on regular snowy days, though they’re still vulnerable to slipping on the snow underfoot.
| |||
158 | しばらくそんな光景をぼうっと眺めていたけれど、 どうやらこの霙は結構根が深いらしく、 止むどころか弱まる気配すら見せてくれない。 | I stare absentmindedly at this scenery for a while, but it seems that the sleet isn’t going to weaken any time soon, let alone subside completely.
| |||
159 | …というか、引き出しにある折りたたみ傘のために、 三階まで戻るのが面倒くさかっただけなんだけど。 | ...While I’m at it, I thought that going back to the third floor to retrieve my foldable umbrella was too much trouble.
| |||
160 | 春希 | Haruki | 「はぁ…」 | ”Haah...”
| |
161 | それでも、この様子だと 不動の抵抗も役に立たなそうなので、 仕方なしに俺はのろのろと踵を返す。 | Even so, trying to endure the current situation without doing anything isn’t going to get me anywhere, so I had no choice but to sluggishly go back.
| |||
162 | いつもの金曜の夜なら、 そんなことをウダウダ逡巡する前に、 駅までダッシュしてたはずだった。 | If this were a usual Friday, I would have dashed to the station before I could even dawdle or hesitate about something like this.
| |||
163 | だって、いつもの金曜日なら… 自分の部屋に帰るモチベーションがまるで違うから。 | After all, if this were a usual Friday… I would have been much more motivated to return to my apartment.
| |||
164 | 春希 | Haruki | 「あ…っ」 | ”Ah…!”
| |
165 | そんな虚しい妄想に浸りかけていたから… | I’m so caught up in these pointless thoughts that...
| |||
166 | 俺はその電話の発信元をろくろく確かめもせずに、 慌てて携帯の通話ボタンを押した。 | I hurriedly pressed the answer button on my cell phone without even checking the caller.
| |||
167 | 雪菜だと、信じて… | I believed it to be Setsuna...
| |||
168 | 春希 | Haruki | 「も、もしもしっ!」 | ”H-Hello!?”
| |
169 | ??? | ??? | 「………」 | "........."
| |
170 | 春希 | Haruki | 「…もしもし?」 | ”...Hello?”
| |
171 | ??? | ??? | 「………」 | "........."
| |
172 | けれど、そんなふうに意気込んだ俺を嘲笑うかのように… | But almost as if ridiculing my enthusiasm...
| |||
173 | いや、実際には笑い声どころか、 電話口の向こうからはこっちと同じような 街の音しか聞こえてはこなかった。 | Rather than a laugh, all I can hear from the other side of the line is the sound of the city streets. Just like the sound coming from my end of the line. | |||
174 | 春希 | Haruki | 「どなた、ですか?」 | ”Who am I speaking to?”
| |
175 | ??? | ??? | 「………」 | "........."
| |
176 | そこに至って俺は、 ようやく携帯のディスプレイに目を向けて… | After that, I finally check the number on the display...
| |||
177 | 春希 | Haruki | 「え…」 | ”Eh…?”
| |
178 | 『公衆電話』という、 ここ数年見かけなかった着信表示に相まみえた。 | The display shows it’s a payphone, something I haven’t seen on the caller screen in a few years. | |||
179 | 春希 | Haruki | 「もしもし…もしもし?」 | ”Hello…? Hello?”
| |
180 | ??? | ??? | 「………」 | "........."
| |
181 | 春希 | Haruki | 「雪菜…?」 | ”Setsuna…?”
| |
182 | ??? | ??? | 「………っ」 | ”...!”
| |
183 | 春希 | Haruki | 「あ…」 | ”Ah…”
| |
184 | 俺が最初にその名を問いかけたのは、 保険だった… | The reason I asked that name first was for safety…
| |||
185 | 頭の中に浮かんだ第一候補をそのまま口にして、 もしそうじゃなかった時の反動がいかほどのものか… | Because had I uttered the name of the person I most suspected and been wrong, there’s no telling what would happen... | |||
186 | 無言の着信を受け、焦燥と不安に駆られた中でも、 そんな冷徹で、そしてずる過ぎる行動を取っている俺が、 自分でも嫌になる。 | Even as I’m receiving a silent call, overwhelmed with impatience and unease, I still find myself acting in a sly and cool-headed manner, which makes me dislike myself even more. | |||
187 | 春希 | Haruki | 「かずさ…か」 | ”Is that you… Kazusa?”
| |
188 | かずさ | Kazusa | 「………春希ぃ」 | ”...Haruki.”
| |
189 | 春希 | Haruki | 「っ! なにやってんだよお前…」 | ”...! What the hell are you doing?”
| |
190 | かずさ | Kazusa | 「っ…」 | ”...!”
| |
191 | 春希 | Haruki | 「『もう会うこともない』って言ったのお前だろ… どうしてかけてくるんだよ…」 | ”Weren’t you the one who said we’d never meet again…? Why would you call me…?”
| |
192 | めちゃくちゃ、声が震えてた。 けど、寒いからでは全然なかった。 | My voice is shaking terribly, but not from the cold.
| |||
193 | 春希 | Haruki | 「近づかないんじゃなかったのかよ… 昔のお前を知ってる俺には、もう…っ」 | ”Weren’t you never going to come near me ever again…? Since I have a history with you…!?”
| |
194 | かずさ | Kazusa | 「近づいてないだろ… ただ、電話しただけじゃないか…」 | ”I’m not near you… I’m only calling you, aren’t I?”
| |
195 | 春希 | Haruki | 「同じことだろ馬鹿…」 | ”It’s the same thing, you idiot…”
| |
196 | かずさ | Kazusa | 「馬鹿って言うな… あたしのこと、自分のものみたいに扱うな」 | ”Don’t call me an idiot… Don’t treat me like I belong to you.”
| similar to 203 |
197 | 春希 | Haruki | 「何しにかけてきたんだよかずさ… お前、俺をこんなに悩ませて楽しいか?」 | ”Why did you call me, Kazusa…? Is it fun for you to torment me like this?”
| |
198 | 違う、違う… | No, no...
| |||
199 | かずさ | Kazusa | 「何も聞かずにいきなりそれかよ… 優しさのカケラもないんだな、お前」 | ”That's the first conclusion you come to without even asking…? You don’t even have a fragment of kindness in you, do you?”
| |
200 | 春希 | Haruki | 「あ~はいはい、悪かったな。 で、何だ? なるべく手短に頼むわ」 | ”Ah, fine already, my bad. So what is it? Keep it short, please.”
| |
201 | 本当は、こんなこと言いたいんじゃないのに。 こんなこと言うにしても、 もっと違う態度で接したいのに。 | I never wanted to talk to her in this way. Even if I’m to tell her these things, I wanted to do it in a very different way.
| |||
202 | かずさ | Kazusa | 「手短にまとめると、たった一言で済むな。 …消えちまえこの馬鹿」 | ”If you want me to keep it short, I can explain it with one sentence… Go disappear, you idiot.”
| |
203 | 春希 | Haruki | 「馬鹿って言うなよ… 俺のこと、そういうふうに扱うな」 | ”Don’t call me an idiot… Don’t treat me that way.”
| similar to 196 |
204 | 『なぁ、どうしたんだよかずさ』って。 『何か話したいことがあるんじゃないのか?』って。 | ”Hey, what’s the matter, Kazusa?” or “Is there something you want to talk about?”
| |||
205 | かずさ | Kazusa | 「最低だよ、お前。 …もういい」 | ”You’re the worst, you know? ...I’ve had enough.”
| |
206 | 春希 | Haruki | 「そっか…じゃあな」 | ”I see… goodbye then.”
| |
207 | けど、今の俺は。 | But right now I...
| |||
208 | 雪菜を待ってるって約束した、今の俺は… | Now that I have promised Setsuna that I’d be waiting for her...
| |||
209 | かずさ | Kazusa | 「邪魔したな。 もう、会わないだけじゃなく、二度と電話もしない。 今度こそ、永遠にさよならだ」 | ”Sorry for bothering you. This time I won’t only never meet you again, but I won’t call you either. It’s goodbye forever this time.” | |
210 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
211 | かずさ | Kazusa | 「じゃあ………っ」 | ”Goodby…!”
| |
212 | 春希 | Haruki | 「今、どこにいるんだよ?」 | ”Where are you right now?”
| |
213 | なのに、 どうしていつもギリギリで踏みとどまって… | Yet why am I afraid of crossing the line at the very end...?
| |||
214 | いや、踏み越えてしまうんだろう。 | No, what I’m doing is crossing the line.
| |||
215 | かずさ | Kazusa | 「わからない。 ここ、どこだ?」 | ”I don’t know. Where am I?”
| |
216 | 春希 | Haruki | 「俺にはお前が何を言ってんだかわからないよ」 | ”I have no idea what you’re talking about.”
| |
217 | そしてかずさも、 永遠にさよならとつい今言ったはずのその口で。 | And Kazusa too continues to speak, even though she just proclaimed that this would be our final goodbye.
| |||
218 | どうして、まるで待ち構えていたかのように、 すぐ返事を返してくるんだよ。 | Why is she answering me immediately, as if she’s anticipating me to respond to her?
| |||
219 | かずさ | Kazusa | 「とりあえず、電話ボックスの中。 …ここは寒くなくて助かる」 | ”I’m inside a telephone booth for the time being. ...Fortunately, it’s not cold in here.”
| |
220 | 春希 | Haruki | 「外、なんだな? 近くか?」 | ”You’re outside, right? Are you nearby?”
| |
221 | かずさ | Kazusa | 「お前がどこにいるかわからないのに 答えられると思うか?」 | ”Do you think I can answer that given I have no idea where you are?”
| |
222 | 春希 | Haruki | 「開桜社…御宿だよ」 | ”Kaiousha… in Onjuku.”
| |
223 | けど、別に問題ない。 | But it’s not like there’s anything wrong with this.
| |||
224 | 俺は、ただ事務的に話してるだけだ。 ちょっと世間話をするだけだ。 | I’m simply answering her in a professional way. I’m only helping her out a little. | |||
225 | かずさ | Kazusa | 「奇遇だな…あたしも御宿だ。 …多分」 | ”What a coincidence… I’m also in Onjuku… I think.”
| |
226 | 春希 | Haruki | 「多分って。 だからそれどういう…」 | ”You think? What is that supposed to…”
| |
227 | かずさ | Kazusa | 「最初は、ホテルの前だったんだ。 でも、そこからどこをどう、 どのくらい歩いたのか記憶になくて」 | ”I was in front of my hotel at first, but I have no memory of in what direction and how far I walked from there.”
| |
228 | 春希 | Haruki | 「…それで?」 | ”...And?”
| |
229 | ほら、その証拠にこんなに冷静な声が出せる。 | The way I’m speaking so calmly right now proves that.
| |||
230 | かずさ | Kazusa | 「どうすれば戻れるんだろうなぁ…ホテルに」 | ”How can I go back… to the hotel?”
| |
231 | 春希 | Haruki | 「そんなのタクシー拾えばいいだろ。 …そんな当たり前のこと聞くために、 わざわざ俺に電話してきたのか?」 | ”You can just call a taxi, can’t you? ...Did you call me just to ask for such an obvious answer?”
| |
232 | …冷静というには冷たすぎる、 興味のない相手には絶対に取れない 態度かもしれないけど。 | ...Though I suppose rather than calm, I’m being far too cold. I don’t think I’d be able to act like this toward someone I didn’t have an interest in.
| |||
233 | かずさ | Kazusa | 「ほんとになぁ… たった一つ、この番号だけ覚えてるなんて、 あたしって、なんなんだろ」 | ”The truth is… this number is the only one I remember. What’s wrong with me?” | |
234 | 春希 | Haruki | 「………え?」 | ”...Eh?”
| |
235 | なのにこの馬鹿は、 妙なヒントを言葉の中に混ぜ込んできやがる。 | Yet this idiot is mixing strange hints into the conversation.
| |||
236 | かずさ | Kazusa | 「母さんの番号も、事務所の番号も… 実家だってメモリの中にしかないってのに」 | "My mom’s number, the number to the office… and our home number are all saved under my contacts…”
| |
237 | 春希 | Haruki | 「おい、それどういう意味だ?」 | ”Hey, what do you mean by that?”
| |
238 | 記憶にある俺の番号にはかけられて、 メモリにある他の番号にはかけられない。 | She can call my number, which she knows by heart, but she can’t call the other numbers that are saved in her phone's memory.
| |||
239 | そしてその発信は、公衆電話から… | And her call is from a telephone booth...
| |||
240 | 春希 | Haruki | 「携帯…電池切れたのか?」 | ”Did your phone… run out of battery?”
| |
241 | かずさ | Kazusa | 「携帯、携帯か… ああ、それも一緒に」 | ”My phone, my phone… Ah, that was also inside with the rest.”
| |
242 | 春希 | Haruki | 「一緒に…一緒にどうした?」 | ”Inside… inside what?”
| |
243 | 何か違和感がある。 かずさの身に、何か… | Something’s wrong. Something’s happened to Kazusa…
| |||
244 | かずさ | Kazusa | 「どうしたんだろう… タクシー降りたときは確かに持ってたのに」 | ”What happened to it…? I had it on me when I got out of the taxi.”
| |
245 | 春希 | Haruki | 「っ!?」 | ”...!?”
| |
246 | 背筋を一瞬で寒気が駆け抜ける。 恐ろしい予兆に、足が震え出す。 | I immediately feel a chill go down my spine. The terrifying omen causes my knees to tremble.
| |||
247 | 春希 | Haruki | 「お前… もしかして、携帯落としたのか?」 | ”Don’t tell me… Did you lose your phone?”
| |
248 | 本当は、そこまで大袈裟な話じゃないはずなのに。 | Normally, this wouldn’t be that big of a deal.
| |||
249 | かずさ | Kazusa | 「ポシェットの中にまとめて入れてあったんだ… あたし普段そういうの全然持ち歩かないから、 来日前に痺れを切らして母さんが買ってきた…」 | ”I had it in my pouch along with the rest… I don’t tend to walk around with things like that normally, so mom had enough and bought it for me.” | |
250 | 春希 | Haruki | 「もしかして、携帯だけじゃなくて全部…?」 | ”You didn’t just lose your phone, but everything…?”
| |
251 | かずさ | Kazusa | 「そうだよ…あたしの服や小物なんて、 全部母さんか会社の人が買ってきたものだ。 だってあたし、買い物とか全然行かないし」 | ”Yes… My clothes and accessories are all things mom or people from the company bought for me. I mean, I never go out shopping by myself.” | |
252 | 春希 | Haruki | 「ちょっと待て、落ち着け!」 | ”Wait a minute. Calm down!”
| |
253 | 落ち着いてないのは俺の方だった。 | I’m the one who’s not calm.
| |||
254 | かずさ | Kazusa | 「だってさぁ、服になんか興味ないもん。 何を着ればいいのかなんてわからない。 それをあのファッション誌の記者…馬鹿じゃないのか」 | ”After all, I have no interest in clothes. I have no idea what I should wear. And that fashion journalist wanted to write about me… Is she an idiot or something?”
| |
255 | 春希 | Haruki | 「いいかかずさ、タクシー拾え。 ホテルに戻ればなんとかなるだろ」 | ”Listen to me, Kazusa. Everything should be fine if you take a taxi and return to the hotel.”
| |
256 | かずさ | Kazusa | 「なんであたしが… なんであたしが逃げなくちゃ… あたしは何も悪いことしてない、してないよ…」 | ”Why do I… Why do I have to run away…? I haven’t done anything wrong, I haven’t…”
| |
257 | そしてかずさの方は、 もう、俺に電話した目的すら忘れかけてるみたいだった。 | And Kazusa seems to have forgotten the reason she called me.
| |||
258 | 春希 | Haruki | 「事情を話すのが面倒なら『開桜社ビル』って言え! 俺、今そこの下にいるから、それなら俺が…」 | ”If you don’t want to explain your circumstances, just tell them to take you to the Kaiousha Building. I’m by the entrance over there, so I can…”
| |
259 | かずさ | Kazusa | 「寒い、寒いよ、春希… けど眠れない。 だから『眠ったら死ぬぞ』とか言われても大丈夫だ」 | ”I’m cold, I’m cold, Haruki… but I can’t fall asleep. It’s reasonable to say I’d die if I fell asleep.”
| |
260 | 春希 | Haruki | 「どこにいる? 今どこにいるんだよお前!」 | ”Where are you? Where are you right now!?”
| |
261 | かずさ | Kazusa | 「だから、自分でもわからないって言ってるだろ? お前は人の話を何も聞いちゃいないな」 | ”I keep telling you that I don’t know myself. You never listen to what people have to say, do you?”
| |
262 | 春希 | Haruki | 「しっかりしろかずさ! 正常な判断力を取り戻せ!」 | ”Get it together, Kazusa! Come to your senses and think normally!”
| |
263 | かずさ | Kazusa | 「それは無理だな…すっごく熱っぽい。 こりゃ、39度くらいあるかもな…」 | ”That’s impossible… I feel so feverish. I think this might be around 39°C…”
| |
264 | 春希 | Haruki | 「救急車を呼べ! 日本では119だ!」 | ”Call an ambulance! It’s 119 in Japan!”
| |
265 | かずさ | Kazusa | 「馬鹿かお前は… 救急車をタクシー代わりに使うなよ。 問題になってるって[Rこっちの雑誌^かいおうグラフ]で見たぞ?」 | ”Are you stupid…? I can’t use an ambulance as a taxi. I read in Kaiou Graph that people doing that is becoming a problem recently, you know?”
| |
266 | 春希 | Haruki | 「かずさ!」 | ”Kazusa!”
| |
267 | 駄目だ…本気で正常な判断力を失ってる。 | It’s no use… she really has lost the ability to think straight.
| |||
268 | もう、逃げてる場合じゃない。 俺が何とかしないと、どうしようもない。 | This isn’t a situation I can run away from anymore. If I don't do something, she’s helpless. | |||
269 | 春希 | Haruki | 「近くに何が見える? そこに何がある!?」 | ”What can you see nearby? What can you see!?”
| |
270 | そう、どうしようもないんだ。 俺が何とかするしかないんだ。 | Yes, she’s helpless. I have no choice but to do something.
| |||
271 | かずさ | Kazusa | 「だからぁ、電話ボックスの中だって…」 | ”Like I said, I’m in a telephone booth…”
| |
272 | 春希 | Haruki | 「目を凝らしてよく見ろ! 何か特徴的な建物とか!」 | ”Concentrate and look! Do you see any distinctive buildings?”
| |
273 | かずさ | Kazusa | 「あ………ヤックがある。目の前に」 | ”Ah… there is a Yack, right in front of me.”
| |
274 | 春希 | Haruki | 「御宿にいくつあると思ってんだよそれ!」 | ”How many of those do you think there are in Onjuku?”
| |
275 | もはや夢うつつなかずさは、特徴的な目印として、 あろうことか世界一のハンバーガーチェーンの名を挙げた。 | Of all the unique landmarks Kazusa could detect in her barely conscious state, she had to pick a world-famous hamburger chain.
| |||
276 | そして… | And…
| |||
277 | かずさ | Kazusa | 「やば、切れ…」 | ”Crap, the call is…”
| |
278 | 春希 | Haruki | 「あ…」 | ”Ah…”
| |
279 | 拾ったか、ポケットの中に残ってた100円玉は、 どうやらその瞬間、使命を終えたらしかった。 | The use of the 100 yen coin she paid with—whether she found it or if she had it in her pocket—had just run its course.
| |||
280 | …公衆電話のボックスと、 ハンバーガーショップ。 | ...A telephone booth and a hamburger restaurant.
| |||
281 | そんな曖昧なようで微妙に絞り込める、 まるでオリエンテーリングのようなヒントだけを残して。 | I try to narrow her location down with hints so vague they could be straight from an orienteering competition.
| |||
282 | ……… | .........
| |||
283 | …… | ......
| |||
284 | … | ...
| |||
285 | 春希 | Haruki | 「見つけた…」 | ”Found you…”
| |
286 | かずさ | Kazusa | 「………」 | "........."
| |
287 | そこは、思いっきり駅前だった。 | She was right in front of the station.
| |||
288 | というか、冷静に考えれば、 今どき公衆電話ボックスなんて、 逆に少なすぎて見つけるのが大変なくらいで。 | Actually, thinking about it with a cool head, telephone booths nowadays are so rare that finding one is the hard part. | |||
289 | あまりに使用頻度が少ないから、 そうしてボックスの中で座り込んでる迷惑な客がいても、 誰も気にしないくらいで。 | The amount of people who have regular use of one are so few that even if someone were to sit in one and never leave, no one would care.
| |||
290 | 春希 | Haruki | 「大丈夫か?」 | ”Are you okay?”
| |
291 | かずさ | Kazusa | 「………」 | "........."
| |
292 | なんて、問い掛けるのも意味がないのかもしれない。 | Not that there is any point in asking her that.
| |||
293 | だって、大丈夫だったら、 この意地っ張りが俺なんかを頼ったりはしないはず。 …多分、きっと。 | After all, had this stubborn person been okay, she would never have relied on me… I think.
| |||
294 | 春希 | Haruki | 「おい、かずさ…」 | ”Hey, Kazusa…”
| |
295 | かずさ | Kazusa | 「遅い…」 | ”You’re late…”
| |
296 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
297 | 電話を受けたときに徒歩5分のところにいた俺は、 結局、ゴールに辿り着くのに30分ほど全力疾走した。 | I was only five minutes away from here, but in the end, it took me almost 30 minutes to get here.
| |||
298 | だって、思わなかった。 まさかこんなにわかりやすい場所にいるなんて。 | Because I had no idea she’d be in such an easy to find place.
| |||
299 | ここだったら、タクシーが目の前を走ってるだろ。 電車だってすぐに乗れるだろ。 …何より、そこに地図があるだろ。 | There are countless taxis right in front of her, and she could get on a train at any time… But more than anything, there is a map right over here!
| |||
300 | 春希 | Haruki | 「とにかく立て。 ここにいたら風邪ひくぞ」 | ”Anyway, stand up. You’ll catch a cold if you stay around here.”
| |
301 | なんて、この状況で言えるわけもない。 それは、かずさでなくても、誰であろうとも… | Though I can’t tell her that in this situation, I couldn’t say that even if it wasn’t Kazusa. | |||
302 | かずさ | Kazusa | 「もう遅い…肺炎手前だ」 | ”It’s too late… I’m on the verge of getting pneumonia.”
| |
303 | 春希 | Haruki | 「ならなおさら急げ。 ほら、つかまれ」 | ”All the more reason to hurry. Come on, grab my hand.”
| |
304 | かずさ | Kazusa | 「………っ」 | ”...!”
| |
305 | 伸ばされた手をしっかりと握りあい、 力をこめて引っ張る。 | I grab her outreached hand and pull her up.
| |||
306 | 春希 | Haruki | 「…重い」 | ”...You’re heavy.”
| |
307 | かずさ | Kazusa | 「…くたばれ」 | ”...Go to hell.”
| |
308 | かずさはまるで自分の力を使わず、 だから俺の腕に、かずさの全体重がかかった。 | Because Kazusa is barely exerting any strength, her entire body weight is resting on my arms.
| |||
309 | 誰がどう見ても、前後不覚で道に倒れてた泥酔女。 | Anyone looking would think she has blacked out from drinking too much.
| |||
310 | これが今をときめくあの冬馬かずさなんて、 そりゃ、誰も気づくはずないよな。 | No one could possibly know that this is the famous Touma Kazusa.
| |||
311 | 春希 | Haruki | 「とにかく移動するぞ? 少しだけ頑張れ」 | ”Anyway, we’re moving. Hang in there for a bit.”
| |
312 | かずさ | Kazusa | 「ん…」 | ”Okay...”
| |
313 | 俺の問いかけに、 かずさは声も身体もフラフラになりながら、 なんとか同意を示してくれる。 | Kazusa shows a vague sign of agreement, even though her entire body and voice are still unsteady.
| |||
314 | そして、俺の後ろについて、ゆっくりと… | And then she slowly glues herself to my back...
| |||
315 | 春希 | Haruki | 「………って、お前な」 | ”...Now you listen here.”
| |
316 | かずさ | Kazusa | 「え…?」 | ”Eh...?”
| |
317 | 春希 | Haruki | 「今日はタクシー使うんだよ。 だから、そこまでくらい歩け」 | ”You’re taking a taxi today. So at least walk that far.”
| |
318 | かずさ | Kazusa | 「っ…」 | ”...!”
| |
319 | 俺の肩に手をかけて、 そのまま乗っかろうとしてきやがった。 | She actually put her hands on my shoulders and tried to ride piggyback.
| |||
320 | …あの、ストラスブールのイブの夜みたいに。 | ...Just like that night in Strasbourg.
| |||
321 | 春希 | Haruki | 「ほら、しっかりしろ」 | ”Come on, get it together.”
| |
322 | かずさ | Kazusa | 「ん…」 | ”Okay…”
| |
323 | たった50メートル先のタクシー乗り場に、 10分近くの時間をかけて、 ようやくかずさをその車内に押し込む。 | After taking almost ten minutes to get Kazusa to the taxi stand 50 meters away, I finally manage to get her inside the car.
| |||
324 | …こんなことなら促されるままに、 そのまま背負えばよかったんだろうか。 | ...At this point, I might as well have just given her a piggyback ride. | |||
325 | 運転手 | Driver | 「どちらまで行きます?」 | ”Where are you going?”
| |
326 | 春希 | Haruki | 「あ、えっと…」 | ”Ah, um…”
| |
327 | かずさ | Kazusa | 「は、はぁ、はぁぁ…」 | ”Haah, haah, haaah…”
| |
328 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
329 | かずさは座席に乗り込むと荒い息をつき、 俺から目をそらすように、窓の外に目を向ける。 | Once Kazusa makes it to her seat, she starts breathing heavily and averts her eyes toward the window, as if she’s trying to avoid my gaze.
| |||
330 | その吐息が、雨に濡れた窓を白く曇らせ、 こいつの体温の高さを図らずも証明する。 | Even though the window is already wet from the rain, her breath clouds it white, proving just how high her body temperature is.
| |||
331 | 春希 | Haruki | 「………南末次までお願いします」 | ”...To Minami-Suetsugu, please.”
| |
332 | だから、聞けなかった。 | That’s why I couldn’t ask her.
| |||
333 | このすぐ近くにあるはずの、 滞在先のホテルの名を。 | The name of the hotel that is surely right around the corner.
| |||
334 | ……… | .........
| |||
335 | …… | ......
| |||
336 | … | ...
| |||
337 | 春希 | Haruki | 「届いてますか! よかったぁ…」 | ”Someone dropped it off? Thank goodness…”
| |
338 | かずさ | Kazusa | 「………」 | "........."
| |
339 | 指で丸印を作りかずさの方に示すと、 向こうは結構無感動で軽く頷いた。 | I show Kazusa a thumbs up, but she only nods apathetically.
| |||
340 | 春希 | Haruki | 「中身は…ええ、そうです。 クレジットカードは二種類」 | "And the contents... Yes, that’s right. There should be two credit cards."
| |
341 | かずさの荷物の無事を教えてくれたのは、 冬馬曜子オフィス東京事務所の唯一の所員さん。 | The person telling me that Kazusa’s belongings are fine is the only employee in the Japanese branch of Touma Youko Office.
| |||
342 | 浜田さんに連絡し『独占取材やる気になったか?』 と問い質されつつ聞き出した番号にかけたところ、 帰りがけだったらしいその女性が応対してくれた。 | When I called Hamada-san about the number to their office, he pestered me with questions about whether I’m up for the exclusive coverage after all. Once I called the office, this woman who seemed to be about to head home answered. | |||
343 | 春希 | Haruki | 「携帯電話と、あと小銭入れと」 | ”Her cell phone and her purse.”
| |
344 | 本人じゃない、若い男性からの連絡にも、 『代理』の一言で気軽に応じてくれる気安さは、 さすがあの冬馬曜子の会社なだけのことはある。 | No other company than Touma Youko Office would so easily trust a young man like me claiming to be calling in Kazusa’s name.
| |||
345 | …もうちょっとセキュリティ意識を高めた方が いいんじゃないかって思わないでもないけど。 | ...I do think they should worry about security a little more, though.
| |||
346 | 春希 | Haruki | 「現金は………はぁ? 1430円?」 | ”Her cash… Huh? Only 1430 yen?”
| |
347 | かずさ | Kazusa | 「………」 | "........."
| |
348 | 春希 | Haruki | 「…ええ、元々それくらいしか持ってなかったそうです。 間違いありません」 | ”...Yes, it seems she never had more on hand. There’s no mistaking it.”
| |
349 | かずさは指で丸印を作り、 荷物の全ての無事を俺に伝えてきた。 | Kazusa gives a thumbs up to let me know everything is in order.
| |||
350 | 社会人のくせになんという… | How careless can an alleged adult be…?
| |||
351 | 春希 | Haruki | 「え? ああ、はい。 ちゃんと本人にも伝えておきます。 えっと………ホテルに戻っていると思うので」 | ”Eh? Oh, yes. I’ll make sure to tell her as well. Um… I think she’s on her way back to the hotel right now.”
| |
352 | 春希 | Haruki | 「ああ、いや! 大丈夫! こちらから連絡しておきます。 明日か明後日にでもそちらに伺うと思います」 | ”Ah, no! It’s okay! I’ll call you back myself. I think I’ll do so tomorrow or the day after that.”
| |
353 | 春希 | Haruki | 「はい、はい… それじゃ、どうもありがとうございました」 | ”Yes, yes… well then, thank you very much.”
| |
354 | 春希 | Haruki | 「ふぅ…」 | ”Haah…”
| |
355 | かずさ | Kazusa | 「よかったな春希。 落とし物が見つかって」 | ”Good for you, Haruki. They found all the lost items.”
| |
356 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
357 | かずさ | Kazusa | 「ところでさ、何か食べる物ないか? お前があまりにも長電話するもんだから、 いつの間にか腹が減ってきた」 | ”By the way, do you have any food? You were on the phone for so long I started to feel hungry.”
| |
358 | 春希 | Haruki | 「………………」 | "........."
| |
359 | もう、どこから突っ込めばいいのやら… | At this point, there are so many mistakes in what she’s saying I don’t even know where to start correcting her...
| |||
360 | かずさ | Kazusa | 「そうだ、あれがいいな。 あれにしてくれ」 | ”I know! I like that thing. Make that thing.”
| |
361 | 春希 | Haruki | 「あれって何だよ。 年寄りみたいな指示語の使い方するな」 | ”What do you mean, ‘that thing’? Stop speaking in riddles like an old man.”
| |
362 | かずさ | Kazusa | 「ほら、あれだよ。 ボンゴレ雑炊。 まずいけど、お前が作れるものなんてその程度だろ」 | ”You know, that thing. Vongole porridge. It tastes awful, but it’s the best you can make.”
| |
363 | 春希 | Haruki | 「今なら俺、もう少し手の込んだもの作れるけど…」 | ”I can make dishes that require a bit more skill now…”
| |
364 | かずさ | Kazusa | 「すぐできるからあれでいい」 | ”It can be prepared quickly, so it’ll do.”
| |
365 | 春希 | Haruki | 「いや、そんなに時間変わらないけど…」 | ”No, it takes about the same amount of time…”
| |
366 | かずさ | Kazusa | 「ウジウジ言ってないで早く作れ。ボンゴレ雑炊。 腹が減って死にそうだ」 | ”Stop being so stubborn and make it already. Vongole porridge. I’m dying from hunger.”
| |
367 | 春希 | Haruki | 「さっきまでは寒くて死にそうだったくせに…」 | ”You were dying from the cold just earlier…”
| |
368 | かずさ | Kazusa | 「うるさいな。 本当にお前はいちいち細かいことばかり…」 | ”Shut up. You always have to worry about every little detail...”
| |
369 | 春希 | Haruki | 「わかった、わかったよ。 …じゃあ20分待ってろ」 | ”Alright, alright already… Then wait twenty minutes.”
| |
370 | 『何か食べるもの』と言っておきながら、 そのあまりの決め打ちっぷりが少しだけ気になったけど。 | She asked if I had “any food,” but it’s curious how she’s so set on this specific dish.
| |||
371 | とりあえず、材料に不足はなかったし、 味付けに不安はなかったから、 俺はおとなしく鍋を火にかけた。 | Regardless, since I’m not short on ingredients or unsure about my seasoning, I put the pot on the stove and light it up.
| |||
372 | 何より、思ったより元気になってくれたし。 熱も37.7度とさほど高くなかったし。 とりあえず今は、かずさの心と体が最優先… | More importantly, she's doing better than I expected. She's around 37.7°C, so it's not exactly high. But as of now, Kazusa's health comes first...
| |||
373 | 春希 | Haruki | 「っ…」 | ”...!”
| |
374 | って、何言ってんだ、俺。 | What am I saying?
| |||
375 | いつの間にか、 また、やってしまっていた。 | Before I know it, I’ve done it again.
| |||
376 | 『もう会うこともない』はずが、 『消えちまえこの馬鹿』なはずが 『今度こそ、永遠にさよならだ』なはずが… | She said ”We’ll never meet again”, “Go disappear, you idiot”, “It’s goodbye forever this time”... | |||
377 | 雪菜のために、 かずさに近づかないって、 固く誓ったはずが… | I swore that I would never get close to Kazusa for Setsuna’s sake...
| |||
378 | 春希 | Haruki | 「…パジャマ、出しておいたから、 飯作ってる間に着替えとけ。 …洗面所はそっち」 | ”...I’ve prepared some pajamas for you. Change into them as I make the food… The bathroom is that way.”
| |
379 | かずさ | Kazusa | 「女物だな、これ」 | ”These are for women.”
| |
380 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
381 | かずさ | Kazusa | 「雪菜の…か」 | ”Are they… Setsuna’s?”
| |
382 | 春希 | Haruki | 「………まぁ」 | ”...Well.”
| |
383 | かずさ | Kazusa | 「っ…あって当然だろ。 なんで言葉を濁そうとするんだよ」 | ”...Of course they are. Why would you muddle your words about it?”
| |
384 | 春希 | Haruki | 「悪い」 | ”Sorry.”
| |
385 | かずさ | Kazusa | 「別に、わかってるんだ。 この部屋が雪菜の場所だって、わかってるんだ。 ………ちょっとだけ、借りるぞ」 | ”It’s not like I don’t know. I know this room is a place that belongs to Setsuna. …I’ll be borrowing it for a bit.” | |
386 | 春希 | Haruki | 「脱いだ服はカゴの中に入れといてくれ。 朝までに乾かしとく」 | ”Put the clothes you take off in the basket. I’ll dry them off for tomorrow.”
| |
387 | かずさ | Kazusa | 「余計なお世話だ」 | ”Mind your own business.”
| |
388 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
389 | わかってるんだ、か。 | She knows, huh?
| |||
390 | そっか… わかってるんだ、あいつ。 | I see… She knows.
| |||
391 | 俺がわざと雪菜の服を渡したのも。 そんなことをした本当の理由も。 その時、自分が言葉に詰まってたのも。 | She knows that I purposefully gave her Setsuna’s clothes, the true reason behind it, and why I was lost for words just now. | |||
392 | 全部、わかってるんだ、あいつ… | She knows everything...
| |||
393 | ……… | .........
| |||
394 | かずさ | Kazusa | 「…(ずず)」 | ”...Sip...”
| |
395 | 春希 | Haruki | 「どうだ…?」 | ”How is it…?”
| |
396 | かずさ | Kazusa | 「………」 | "........."
| |
397 | 春希 | Haruki | 「かずさ…?」 | ”Kazusa…?”
| |
398 | かずさ | Kazusa | 「…まずいな。やっぱり。 人にご馳走するような料理じゃない」 | ”...It tastes bad after all. This isn’t something you should serve to people.”
| |
399 | 春希 | Haruki | 「お前が食いたいって言ったんだ」 | ”You were the one who said you wanted it.”
| |
400 | かずさ | Kazusa | 「どれだけまずかったか思い出すためにな」 | ”Only to remember how bad it tasted.”
| |
401 | 春希 | Haruki | 「言ってろ」 | ”Keep talking.”
| |
402 | かずさ | Kazusa | 「ふん」 | ”Hmph.”
| |
403 | 予想通り、かずさの言い分は酷いものだった。 | As expected, Kazusa has only bad things to say.
| |||
404 | だって、初めて食べさせたあの時も、 まったく同じ感想を繰り返してたから。 | After all, her reaction is identical to back then.
| |||
405 | かずさ | Kazusa | 「…(ずず)」 | ”...Sip...”
| |
406 | あの日… | That day...
| |||
407 | 今日みたいに、かずさが倒れて、 そして俺が冬馬家のキッチンで… | Just like today, Kazusa collapsed, and I was in the kitchen of the Touma household...
| |||
408 | 春希 | Haruki | 「雪菜に教えてもらった料理だ」 | ”Setsuna taught me this dish.”
| |
409 | かずさ | Kazusa | 「そういえば…そうだったな」 | ”Come to think of it… that’s right.”
| |
410 | 春希 | Haruki | 「…前に言ったっけ?」 | ”...Did I tell you about it before?”
| |
411 | かずさ | Kazusa | 「あ…」 | ”Ah…”
| |
412 | 雪菜の教えを受けたのは、五年前。 | It was five years ago when Setsuna taught me how to make this.
| |||
413 | かずさの体調は、今日なんかよりもよっぽど悪くて、 数日後の学園祭ライブに黄信号が灯った日。 | Kazusa was in an even worse state than she is today, putting the whole school festival performance—that took place only a few days after—in danger.
| |||
414 | あの時、電話で聞いたレシピは、 冬馬家のどこにも残してなかったはずなのに。 | Setsuna taught me the recipe over the phone, and I’m certain I didn’t write it down anywhere.
| |||
415 | かずさ | Kazusa | 「気のせい…かもな」 | ”Must be my… imagination.”
| |
416 | 春希 | Haruki | 「そっか」 | ”I see.”
| |
417 | かずさ | Kazusa | 「うん」 | ”Yeah.”
| |
418 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
419 | かずさ | Kazusa | 「(ずず)…やっぱりまずい」 | ”Sip… It really does taste bad.”
| |
420 | 春希 | Haruki | 「ああ、そうかよ」 | ”Oh, is that so?”
| |
421 | 文句を言いながら、 かずさが熱いはずの土鍋をしっかり抱え込む。 | Kazusa holds the warm bowl firmly in her hands, complaining all the while.
| |||
422 | それも、五年前にも見た光景。 嫌になるくらい、あの時と重なる。 | This, too, is a scene I saw five years ago. These two events overlap to an uncomfortable degree.
| |||
423 | …ここに、俺たちしかいないのも含めて。 | ...Including the fact that it’s only her and me here.
| |||
424 | ……… | .........
| |||
425 | 春希 | Haruki | 「呆れて物も言えない」 | ”I don’t even know what to say anymore.”
| |
426 | かずさ | Kazusa | 「うるさいな。 物も言えないなら喋るなよ」 | ”Shut up. If you don’t know what to say then don’t say anything.”
| |
427 | かずさは、五年前と同じように、 その適当な料理を綺麗に平らげた。 | Just like five years ago, Kazusa beautifully finishes my unimpressive dish without letting anything go to waste.
| |||
428 | そして、俺の『休め』という言葉に素直に従い、 ベッドに身体を横たえ、すぐに背を向け… | Then she obediently goes along with my order to go rest. She lies down on the bed and turns her back to me...
| |||
429 | 春希 | Haruki | 「記者にポシェットを投げつけたって… それちっとも落としてないだろ。先に言えよ」 | ”You threw your pouch at a journalist… What part of that is ‘losing’ it? Tell me that beforehand.”
| |
430 | 今は、俺の説教に耳を塞いでいる。 | Right now, she’s blocking her ears as I lecture her.
| |||
431 | かずさ | Kazusa | 「冷静になってみて思い出したんだ。 あの時は怒りで頭に血が上ってて…」 | ”I only remembered once my head cooled down. At the time, my blood was boiling from anger…”
| |
432 | 春希 | Haruki | 「まずそこが問題だ。 お前、もう少し人付き合いなんとかならないのか?」 | ”That’s the actual problem. Can’t you do something about your way of treating others?”
| |
433 | かずさ | Kazusa | 「あたしはピアノ弾きだ。 人と喋るのは仕事じゃない」 | ”I’m a pianist. It’s not my job to talk to people.”
| |
434 | 春希 | Haruki | 「芸術家って言ったところで芸人の一種だろ。 自分に興味持ってくれる人がいなくちゃ、 話が始まらないんだぞ?」 | ”Being a celebrity is part of being an artist. You wouldn’t be able to get anywhere if people didn’t take an interest in you.”
| |
435 | かずさ | Kazusa | 「でもあの女記者! 酷いんだ。厚かましいんだ。 まるで春希みたいだったんだ!」 | ”But that woman! She’s awful. She’s shameless. She almost reminded me of you!” | |
436 | 春希 | Haruki | 「相手だってさ… 頑張ってるのに、ずっとお前に袖にされ続けて、 少し冷静さを欠いていたんじゃないかな」 | ”Don’t you think that... she just lost her temper because you kept giving her the cold shoulder, even though she’s doing her best?”
| |
437 | と、いわれのない誹謗中傷を受けた俺の方は、 少しも冷静さを失わずに切り返す。 | As the receiver of baseless slander, I strike back at her without losing my temper in the slightest.
| |||
438 | かずさ | Kazusa | 「でもこっちは今までこんな扱いされたことないんだ。 日本に来て、まだ一週間しか経ってないのに… もう少し優しくしてくれたっていいじゃないか」 | ”But I’ve never been treated this way before, and I’ve only been in Japan for a week… Would it kill them to be a bit kinder?”
| |
439 | 春希 | Haruki | 「自分が優しくすれば、向こうだって優しくしてくれる」 | ”If you’re kinder to them, then they’ll be kinder to you.”
| |
440 | かずさ | Kazusa | 「あいつらにそんな常識が通用するとは思えないね。 この前なんか部屋の前までカメラ抱えてきたんだぞ? ホテルにも迷惑になるってことがわからないのかよ」 | ”I doubt such common logic would work on them. Just earlier, one of them came to my hotel room door with a camera. Don’t they know they’re causing problems for the hotel too?” | |
441 | 春希 | Haruki | 「…ちょっと耳は痛いけど、 同業者をそんな風に悪しざまには言えないよ、俺は。 どれだけ一生懸命かはわかってるつもりだし」 | ”...That sounds a bit rough, but I can’t disparage people in the same industry as me like you can. I am fully aware of how hard they are working.” | |
442 | かずさ | Kazusa | 「ほら、結局お前の考えなんて、 単なる身内の馴れ合いじゃないか」 | ”See? In the end, your opinion is nothing more than a conflict of interest.”
| |
443 | 春希 | Haruki | 「誰にだって身内は大切だろ。 自分にとって一番近い社会なんだから」 | ”Everyone cares about those in the same circle as them. It’s the community that’s the closest to them.”
| |
444 | その瞬間だけは、 自分で喋ってて鳥肌が立つのがわかった。 | At that moment alone, I realize I’m getting goosebumps at my own words.
| |||
445 | かずさ | Kazusa | 「その台詞、ちっとも心に響かないぞ。 …あたしより母親と仲悪いくせに」 | ”Those words don’t resonate with me at all… considering your relationship with your mother is worse than mine.” | |
446 | 春希 | Haruki | 「…それは五年前の古い情報だろ?」 | ”...That’s five year old information.”
| |
447 | かずさ | Kazusa | 「じゃあ、ちゃんと仲直りしたのか? お前があたしにさせたように」 | ”So does that mean you’ve made up now? Like you forced me to.”
| |
448 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
449 | そんな俺の、気持ちのこもらない言葉は、 かずさに簡単に見破られてしまった。 | My emotionless words were seen through by Kazusa.
| |||
450 | 五年前の、しかも俺の家庭の事情なんていう マイナーにもほどがある情報を なんで今でも覚えてるんだよ、こいつ。 | Why would she remember my family circumstances from five years ago? Something so minor.
| |||
451 | かずさ | Kazusa | 「ほうら見ろ。 人には自分の意見を押し付けようとするくせに、 自分では何もできてないのが北原春希って奴だ」 | ”See? Take a person who forces his own opinions on others yet can’t do anything about himself and you’ve described Kitahara Haruki.”
| |
452 | 春希 | Haruki | 「そんな特殊事例だけを持ち出して、 勝った勝ったって騒ぐのはみっともないぞ」 | ”It’s pathetic to gloat about winning because of a specific case.”
| |
453 | かずさ | Kazusa | 「春希の中身のない説教の方がよっぽどみっともない。 一般論や道徳論ばかりで自分の経験に根差してない。 ただ説教のためだけの説教だ」 | ”Your empty lectures are even more pathetic. It’s all either truisms or moralising without any basis in personal experience. It’s lecturing for the sake of lecturing.”
| |
454 | 春希 | Haruki | 「そんなの当たり前だ。 喋る言葉から人生経験が滲み出てくるほど まだ生きてない」 | ”That’s obvious. I haven’t lived long enough yet for my life experience to permeate my words.”
| |
455 | かずさ | Kazusa | 「今度は開き直りか?」 | ”Are you going after me now?”
| |
456 | 春希 | Haruki | 「たとえマニュアル通りに生きてても、 一生懸命マニュアルに従ってれば、 いつかは経験が追いついてくれるって思ってる」 | ”I may live by the book, but by obeying every rule in the book, I believe I can accumulate experience.”
| |
457 | かずさ | Kazusa | 「だからお前は大成しないんだ。 周りの常識をなぞってばかりだから、 周りから突き抜けることができない」 | ”That’s why you’ll never be successful. You follow the mindset of everyone around you, so you never manage to break past them.”
| |
458 | 春希 | Haruki | 「それが何だよ?」 | ”What of it?”
| |
459 | かずさ | Kazusa | 「その社会の中で上の方には行けるけど、 トップに上り詰めることはできそうにないな」 | ”You might be able to climb the ranks of a company like that, but you’ll never reach the top.”
| |
460 | 春希 | Haruki | 「別に、トップになることだけが 幸せって訳じゃないだろ?」 | ”Being at the top doesn’t automatically make you happy, you know?”
| |
461 | かずさ | Kazusa | 「例えば?」 | ”For example?”
| |
462 | 春希 | Haruki | 「そういう『突き抜けられる人』の側にいて、 その人が昇っていくのを助ける喜びだってあるだろ?」 | ”There is happiness in being with a person who can ‘break past,’ and helping them on the way up.”
| |
463 | かずさ | Kazusa | 「お前………そういうの、望みなのか?」 | ”Is that… what you want?”
| |
464 | 春希 | Haruki | 「………あくまで一般論だよ」 | ”...It’s just a common viewpoint.”
| |
465 | それは… | That’s...
| |||
466 | 突き抜けた天才に言うべき言葉じゃなかった。 | ...Not something I should have said to a genius who did manage to break past.
| |||
467 | ……… | .........
| |||
468 | 春希 | Haruki | 「なぁ、かずさ… お前こそ、五年前から少しも変わってないじゃないか」 | ”Hey, Kazusa… You have changed less in these five years than me, don’t you think?”
| |
469 | かずさ | Kazusa | 「うるさいなぁ… 何時間説教続ければ気が済むんだ春希は」 | ”Shut up… For how many hours do you have to lecture me before you’re satisfied, Haruki?”
| |
470 | 何時間かと問われて時計を見てみたら、 そろそろ本当に一時間くらい経過していた。 | At that question, I look up at the clock to see that an hour has actually passed.
| |||
471 | 春希 | Haruki | 「少しくらい素直になれよ」 | ”Be a bit more honest.”
| |
472 | かずさ | Kazusa | 「そんなことできるか」 | ”Like hell I can.”
| |
473 | 春希 | Haruki | 「なんでだよ… 意味もない意地ばっかり張りやがって」 | ”Why not…? There’s no point in being so stubborn.”
| |
474 | かずさ | Kazusa | [F16「…そんなことしたら、 ][F16とんでもないことになるからだよ」] | [F16”...Because if I did, ][F16things would end really badly.”] | |
475 | 春希 | Haruki | 「お前、本当はいい奴なんだからさ。 そんな、いつも虚勢を張ってないでさぁ…」 | ”You are a good person at heart. There’s no need to put on such a harsh front…”
| |
476 | かずさ | Kazusa | 「…もううるさい。 そろそろ静かにしてくれ。 あたしは眠いんだ」 | ”...Shut up already. It’s time to be quiet now. I’m sleepy.” | |
477 | 春希 | Haruki | 「勝手に寝ろ。 俺は勝手に喋ってる」 | ”You’re free to fall asleep, and I’m free to continue talking.”
| |
478 | かずさ | Kazusa | 「…うざ」 | ”...Annoying.”
| |
479 | 春希 | Haruki | 「じゃ、おやすみ」 | ”Good night, then.”
| |
480 | かずさ | Kazusa | 「ふん」 | ”Hmph.”
| |
481 | 春希 | Haruki | 「お前、今のままじゃさぁ、 曜子さんの助けがなくなったらどうすんだよ」 | ”If you remain the way you are now, what will you do if Youko-san can’t be there to help?”
| |
482 | かずさ | Kazusa | 「………」 | "........."
| |
483 | 春希 | Haruki | 「昔がどうだったかは知らないけど、 少なくとも今のお前、彼女にべったりだろ。 ものすごい過保護に育てられてるだろ」 | ”I don’t know how it was in the past, but right now you’re clinging to her, aren’t you? You’re being raised by a really overprotective mother, aren’t you?”
| |
484 | かずさ | Kazusa | 「………」 | "........."
| |
485 | 春希 | Haruki | 「そりゃさ、お前のピアノの才能は、 そうやって手厚く保護したくなる 魅力に溢れてるんだと思う」 | ”I do think that you have a powerful charm that makes people want to go the extra mile to preserve your talent as a pianist.”
| |
486 | かずさ | Kazusa | 「………」 | "........."
| |
487 | 春希 | Haruki | 「けどさ、それに甘えて、 これからもずっと面倒なことは母親任せで、 自分はピアノだけ弾いてるってのはどうなんだ?」 | ”But you know, if you rely on that goodwill and leave everything bothersome to your mother, won’t playing the piano be the only thing you do?”
| |
488 | かずさ | Kazusa | 「ん…」 | ”Nn…”
| |
489 | 春希 | Haruki | 「お前が昔、捨てられたって誤解してたから、 曜子さんだって責任感じてこの五年間、 お前に罪滅ぼし…みたいなことしてくれてた」 | ”In the past, you wrongly believed that you were abandoned. Youko-san herself felt responsible for that, and for the past five years, she’s done something… that you could say is her way of atoning.” | |
490 | かずさ | Kazusa | 「んぅ…」 | ”Nhm…”
| |
491 | 春希 | Haruki | 「けどさ、そろそろ… お前の方が恩返しする番じゃないか?」 | ”But you know, it’s about time… you paid her back for her kindness, don’t you think?”
| |
492 | かずさ | Kazusa | 「………すぅ」 | ”...Nmmh.”
| |
493 | 春希 | Haruki | 「独り立ちして喜ばれるなんて、 すごく手軽な割に効果的な親孝行じゃないか」 | ”Isn’t becoming independent the easiest and most effective way of showing filial piety to your parents?”
| |
494 | かずさ | Kazusa | 「………すぅぅぅぅ」 | ”...Mmn… Zzz...”
| |
495 | 春希 | Haruki | 「ほんと、うらやましいよ、俺は…」 | ”I’m really jealous, to be honest…”
| |
496 | かずさが眠ってしまったのはとっくに気づいてた。 | I already know Kazusa is asleep.
| |||
497 | けれど俺は、口から零れ出る言葉を止められず、 眠っているかずさにまでウザい説教を続けた。 | But unable to keep the words from spilling out of my mouth, I continue my annoying lecture toward the sleeping Kazusa.
| |||
498 | ずっとそうしていたら、 いつかかずさは俺のこと呆れて、苦笑して、 何もかも馬鹿馬鹿しくなったって言い出して。 | If I kept this up, Kazusa would have gotten sick of me, given me a bitter laugh and exclaimed that everything has become ridiculous.
| |||
499 | 五年前の、ただ俺が一方的に憧れてただけの 単なるクラスメイトだった冬馬かずさに戻る… | She would go back to being the Touma Kazusa from five years ago; a mere classmate and the girl I had a one-sided crush on.
| |||
500 | なんてのは、贅沢すぎて、 そして残酷な願いなのかな。 | Of course, that’s a wish far too extravagant, and far too cruel.
| |||
501 | ……… | .........
| |||
502 | …… | ......
| |||
503 | … | ...
| |||
504 | 曜子 | Youko | 「開桜社にあなたの住所を聞いてね。 …いるんでしょ?」 | ”I got your address from Kaiousha… She’s in there, right?”
| |
505 | 春希 | Haruki | 「いますけど…」 | ”She is, but…”
| |
506 | 午後2時。 | It’s 2 PM.
| |||
507 | かずさが落としたポシェットを[R携^たずさ]えて、 あの冬馬曜子が、俺の部屋に直接やってきた。 | Carrying the pouch that Kazusa lost in her hands, Touma Youko came to my apartment herself.
| |||
508 | 帰らなかった娘を迎えに来たにしては、 あまり怒ってる様子もなく。 | For someone coming to pick up their daughter who didn’t return, she seems awfully calm.
| |||
509 | 曜子 | Youko | 「昨夜はウチの娘が色々と世話になったみたいで…」 | ”It seems that my daughter caused you a lot of inconvenience last night…”
| |
510 | というか、娘がここにいるのが当然のように。 | If anything, she’s acting as if her daughter being here is the most natural thing in the world.
| |||
511 | 春希 | Haruki | 「言っておきますが、何もしてませんよ?」 | ”Just so you know, I haven’t done anything.”
| |
512 | 曜子 | Youko | 「そう…それは気の毒に」 | ”I see… Poor thing.”
| |
513 | …誰が? | ...Who is she referring to?
| |||
514 | 曜子 | Youko | 「とにかく上がらせてもらうわよ。 あ、それとわたし砂糖は四杯だから。 ミルクもたっぷりね」 | ”In any case, I’ll go inside. Ah, also I’ll take it with four sugar cubes and plenty of milk.”
| |
515 | 春希 | Haruki | 「………コーヒーですか? 紅茶ですか?」 | ”...Are you talking about coffee, or black tea?”
| |
516 | 曜子 | Youko | 「ああ、ごめんなさい。コーヒーで。 インスタントならスプーン半分でお願い」 | ”Ah, I’m sorry. I’ll have coffee. If it’s of the instant variety, I’d like half a spoon.”
| |
517 | 春希 | Haruki | 「お湯沸かしますから少し待っててください…」 | ”I’ll go boil the water, so give me a minute…”
| |
518 | ごめんなさいを挟むタイミングが間違ってるだろ… やっぱりこの二人は間違いなく親子だ。 | That was not what she should have apologized about… These two really are mother and daughter.
| |||
519 | 曜子 | Youko | 「さてと、それで我が馬鹿娘は………え?」 | ”Anyway, is my idiot of a daughter… eh?”
| |
520 | 春希 | Haruki | 「すいません。 来るとわかってたら起こしたんですけど」 | ”I’m sorry. I woke her up when I saw you were coming but…”
| |
521 | かずさ | Kazusa | 「ん…ん~…すぅぅ…ん」 | ”Nhm… nh… fuu… haah...”
| |
522 | 曜子 | Youko | 「………」 | "........."
| |
523 | ベッドの上で寝こけるかずさを前に、 曜子さんがちょっと途方にくれた表情を見せた。 | Youko-san looks at Kazusa lying sprawled on the bed in bewilderment.
| |||
524 | 曜子 | Youko | 「これ、いつから?」 | ”For how long has she been like this?”
| |
525 | 春希 | Haruki | 「そろそろ12時間くらいですかね。 ちょっと熱があったから、 食事とった後すぐ休ませました」 | ”About twelve hours, I think. She had a slight fever, so I made her go to sleep as soon as she finished eating.”
| |
526 | まぁ、説教タイムはさておき。 | Setting aside the amount of time I lectured her, that is.
| |||
527 | 曜子 | Youko | 「食事も?」 | ”She ate too?”
| |
528 | 春希 | Haruki | 「って言っても雑炊ですけどね。 あと、デザート…?」 | ”Only porridge, and some… dessert?”
| |
529 | 俺が悲鳴とともに目を覆うのも構わず、 冷蔵庫にあったジャムを一瓶全部… | Without any concern to me screaming with my hands over my eyes, she ate all of the jam in my fridge...
| |||
530 | 曜子 | Youko | 「参った… これは本当に参った…」 | ”I give up… I really give up…”
| |
531 | 春希 | Haruki | 「曜子さん?」 | ”Youko-san?”
| |
532 | と、曜子さんは途方に暮れた表情を一変させ、 まるで欧米人のようなオーバージェスチャーで、 両手を広げて嘆いてみせた。 | Youko-san changes her bewildered expression into some exaggerated European gesture, by lamenting with both her hands raised and spread open.
| |||
533 | 何をそんなに困ってるんだろう? かずさの奴、寝起きでも悪いんだろうか? …雪菜みたいに。 | What is she so bothered about? Is Kazusa bad at waking up? ...Like Setsuna is?
| |||
534 | 曜子 | Youko | 「何が日本には居場所がない、よ。 ここだけ治外法権? 親の面目丸つぶれ」 | ”And you dare say you don’t belong in Japan—that this is outside of your territory? Your mother is utterly embarrassed.”
| |
535 | 春希 | Haruki | 「あの…」 | ”Um…”
| |
536 | 曜子 | Youko | 「なんなのこの幸せそうな顔は。 …落書きしちゃおうかな。 ギター君、サインペン持ってる? 油性のやつ」 | ”What’s up with this tranquil face of yours? ...Maybe I should scribble on it. Guitar-kun, do you have a sign pen, one of those oil-based ones?” | |
537 | 春希 | Haruki | 「あるけど貸しませんから」 | ”I do, but I won’t give it to you.”
| |
538 | 曜子さんは、その後もかずさの寝顔を覗き込み、 何か文句らしきことをぶつぶつ言っていた。 | After that, Youko-san kept staring at Kazusa’s sleeping face, mumbling complaints along the way.
| |||
539 | けどかずさは全然起きる気配もなかったし、 曜子さんも、全然起こそうという気がなさそうだった。 | But Kazusa showed no signs of waking up, and Youko-san didn’t show any intention to wake her up.
| |||
540 | ……… | .........
| |||
541 | 春希 | Haruki | 「砂糖水…じゃなかった。 コーヒーどうぞ」 | ”Here's your sugared water… I mean coffee.”
| |
542 | 曜子 | Youko | 「ありがとう …って、苦いわねこれ」 | ”Thank you… sip... hey, this tastes rather bitter.”
| |
543 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
544 | 本当に親子過ぎる。 | Like mother, like daughter, truly.
| |||
545 | 曜子 | Youko | 「それにしても久々ね。 二週間ぶりくらい?」 | ”But still, it has been a while. Two weeks, perhaps?”
| |
546 | 春希 | Haruki | 「そうですね」 | ”Indeed.”
| |
547 | その前の五年間に比べたら 誤差にも程があると思わないでもないけどな。 | Though compared to the five years before that, this is hardly worth mentioning.
| |||
548 | 曜子 | Youko | 「へぇ、ここがギター君の城か… 本当に狭いのね」 | ”Ooh, so this is your castle, Guitar-kun… A bit cramped, don’t you think?”
| |
549 | 春希 | Haruki | 「…普通の会社員ですから」 | ”...I’m just a regular employee.”
| |
550 | 曜子 | Youko | 「お、ギター君のギターめっけ。 ちょっと貸して」 | ”Oh, I found Guitar-kun’s guitar. Let me borrow it for a second.”
| |
551 | 春希 | Haruki | 「はぁ…」 | ”Sure…”
| |
552 | 曜子 | Youko | 「へぇ、アコギかぁ。 ん~…よくて1万ってところかしら?」 | ”Ooh, an acoustic. Hmm… perhaps 10000 yen at most?”
| |
553 | 春希 | Haruki | 「もっとします。 …1万5千円です」 | ”It was more expensive than that… 15000 yen.”
| |
554 | 色々と言いたいことが次々と増えていくけど、 何しろ本人に悪気がなくて傲慢なだけなのが… | The things I want to lecture her on increase by the minute, but I know she has no ill intent. She’s just a little arrogant... | |||
555 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
556 | いや、ちょっと待て。 | No, wait a second.
| |||
557 | 俺がこれを始めた五年と半年前、 とある不良っぽい同級生に腕前の差を思い知らされた 屈辱的なエピソードがあったけど… | When I started playing the guitar five years ago and also half a year ago, I became painfully aware of the skill difference between me and a certain delinquent classmate, and it was a rather humiliating experience... | |||
558 | 今のこの状況は、その時に勝るとも劣らない… | Our current situation is no more and no less than what happened back then...
| |||
559 | 曜子 | Youko | 「ふぅ、10年ぶりくらいかしら… もう見る影もないわね」 | ”Haah, that must’ve been the first time in ten years… There is no trace of my original ability left.”
| |
560 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
561 | もうやだこの親子。 どれだけ一般人に絶望感を与えれば気が済むんだ? | I’ve had enough of this family. How much despair must they bring upon us normal people until they are satisfied? | |||
562 | 曜子 | Youko | 「最近、あまり使ってないみたいね。 腕落ちるわよ? ギター君」 | ”It seems you haven’t used it much recently. You’ll get rusty, Guitar-kun.”
| |
563 | 春希 | Haruki | 「北原です。 もうギター君はやめてください…」 | ”My name is Kitahara. Enough with Guitar-kun already…”
| |
564 | こうして差を見せつけられると、 羞恥プレイに近いものがあるよな… | Having her make our difference in skill so apparent feels like some kind of humiliation fetish...
| |||
565 | 曜子 | Youko | 「そういえば、うるさくして隣に迷惑だったかしらね? 後で謝っておいてね」 | ”Come to think of it, perhaps this is causing a nuisance to your neighbor. Make sure to apologize to them later, okay?” | match to 3010/74 |
566 | 春希 | Haruki | 「大丈夫ですよ、今は空き部屋ですから」 | ”It’s fine. That room is vacant right now.”
| match to 3010/75 |
567 | というか、自分で謝る気はないんだ… | She has no intention of apologizing herself...
| |||
568 | 曜子 | Youko | 「あ、そう、それはよかった。 …本当に、いいことだわ」 | ”Ah, I see, that’s good… That’s very good.”
| match to 3010/77 |
569 | かずさ | Kazusa | 「………くぅ」 | ”...Fuu… Haah… Mnnn...”
| |
570 | …なお、これだけ派手にギターを奏でても、 依然としてかずさは目を覚ます気配すらなかった。 | ...Despite Youko-san’s showy guitar performance, Kazusa still showed no signs of waking up. | |||
571 | ……… | .........
| |||
572 | かずさ | Kazusa | 「すぅぅ…ぅ」 | ”Fuu… Haah...”
| |
573 | 曜子 | Youko | 「…ね」 | ”...Hey.”
| |
574 | 春希 | Haruki | 「なんですか?」 | ”What is it?”
| |
575 | かずさの寝顔を眺めていた曜子さんが、 顔をそちらに向けたまま俺に話しかける。 | Youko-san speaks to me with her gaze still focused on Kazusa’s sleeping face.
| |||
576 | 曜子 | Youko | 「かずさの独占取材、 断ったんだって?」 | ”They told me you refused the exclusive coverage of Kazusa.”
| |
577 | 春希 | Haruki | 「………俺には荷が重いですから」 | ”...It’s too much responsibility for me.”
| |
578 | 曜子 | Youko | 「あなた以外だと、 そもそもかずさが背負わせてくれないんだけど…」 | ”Kazusa wouldn’t let anyone else take that responsibility, though.”
| |
579 | 春希 | Haruki | 「だったら、別に書かなくてもいいじゃないですか。 そんなプライベートな記事」 | ”In that case, there’s no need to write such a personal article, is there?”
| |
580 | 曜子 | Youko | 「マスコミの人間がそんなこと言っちゃっていいの?」 | ”Should someone who’s a part of the mass media really be saying that?”
| |
581 | 私情が絡んでるのはわかってる。 | I understand that I’m mixing work with private affairs.
| |||
582 | 俺は、自分の都合と立場を考えて、 卑怯にも保身に走ってる。 | I’m thinking about my own convenience, and cowardly running for dear life.
| |||
583 | けれど、そんな自己都合の中にも、 本当は、さらに方向性の違う二つの気持ちが混在してる。 | But inside that self-interest, there is actually another feeling existing alongside, coming from a different direction.
| |||
584 | 春希 | Haruki | 「彼女だって嫌がってる。 それにもう、十分話題になってる。 今さらそんな特集なんか組まなくても…」 | ”She doesn’t want it either. And besides, she’s popular enough as it is. There’s no need to set up special coverage now…” | |
585 | 雪菜をこれ以上裏切りたくないという気持ちと… | My desire to not betray Setsuna any further...
| |||
586 | かずさをこれ以上衆目に晒したくないという、 誰に対しても、あまりにも自己中心的すぎる気持ちが。 | ...And my desire to not put Kazusa any further into the spotlight. These all too egotistical feelings.
| |||
587 | 曜子 | Youko | 「プロモーターとしては、どんな話題でもいいから、 今のうちに知名度を上げておきたいのよね」 | ”As her promoter, I don’t care what it’s about, I just want to increase her popularity while she’s still relevant.” | |
588 | 春希 | Haruki | 「冬馬曜子のように、ですか?」 | ”Like you, Touma Youko?”
| |
589 | 曜子 | Youko | 「そうね。 それこそスキャンダルでも何でも」 | ”You’re right. Be it a scandal or anything else.”
| |
590 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
591 | これが経験から来る言葉の重みか… って、感心していいのか? | Am I supposed to admire her… because her words come from experience?
| |||
592 | 曜子 | Youko | 「日本にいるうちに、 1本くらいはCM撮りたかったんだけど、 何しろ本人が頑なに嫌がってねぇ…」 | ”I wanted to shoot at least one commercial while we’re in Japan, but she herself stubbornly refused…”
| |
593 | 春希 | Haruki | 「だって、冬馬かずさは冬馬曜子じゃないですから」 | ”That’s because Touma Kazusa isn’t Touma Youko.”
| |
594 | 曜子 | Youko | 「どういうところが?」 | ”In what way?”
| |
595 | 春希 | Haruki | 「そうですね…自分を売り込むことが大の苦手で、 口数が少ない上にたまに喋ると口下手で、 人に気持ちを伝えるスキルが壊滅的で…」 | ”Let’s see… She dreads promoting her own brand; on top of talking very little, she’s clumsy with her words, and her ability to convey her feelings to others is catastrophic…” | |
596 | 曜子 | Youko | 「………的確ね、あなた」 | ”...You hit the mark.”
| |
597 | 曜子さんは、怒りも笑いもせず、 ただ、物珍しそうに俺の顔を見つめてる。 | Without getting angry or laughing, Youko-san merely looks at me with an unusual expression.
| |||
598 | …五年前の初対面のときも、 こんな感じだったっけなぁ。 | ...I think it was like this five years ago too, when we met for the first time.
| |||
599 | 春希 | Haruki | 「…そっくりなところも多いけど、 全然違うところだって沢山あると思うんです」 | ”...The two of you are identical in a number of ways. Though there’s also many ways that the two of you are completely different.”
| |
600 | 曜子 | Youko | 「そりゃそうよ。 わたしの血は半分しか入ってないんだもの。 同じ人間になんかなるわけがない」 | ”Well, that’s obvious. Only half of her blood comes from me after all. There’s no way she’s going to be the same person as me.” | |
601 | 春希 | Haruki | 「彼女の父親って…」 | ”What about her father…?”
| |
602 | 曜子 | Youko | 「ノーコメント」 | ”No comment.”
| |
603 | 春希 | Haruki | 「…すいません、立ち入ったこと聞いちゃって」 | ”...I’m sorry. I went too far.”
| |
604 | 曜子 | Youko | 「例の仕事を請けてくれるんなら話してもいいけど?」 | ”I don’t mind telling you if you accept the job we talked about, though.”
| |
605 | 春希 | Haruki | 「…いえ、やっぱりお断わりします」 | ”...No, I think I’ll refuse after all.”
| |
606 | 曜子 | Youko | 「そんなにこの子の側にいるのが嫌?」 | ”Do you dislike being around this girl that much?”
| |
607 | 春希 | Haruki | 「仕事じゃなくて、その条件のことです。 そういうこと、そういう軽さで話さないで欲しいんです。 彼女、傷つくと思うから」 | ”It’s not about the job, but your condition for it. You shouldn’t talk so lightly about things like that. I’m sure she’d be hurt if she heard that.”
| |
608 | 曜子 | Youko | 「つまり、さっきあなたが父親のことを聞いたのは、 軽い気持ちじゃなかったってことかしら?」 | ”So, does that mean you weren’t speaking lightly when you asked about her father?”
| |
609 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
610 | …感性で話してるように見えるのに、 的確にこっちの穴を突いてくるんだもんなぁ。 | ...She makes it look like she’s talking with sincerity, but she never misses an opportunity to put me in a bind.
| |||
611 | 曜子 | Youko | 「ま、わかったわ。さっきの条件は撤回する。 それでも仕事の方はもう一度考えて欲しいんだけどな」 | ”Well, I understand. I take back my condition, but I still want you to think about doing the job one more time.”
| |
612 | 春希 | Haruki | 「どうしてですか? なんで俺に…」 | ”Why is that? Why me…?”
| |
613 | 曜子 | Youko | 「みんなに、素顔の冬馬かずさを知ってもらいたいから」 | ”Because I want everyone to know the true Touma Kazusa.”
| |
614 | 春希 | Haruki | 「だから、どうして…?」 | ”Like I said, why…?”
| |
615 | その『どうして』にも、 やっぱり二つの問いかけが混在してた。 | Even that “why” carries with it two different questions.
| |||
616 | 曜子 | Youko | 「あなたも知っての通り、この子誤解されやすいからね。 このままじゃ、多分そのうちボロが出まくる」 | ”Like you know yourself, this girl is easily misunderstood. At this rate, all of that will surface before long.” | |
617 | 素顔のあいつを知らしめる必要がどこにあるんだという、 ふてくされ半分の疑問と。 | The first question is “Where’s the need to show everyone her true self?”
| |||
618 | 曜子 | Youko | 「なのに、あなたも知っての通り、 この子結構小心者で傷つきやすいから… このままじゃ、多分そのうちボロボロになる」 | ”But, as you also know, she’s very timid and easily hurt… At this rate, she’ll break down before long.”
| partial match to 755, partial match to 3011/129 |
619 | その役目を担うのがどうして俺なんだという、 逆切れ半分の疑問。 | The second question is “Why do I have to carry the burden of this task?”
| |||
620 | 曜子 | Youko | 「だから、みんなに見せてあげて欲しいのよ。 この子が、あなたにだけ見せる素顔を」 | ”That’s why I want you to show everyone. Show them the expressions she only shows you.“
| match to 763 |
621 | 春希 | Haruki | 「え…」 | ”Eh…”
| |
622 | 曜子 | Youko | 「あなたの知ってる、 あなたの目を通した、 あなたが魅力を感じている女の子を…」 | ”Show them the girl you know, the girl you’ve seen with your own eyes and whose charming qualities you’ve felt drawn to…”
| |
623 | 春希 | Haruki | 「そんな…」 | ”But that’s…”
| |
624 | 何で俺が、そんなこと… | Why would I do something like that...?
| |||
625 | 曜子 | Youko | 「冬馬かずさ自身にも、ね」 | ”Show it to Touma Kazusa herself too.”
| |
626 | 何で、そんな大事なものを見せなくちゃいけないんだ? 誰にも見せないよう、ずっと隠してきたのに。 | Why do I have to show them such a precious thing? I’ve always kept it hidden for the sole purpose of no one seeing it. | |||
627 | 曜子 | Youko | 「お願い、できないかな?」 | ”Can I rely on you?”
| |
628 | 春希 | Haruki | 「俺は…」 | ”I…”
| |
629 | そんなこと、できるわけが。 | I couldn’t possibly...
| |||
630 | それにもう、そんな資格は。 | And I don’t have the right either.
| |||
631 | 曜子 | Youko | 「この仕事が、かずさへの別れのメッセージでもいい。 それでも、何かを伝えてあげて。 …この子を、振ってあげて」 | ”You can see this job as your final farewell toward Kazusa. But even then, tell her something… reject her, for her own sake.”
| partial match to 769 |
632 | 春希 | Haruki | 「っ…」 | ”...!”
| |
633 | 曜子さんの言う通り… | It’s just as Youko-san says...
| |||
634 | 俺はまだ、かずさを振ってない。 そして振られてもいない。 | I still haven’t rejected Kazusa, and she hasn’t rejected me.
| |||
635 | 空港で、抱きあって、涙して、くちづけて… かずさは涙をぽろぽろ流してゲートをくぐっていった。 | At the airport terminal, we embraced, cried, and kissed… and then Kazusa passed the gate with eyes filled with tears.
| |||
636 | 俺たちは、あの時から今の今まで、 もう、お互いを想い合うことをやめようって、 一度も約束したことがない… | Ever since back then, and up until this very moment, we’ve never promised that the two of us needed to stop longing for one another...
| |||
637 | 曜子 | Youko | 「今の状態でコンサート本番を迎えたら、 かずさの演奏は、きっと酷いものになる。 重度のホームシックなのよ、今のこの子は」 | ”If Kazusa goes through with the concert in her current state, I’m sure it’ll go terribly. That girl’s incredibly homesick right now.”
| partial match to 759 |
638 | 春希 | Haruki | 「そんなの、俺には治せませんよ」 | ”That’s not something that I can cure.”
| |
639 | 曜子 | Youko | 「本当にそう思う?」 | ”Do you really believe that?”
| |
640 | 春希 | Haruki | 「だって、かずさはウィーンに帰りたがってるのに…」 | ”After all, Kazusa wants to return to Vienna…”
| |
641 | 曜子 | Youko | 「ホームって、そこだと思う?」 | ”Do you think her home is over there?”
| |
642 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
643 | この人は、見かけとは全然違う。 | This person is completely different from how she looks.
| |||
644 | かずさの思い描いてる冬馬曜子なんて、 勘違いもいいところだ。 | The Touma Youko that Kazusa thought up is beyond inaccurate.
| |||
645 | 曜子 | Youko | 「とにかく、考えておいて。 週明けにもう一度編集部に連絡する」 | ”At any rate, think about it. I’ll contact the editing department once again at the end of the week.”
| |
646 | 冬馬曜子は、本物の親馬鹿だ… | Touma Youko is an overprotective mother...
| |||
647 | 娘のためと信じることを、 何の躊躇もなく実行する。 | For her daughter’s sake, she’ll do anything without hesitation.
| |||
648 | 巻き込まれた人間がどういう思いを抱くか、 どういう目に遭う可能性があるかなんて、 なにも考えずに。 | Without once considering the feelings of those she drags into her mess, or what happens to them.
| |||
649 | 曜子 | Youko | 「それじゃわたし、そろそろ帰るから。 お邪魔したわね」 | ”Well then, I’ll be going now. Sorry for my intrusion.”
| |
650 | 春希 | Haruki | 「あ、でもかずさがまだ…」 | ”Ah, but Kazusa is still…”
| |
651 | 曜子 | Youko | 「財布も戻ってきたんだし、 起きたら自分の足で帰るように言って頂戴。 もう子供じゃないんだから」 | ”She has her wallet back now, so tell her to walk home using her own two legs once she wakes up, would you? She’s not a child anymore.”
| |
652 | 春希 | Haruki | 「…ごもっとも」 | ”...Couldn’t agree more.”
| |
653 | 曜子 | Youko | 「それじゃまたね…北原記者」 | ”See you some other time… Journalist Kitahara.”
| |
654 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
655 | やっと、『ギター君』をやめてくれたと思ったら… | Just when I thought she had stopped calling me Guitar-kun...
| |||
656 | 曜子さんは、すぐに新しいレッテルを持ち出して、 俺を新たな十字架に縛りつけた。 | Youko-san came up with a new label for me, binding me to a new crucifix.
| |||
657 | ……… | .........
| |||
658 | …… | ......
| |||
659 | … | ...
| |||
660 | 曜子 | Youko | 「あらお帰り。 久しぶりに顔色いいわね」 | ”Oh my, welcome back. You seem to be in a good mood for the first time in a while.”
| the following lines presumably don’t play on the first playthrough |
661 | かずさ | Kazusa | 「………」 | "........."
| |
662 | 曜子 | Youko | 「どうしたの? そんなツヤツヤした顔を思いっきりしかめて?」 | ”What happened? What’s with the long face?”
| |
663 | かずさ | Kazusa | 「なに余計なこと吹き込んでんだよ…」 | ”Why would you spew such pointless things…?”
| |
664 | 曜子 | Youko | 「はぁ? 何のこと?」 | ”Huh? What are you talking about?”
| |
665 | かずさ | Kazusa | 「春希だよ! 馬鹿娘とか、小心者とか、ホームシックとか」 | ”About Haruki! Calling me an idiot daughter, timid, homesick and whatnot.”
| |
666 | 曜子 | Youko | [F16「やっぱり起きてたんじゃない」] | [F16”So you were awake.”]
| |
667 | かずさ | Kazusa | 「聞こえないぞ? ちゃんと大きな声で言い訳したらどうなんだよ?」 | ”I can’t hear you. How about you speak your excuses more loudly?”
| |
668 | 曜子 | Youko | 「よく喋るわね、狸のくせに」 | ”You have a big mouth for a raccoon dog.”
| |
669 | かずさ | Kazusa | 「っ! 狸はあんたの方だろ! 嘘ばかり吹き込みやがって!」 | ”You’re the raccoon dog! Spewing nothing but lies!”
| |
670 | 曜子 | Youko | 「…彼、全部納得してたわよ?」 | ”...He bought all of it, you know?”
| |
671 | かずさ | Kazusa | 「しかもあげくの果てに張り付き取材だって!? 冗談じゃない! マスコミで、しかも春希なんて…」 | ”And exclusive coverage to top things off!? You can’t be serious! I wouldn’t let the mass media follow me around, and certainly not Haruki…”
| |
672 | 曜子 | Youko | 「実はね、かずさ。 わたし、これから少し忙しくなるの。 コンサートのこととか、今後の活動のこととか」 | ”Truth is, Kazusa, I’m going to become a bit busy from now on. It’s about your concert, and our activities after that.”
| |
673 | かずさ | Kazusa | 「…それが?」 | ”...What about it?”
| |
674 | 曜子 | Youko | 「しばらく、あなたについていられなくなるのよ。 だから、身の回りの面倒を見てくれる人が必要なの」 | ”I will be unable to follow you around for a while. That’s why you need someone to take care of you.”
| |
675 | かずさ | Kazusa | 「まさか…それをあいつに?」 | ”Don’t tell me… that’s what you told him…?”
| |
676 | 曜子 | Youko | 「まぁ、普段のときはいいんだけど、 何か急なトラブルがあった時とか…」 | ”Well, I suppose it'll be alright usually. But if something were to come up…”
| |
677 | かずさ | Kazusa | 「そんなの必要ない。 自分でなんとかできる」 | ”That’s not necessary. I can take care of myself.”
| |
678 | 曜子 | Youko | 「マスコミと揉めそうになったときとか、 落とし物したときとか…」 | ”If you were to—for example—get into a fight with a journalist, or lose something of value on the streets…” | |
679 | かずさ | Kazusa | 「………」 | "........."
| |
680 | 曜子 | Youko | 「そういう、“いざ”って時に、 あなたの力になってくれる人が必要なの」 | ”We need someone to lend you a hand for ‘unlikely’ events such as that.”
| |
681 | かずさ | Kazusa | 「そ、そんなの別に誰だって! 日本にいる間だけマネージャー雇うとか」 | ”B-But then anyone would do, wouldn’t it!? You could hire a temporary manager during our time in Japan.”
| |
682 | 曜子 | Youko | 「誰とでもうまくやっていける協調性豊かな娘だったら、 そういう選択肢もアリだったんだけどねぇ」 | ”If my daughter was cooperative enough for anyone to suffice, I would have done that, wouldn’t you say?”
| |
683 | かずさ | Kazusa | 「………っ」 | ”...!”
| |
684 | 曜子 | Youko | 「…そこでぐうの音も出なくなることこそが、 わたしの不徳の致すところではあるんだけど」 | ”...The fact that you went completely silent at that statement is partially my own responsibility, though.”
| |
685 | かずさ | Kazusa | 「………とにかく、あたしはそんなのご免だ。 断ってくれ」 | ”...In any case, I don’t need anything like that. Turn it down.” | |
686 | 曜子 | Youko | 「どこ行くの? 朝食は?」 | ”Where are you going? What about breakfast?”
| |
687 | かずさ | Kazusa | 「練習。 もう付き合ってられるか」 | ”Practice. I can’t stand being around you.”
| |
688 | 曜子 | Youko | 「あ、そうそう。それともう一つ」 | ”Ah, right, right. One more thing.”
| |
689 | かずさ | Kazusa | 「なんだよ?」 | ”What is it?”
| |
690 | 曜子 | Youko | 「明日、チェックアウトするから。 今夜寝る前に荷物まとめておいて頂戴。 …散らかしっぱなしになってるだろうし」 | ”You’ll check out tomorrow, so could you gather all your luggage before you go to sleep tonight? ...I’m sure it's scattered all over the place right now.”
| |
691 | かずさ | Kazusa | 「なんで?」 | ”Why?”
| |
692 | 曜子 | Youko | 「ホテルもいい迷惑でしょうからね。 …揉め事ばかり起こす人に居座られても」 | ”Because you’re a real nuisance to the hotel… We can’t have them house a person who always starts arguments.” | |
693 | かずさ | Kazusa | 「じゃあ、どこに移るんだよ? 結局、すぐに嗅ぎつけられるに決まってるのに」 | ”Then where will I go? The media will catch my scent immediately anyway.”
| |
694 | 曜子 | Youko | 「すごく便利で快適で… あなたを色んな危機から守ってくれるところよ。 きっと気に入ってくれると思うわ」 | ”Somewhere very convenient and pleasant… and a place that will protect you from a lot of crises. I’m sure you’ll like it.”
| |
695 | かずさ | Kazusa | 「だから、どこだよ…?」 | ”Like I said, where is it…?”
| |
696 | ……… | .........
| |||
697 | かずさ | Kazusa | 「なっ、なっ………なんだってぇ!?」 | ”W-W-What… did you just say!?”
| |
698 | 曜子 | Youko | 「そういう反応が来るとは思ってたけど、 期待以上に効果が大きいと爽快よね」 | ”I expected you to react loudly, but it’s refreshing to see a reaction that even exceeds my expectations.”
| |
699 | かずさ | Kazusa | 「じょっ、冗談じゃない!」 | ”Y-You can’t be serious!”
| |
700 | 曜子 | Youko | 「もちろん、冗談じゃないわよ?」 | ”It goes without saying that I’m very serious.”
| |
701 | かずさ | Kazusa | 「あ、あ、あ…あんたなに考えてんだ!? あ、あ、あ…あいつのマンションなんて!」 | ”W-W-Wha…What are you thinking!? H-H-His apartment!?”
| |
702 | 曜子 | Youko | 「あ~、期待し過ぎてるところ申し訳ないけど、 厳密には彼の部屋じゃないわよ? その隣がちょうど空いてたから契約してきたの」 | ”Ah, I’m sorry for bursting your bubble when you’re so excited, but it’s not actually his apartment. I rented the apartment right next to his that just so happened to be vacant.”
| |
703 | かずさ | Kazusa | 「なんてことをっ!」 | ”What have you done!?”
| |
704 | 曜子 | Youko | 「だから言ったじゃない。 すごく便利で快適なところだって。 …彼の[R独占取材^おしごと]的にもね」 | ”Didn’t I tell you? It’s somewhere very convenient and pleasant… That applies to the convenience of his job as well.”
| |
705 | かずさ | Kazusa | 「か、母さん… なに考えてんだよ。 あんたおかしいよ絶対…」 | ”M-Mom… What were you thinking? There’s something wrong with you…”
| |
706 | 曜子 | Youko | 「おかしいのはあなたの方でしょ? 同棲でもなんでもなく、ただ近所に住むだけで、 何でそこまで意識しまくるのよ?」 | ”You’re the one there’s something wrong with. Why are you getting so worked up about living next to someone? It’s not like you’re going to live together.”
| |
707 | かずさ | Kazusa | 「だって、だってそんな…わかるだろ?」 | ”Because, because that’s… you know already, don’t you?”
| |
708 | 曜子 | Youko | 「何が?」 | ”Know what?”
| |
709 | かずさ | Kazusa | 「………て言うか、絶対わかっててからかってるだろ」 | ”...In fact, you probably knew and you’re just making fun of me, aren’t you?”
| |
710 | 曜子 | Youko | 「そう思うなら同意を求めないことね。 あなたの期待する答えなんか出てきやしないんだから」 | ”If that’s what you believe, then don’t ask for my agreement, because my answer isn’t what you’ll want to hear.” | |
711 | かずさ | Kazusa | 「やめてくれよ母さん… もう少し、他の人のことも考えてくれよ。 …あたしの、大切な人たちのさぁ」 | ”Stop it, Mom… Think about others for a change… Think about the people important to me.”
| |
712 | 曜子 | Youko | 「かずさ…」 | ”Kazusa…”
| |
713 | かずさ | Kazusa | 「もう、自分の気持ちだけの問題じゃないんだよ。 あいつの側に近づいたらいけないんだよ、あたしは」 | ”This isn’t just an issue of my own feelings anymore. I can’t be allowed to get close to him.”
| |
714 | 曜子 | Youko | 「自分で電話かけて迎えに来させといて?」 | ”Even though you called him to pick you up?”
| |
715 | かずさ | Kazusa | 「もうしない。二度としないから…」 | ”I won’t do it again. I won’t ever do it again…”
| |
716 | 曜子 | Youko | 「…って台詞を聞いたのこれで五度目くらいなのよね。 しかもそのたびにやつれてって困ること困ること」 | ”...I believe that’s the fifth time I’ve heard you say that. And each time you say it you only wear yourself out more. What a handful.”
| |
717 | かずさ | Kazusa | 「………」 | "........."
| |
718 | 曜子 | Youko | 「わたしにとって、今一番大事なことはね… あなたの日本でのコンサートを必ず成功させること」 | ”Do you know what’s the most important thing for me right now? It’s for your concert here in Japan to succeed.”
| |
719 | かずさ | Kazusa | 「母さん…」 | ”Mom…”
| |
720 | 曜子 | Youko | 「だからとにかく今、 あなたが心から落ち着ける場所を選んだつもり」 | ”That’s why for the time being, I have chosen a place where your heart can be at ease.”
| |
721 | かずさ | Kazusa | 「そんな、そんな…違うよ」 | ”That’s, that’s… not true.”
| |
722 | 曜子 | Youko | 「…それが短期間しか通用しない劇薬だとしても、ね」 | ”...Even if that solution is nothing but a short-lasting drug.”
| |
723 | かずさ | Kazusa | 「………」 | "........."
| |
724 | 曜子 | Youko | 「どうせ日本にいる間だけよ。 コンサートが終わったら、もう…」 | ”At any rate, it’s only for your stay in Japan. Once the concert is over, then…”
| |
725 | かずさ | Kazusa | 「あたしの副作用はどうなる…」 | ”What about the side-effects…?”
| |
726 | 曜子 | Youko | 「…わかった。 本気で駄目なら、ここに残ってもいい。 けど、その部屋は自由に使っていいから」 | ”...I understand. If you truly wish to say no, you can stay here. However, you can also use that apartment whenever you want.”
| |
727 | かずさ | Kazusa | 「行かない」 | ”I’m not going.”
| |
728 | 曜子 | Youko | 「何しろもう契約しちゃったしね。 明日からすぐ入居できるわよ?」 | ”After all, I’ve already signed the contract for it. You can move in starting tomorrow, you know?”
| |
729 | かずさ | Kazusa | 「行かないって言ってるだろ」 | ”I just said I’m not going.”
| |
730 | 曜子 | Youko | 「練習は?」 | ”What about your practice?”
| |
731 | かずさ | Kazusa | 「…それは行く」 | ”...I’ll go do that.”
| |
732 | 曜子 | Youko | 「じゃあ、行ってらっしゃい。 隣近所には挨拶の時、蕎麦を持ってくのよ?」 | ”Then go. Don’t forget to bring some soba when greeting your new neighbors, okay?”
| |
733 | かずさ | Kazusa | 「絶対に行かないからな!」 | ”I am not going there, you hear me!?”
| |
734 | 曜子 | Youko | 「はいはい」 | ”Yes, yes.”
| |
735 | 春希 | Haruki | 「はぁぁぁぁ~」 | ”Haah…”
| |
736 | 金曜の夜に部屋に来たかずさが再び目覚めたのは、 結局、日曜の朝だった… | Kazusa, whom I brought home on Friday, didn’t wake up until Sunday morning...
| |||
737 | 起き上がったその瞬間に俺と目が合うと、 もうそこからは散々悪態をつきまくり、 さっさと着替えてさっさと帰っていった。 | When she woke up and our eyes met, she immediately began hurling abuse at me, put on her clothes and left.
| |||
738 | 照れ隠しなんだろうと好意的に受け止めたけど、 にしても、一宿一飯の恩義という言葉の意味について 一から教えてやりたい気持ちには駆られた。 | I suppose I can see that as her just hiding her embarrassment, but I’d like to teach her a thing or two about showing gratitude to the person who housed her and gave her food. | |||
739 | けれど実は、 昨日からずっと引きずってた悩みを忘れていられたのは、 実にその10分間だけだった。 | But in truth, the only time I was able to forget about the worries that have been plaguing me since yesterday was those ten minutes.
| |||
740 | 春希 | Haruki | 「ん…ふぅぅぅぅ」 | ”Nh… haaaah.”
| |
741 | ベッドに寝転がり、深く息を吸い込む。 | I land on the bed, and take a deep breath.
| match to 746 and 885 | ||
742 | ずっと寝こけてたかずさの傍らで、 ずっと眠れない時間を過ごしたツケが、 いつの間にか全身を覆い尽くそうとしていた。 | Staying awake next to the sleeping Kazusa this entire time has finally caught up to my entire body.
| |||
743 | ああ、駄目だ、目を閉じたら駄目だ… | No, I can’t; I can’t close my eyes...
| |||
744 | このまま目を閉じたら、せっかくの土日休みが、 寝顔を見るのと眠るのだけで終わってしまう。 | If I close my eyes now, my entire weekend will have been nothing but looking at someone sleep, and sleeping myself.
| |||
745 | 春希 | Haruki | 「ん…すぅぅ」 | ”Mh… Fuu… Haah...”
| |
746 | ベッドに寝転がり、深く息を吸い込む。 | I land on the bed, and take a deep breath.
| match to 741 and 885 | ||
747 | すると、さっきは気づかなかったけど、 胸の奥に広がる密かな、そしていつもと違う香り。 | And then I realize something I haven’t noticed before. A scent that reaches the depths of my heart, but a scent different to the usual.
| |||
748 | ………かずさの、匂いだ。 | ...The scent of Kazusa.
| |||
749 | ベッドから、かずさの匂いがする。 | The bed smells like Kazusa.
| |||
750 | しばらく雪菜がここを空けていたせいで、 お馴染みの甘くて艶めかしい香りが駆逐されていた。 | Because Setsuna hasn’t been here for a short while, her familiar, sweet and captivating scent is completely gone.
| |||
751 | 春希 | Haruki | 「………っ」 | ”...!”
| |
752 | ああ、駄目だ。 目を閉じなくちゃ、駄目だ… | Ah, I can’t. I have to close my eyes...
| |||
753 | このまま目を閉じないと、 またあの思考の闇に飲み込まれる。 | If I don’t close my eyes now, I’ll be sucked into the darkness of these thoughts again.
| |||
754 | せっかくの土日休みが、 このまま一睡もできないまま終わってしまう。 | I’ll go through the entire weekend not getting a wink of sleep.
| |||
755 | 曜子 | Youko | 『このままじゃ、多分そのうちボロボロになる』 | ”At this rate, she’ll break down before long.”
| partial match to 618, match to 3011/129 |
756 | 春希 | Haruki | 「~~~っ!」 | ”~~~!”
| |
757 | …なんて、目を閉じようが、開いてようが関係なかった。 結局、また同じ事の繰り返し。 | ...No, it doesn’t matter if my eyes are closed or not. In the end, everything repeats itself anyway.
| |||
758 | ベッドに倒れ、眠気に身を委ねようとすると、 すぐに昨日の不吉な言葉が浮かび上がる。 | When I collapse on the bed and resign myself to sleep, the ominous words of yesterday float up in my head again.
| |||
759 | 曜子 | Youko | 『今の状態でコンサート本番を迎えたら、 かずさの演奏は、きっと酷いものになる』 | ”If Kazusa goes through with the concert in her current state, I’m sure it’ll go terribly.”
| partial match to 637 |
760 | そんな、冬馬曜子の大予言が… | Youko-san’s predictions...
| |||
761 | もう、いい加減にしてくれよ。 俺に、どうしろって言うんだ。 | Please, stop it already. What is it you want me to do?
| |||
762 | もう、かずさとは何の関係もないはずの俺に… | I have nothing to do with Kazusa anymore...
| |||
763 | 曜子 | Youko | 『だから、みんなに見せてあげて欲しいのよ。 この子が、あなたにだけ見せる素顔を』 | ”That’s why I want you to show everyone. Show them the expressions she only shows you.”
| match to 620 |
764 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
765 | …なんてな。 曜子さんは、しっかり『どうしろ』を言った。 | ...No, Youko-san told me exactly what to do.
| |||
766 | 俺の仕事をしろって。 | She told me to do my job.
| |||
767 | かずさの独占取材権を勝ち取れって。 来日期間中、ずっとあいつに張りつけって。 | To accept my exclusive coverage of Kazusa. To be on her tail during her stay in Japan.
| |||
768 | そして… | And...
| |||
769 | 曜子 | Youko | 『この子を、振ってあげて』 | ”Reject her, for her own sake.”
| partial match to 631 |
770 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
771 | 眠りたい。 眠れない。 | I’m sleepy. I can’t sleep.
| |||
772 | かずさが、俺の眠りを吸い取ってしまった。 代わりに俺は、あいつの懊悩を受け取った。 | Kazusa stole all of my sleep. And in return, I was given all of her anguish.
| |||
773 | やっぱりこれも、冬馬曜子の策略。 | Perhaps this, too, is part of Touma Youko’s plan.
| |||
774 | 市井のいち雑誌記者の穏やかな私生活よりも、 コンサートを間近に控えた人気ピアニストの 心の安定の方が大切。 | Compare the stable private life of a regular magazine reporter like me, with the emotional stability of a popular pianist who's about to hold a concert. Obviously, the latter is much more important.
| |||
775 | …当たり前のことかもしれないけれど、 切り捨てられた市井の雑誌記者にだって 守るべき自分の人生があるんだぞ。 | ...It may be something obvious, but even the regular magazine reporter has a life he needs to protect.
| |||
776 | 携帯のダイヤルを弄り、 着信履歴を遡る。 | I pick up my cell phone, and look at my incoming call history.
| |||
777 | …けれど、最新の20件の中に、 俺が見つけたかった名前が存在しなかった。 | ...But in my twenty most recent calls, the name of the person I want to find doesn’t exist.
| |||
778 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
779 | 雪菜… | Setsuna...
| |||
780 | 俺がこうして眠れない夜を過ごすのも、 雪菜が側にいないから。 | The reason I can’t fall asleep tonight is because Setsuna isn’t by my side.
| |||
781 | 今、一番側にいて欲しいひとが、 今、俺の腕の中にいないから。 | Because the person I want to be with more than anyone isn’t in my embrace.
| |||
782 | かずさが眠っている間も、 『今、雪菜が来たらどうしよう』って、 ずっと心配してたのに… | Even when Kazusa was asleep, I kept worrying about Setsuna suddenly coming over...
| |||
783 | なのに雪菜は、来なかった。 | But Setsuna never came.
| |||
784 | いつか必ず連絡するという『いつか』は、 今週のことじゃなかった。 | The “someday” in her “I promise to call you someday” didn’t refer to this week.
| |||
785 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
786 | どう考えても俺のせいなのに、 そんな逆恨みみたいな思いが溢れてくる。 | Even though I’m aware it’s my fault, I can’t stop myself from resenting her for it.
| |||
787 | そんな自分の気持ち悪い心を嫌悪していたら、 いつの間にか携帯の画面に 『小木曽雪菜』の5文字が表示されていた。 | As I’m feeling disgusted by the ugliness of my own heart, the name “Ogiso Setsuna” appears on my screen before I know it.
| |||
788 | 雪菜なら、止めてくれるだろうか? | Setsuna would stop me, wouldn’t she?
| |||
789 | 俺をたしなめるだろうか。 余計に拗ねるだろうか。 電話口で泣き出すかもしれない。 | Perhaps she will rebuke me. Perhaps she will start sulking. Perhaps she will cry over the phone.
| |||
790 | そしたら俺は大慌てで、 もう絶対に雪菜を悲しませたりしないって、 またいつもみたいに大げさに宣言して。 | And then I would panic. I’d tell her that I won’t make her feel sorrowful ever again, or make some other exaggerated proclamation like I always do.
| |||
791 | そしてまた、いつもの二人の、 夢のような現実に… | And then once again, we’d return to how we used to be. That dreamlike reality...
| |||
792 | 1.雪菜の声が聞きたい | 1. I want to hear Setsuna’s voice.
| Choice | ||
793 | 2.俺からは連絡しないって約束だ | 2. I promised not to call her first.
| Choice | ||
794 | 春希 | Haruki | 「っ…」 | ”...!”
| this and the following lines are if choice 1 is chosen |
795 | 押して、しまった。 雪菜との約束を破った。 | I pressed the button. I broke my promise with Setsuna.
| |||
796 | 向こうが許してくれるまで、 俺からは連絡しないって誓ったのに。 | I swore to her that I wouldn’t call her until she forgave me.
| |||
797 | 仕方なくない。言い訳なんかできない。 今の俺は、最低に最低な行為を重ねてる。 | This isn’t something beyond my control. I can make no excuses. Right now, I’m piling one awful action over another.
| |||
798 | それでも今、雪菜の声が聞きたい。 いや、聞かないとヤバいんだ。 | But even then, I want to hear Setsuna’s voice. No, I’m in trouble if I don’t hear her voice. | |||
799 | なぁ、雪菜… | Hey, Setsuna...
| |||
800 | 俺、日本でもまた、 かずさの取材をすることになりそうなんだ。 | It looks like even in Japan, I’m having to interview Kazusa.
| |||
801 | 独占取材だって。 ほとんど二人きりだって。 日本にいる間、ずっとだって。 | It’s apparently some kind of exclusive coverage. We’ll mostly be alone together, for as long as she’s in Japan. | |||
802 | マズいだろ? それって… | That sounds bad, doesn’t it?
| |||
803 | なぁ、雪菜… | Hey, Setsuna...
| |||
804 | 止めてくれよ。 嘆いてくれよ。 俺を、非難してくれよ。 | Stop me already. Lament over it. Chastise me over it.
| |||
805 | 俺に、断る理由を… 『かずさのために』という以上の、 『雪菜のために』という理由を思い出させてくれよ… | Give me a reason to say no… a reason that isn’t for Kazusa’s sake, but for your sake, Setsuna.
| |||
806 | バンドメンバー1 | Band Member 1 | 「お疲れ、それじゃ今日はこの辺で…」 | ”Well done, we’ll wrap things up for today…”
| |
807 | 雪菜 | Setsuna | 「え? わたし、まだまだ行けますけど」 | ”Eh? But I can still continue.”
| |
808 | バンドメンバー1 | Band Member 1 | 「いや、でも… もう4時間になるけど。 それも休憩なしで」 | ”Yeah, but… we’ve gone on for four hours now, without breaks too.”
| |
809 | 雪菜 | Setsuna | 「そうでしたっけ?」 | ”We have?”
| |
810 | バンドメンバー1 | Band Member 1 | 「そうでしたっけって…」 | ”You didn’t notice…?”
| |
811 | バンドメンバー2 | Band Member 2 | 「歌い出すと底なしだな、相変わらず」 | ”She has no limits when she starts singing, nothing new there.”
| |
812 | 雪菜 | Setsuna | 「本番まであと一週間しかないんだから、 この曲までは今日中に仕上げちゃいませんか?」 | ”We have only a week until the real deal. Shouldn’t we polish up this song before we call it a day?”
| |
813 | バンドメンバー1 | Band Member 1 | 「別に、そんなに無理しなくていいんだよ? 雪菜ちゃんは今日が初練習なんだし」 | ”There’s really no need to force it. This is your first practice session, Setsuna-chan.”
| |
814 | 雪菜 | Setsuna | 「でもわたし、 本番まであと1回しか練習参加できないから…」 | ”But I can only participate in one more practice session until the performance…”
| |
815 | バンドメンバー1 | Band Member 1 | 「それは俺たちの都合であって、 雪菜ちゃんにそこまで無理を強いるのは…」 | ”That’s our problem. We don’t want to force that much pressure on you, Setsuna-chan…”
| |
816 | バンドメンバー2 | Band Member 2 | 「そうそう、参加してくれるだけでも すっごく申し訳ないんだから。 それというのも恭一と勝也の野郎が…」 | ”I agree. I feel bad enough just making you take part. Thanks to Kyouichi and Katsuya, those two bastards…”
| |
817 | 雪菜 | Setsuna | 「いいんですよ。 今わたし、すっごく歌いたい気分なんです。 …忘れたいことや、思い出したいことが沢山あるから」 | ”It’s fine. I really want to sing right now… because I have so many things I want to forget, and so many things I want to remember.”
| |
818 | バンドメンバー1 | Band Member 1 | 「でも、今はもう会社勤めなのに… 明日、出勤なんだろ?」 | ”But you’re employed now… You have work tomorrow, don’t you?”
| |
819 | 朋 | Tomo | 「いいじゃん、雪菜がやりたいって言ってるんだから。 気の済むまで歌わせてあげてよ」 | ”What’s the problem? Setsuna said she wanted to do it, so let her sing until she’s satisfied.”
| |
820 | バンドメンバー2 | Band Member 2 | 「朋…お前、妙に嬉しそうだな?」 | ”Tomo… You look strangely happy.”
| |
821 | 朋 | Tomo | 「え~、そうかな~? ソンナコトナイデスヨ?」 | ”Oh, you think so? Perish the thought.”
| |
822 | バンドメンバー1 | Band Member 1 | 「ったく…タチの悪いファンだ。 ていうか、マネージャー?」 | ”Jeez… What an ill-natured fan. Or should we be calling this girl her manager?”
| |
823 | バンドメンバー2 | Band Member 2 | 「いいの雪菜ちゃん? あいつと関わってると、 気がついたら一緒に芸能界デビューさせられてるよ?」 | ”Are you sure about her, Setsuna-chan? If you get too involved with this person, you’ll be debuting in show business before you realize it.”
| |
824 | 雪菜 | Setsuna | 「あはは、そんな冗談は置いといて… さ、もう一度頭からお願いします」 | ”Ahaha, setting jokes aside… Come on, once more from the top.”
| |
825 | バンドメンバー1 | Band Member 1 | 「はいはい。 こっちとしては願ってもないことで… じゃ、いくぞ」 | ”Yes, yes. I couldn’t ask for anything better… Alright, let’s go.”
| |
826 | ……… | .........
| |||
827 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
828 | そんな、雪菜に決断を委ねようとした、 俺の甘えた約束違反は結局通じなかった。 | In the end, my childish desire to push the decision onto Setsuna didn’t materialize.
| |||
829 | 着信をわかってて出なかったのか、 気づいていなかったのかはわからない。 | I don’t know if she chose not to respond, knowing who was calling her, or if she just didn’t notice.
| |||
830 | でも、結果は出た。 俺の迷いを否定する結果が。 | But the result is clear. My indecision has been denied.
| |||
831 | 自分で責任を負えという、 しごく当然で、そして重い結果が。 | It’s an overbearing result telling me to bear the responsibility by myself.
| |||
832 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
833 | ??? | ??? | 「…北原? どうしたんだ? 何かトラブルか?」 | ”...Kitahara? What’s the matter? Did something happen?”
| match to 860 |
834 | 春希 | Haruki | 「お休み中のところすいません、浜田さん…」 | ”I’m sorry for calling you on the weekend, Hamada-san…”
| match to 861 |
835 | ……… | .........
| |||
836 | …… | ......
| |||
837 | … | ...
| |||
838 | 雪菜 | Setsuna | 「っ…嘘。 どうしよう」 | ”...No way. What should I do?”
| |
839 | 朋 | Tomo | 「雪菜?」 | ”Setsuna?”
| |
840 | 雪菜 | Setsuna | 「………春希くんだ」 | ”...It’s Haruki-kun.”
| |
841 | 朋 | Tomo | 「へ~、よかったじゃん。 今回は向こうから折れてきたんだ?」 | ”Ooh, isn’t that nice? So this time he broke the silence.”
| |
842 | 雪菜 | Setsuna | 「ど、どうしたのかなぁ。 自分からは掛けないって言ってたのになぁ…」 | ”W-What happened, I wonder? He said he wouldn’t call me first…”
| |
843 | 朋 | Tomo | 「別れ話だったりして~」 | ”Could he be calling to break up with you?”
| |
844 | 雪菜 | Setsuna | 「朋!」 | ”Tomo!”
| |
845 | ……… | .........
| |||
846 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
847 | 春希 | Haruki | 「ん………んぅぅ」 | ”Nh… Mhmm...”
| |
848 | ……… | .........
| |||
849 | …… | ......
| |||
850 | … | ...
| |||
851 | 俺が、雪菜の着信に気づいたのは、 その深い眠りから目覚めたとき… 月曜の朝4時だった。 | I noticed Setsuna’s missed call after waking up from a deep slumber… It’s 4 AM on Monday.
| |||
852 | でも、俺は掛け直さなかった。 だって… | But I didn’t call her back, after all...
| |||
853 | 春希 | Haruki | 『やります。 冬馬かずさの特集記事、俺に担当させてください』 | ”I’ll do it. Please put me in charge of Touma Kazusa’s special feature article.”
| match to 876 |
854 | もう、失ってしまっていたから。 雪菜に止めてもらうという、最後の砦を。 | Because I have already lost my last line of defense. That being Setsuna stopping me.
| |||
855 | 春希 | Haruki | 「っ…」 | ”...!”
| lines from here are if choice 2 is chosen |
856 | そして俺は、さんざん思い悩んだ末に、 通話ボタンを押した。 | After thinking about it thoroughly, I press the call button.
| |||
857 | 日曜の昼下がり。 相手が出てくれるかどうかはわからない。 | I can’t be sure if I’ll get an answer on a Sunday afternoon.
| |||
858 | そして多分、本当に緊急の用件でない以上、 これはマナー違反にあたる行為だった。 | And unless it’s about something urgent, it’s somewhat of a breach of manners.
| |||
859 | 何しろ、俺からの電話ということは、つまり… | After all, what my call consists of is...
| |||
860 | ??? | ??? | 「…北原? どうしたんだ? 何かトラブルか?」 | ”...Kitahara? What’s the matter? Did something happen?”
| match to 833 |
861 | 春希 | Haruki | 「お休み中のところすいません、浜田さん…」 | ”I’m sorry for calling you on the weekend, Hamada-san…”
| match to 834 |
862 | 休日だというのに、 仕事の話に他ならない訳で。 | ...Work talk, on a weekend.
| |||
863 | 浜田 | Hamada | 「お前、今日出勤してんのか?」 | ”Are you at work right now?”
| |
864 | 春希 | Haruki | 「いえ、自宅です。 別に、トラブルって訳でもないです」 | ”No, I’m at home. And nothing bad has happened, either.”
| |
865 | 浜田 | Hamada | 「そうなのか? こっちは今、バーベキューの最中でな。 同期の家族とか集まってて」 | ”Is that so? I’m actually in the middle of a barbecue right now. All my family around the same age have gathered.”
| |
866 | 春希 | Haruki | 「あ、すいません。 ならかけ直します」 | ”Ah, I’m sorry. I’ll call you back.”
| |
867 | 浜田 | Hamada | 「いや、少しならいいぞ。 なんだ?」 | ”No, I don’t mind if it’s short. What is it?”
| |
868 | 春希 | Haruki | 「あ、はい、ええと…」 | ”Ah, yes, umm…”
| |
869 | 雪菜には連絡しない。 それが約束だったから。 | I promised not to call Setsuna.
| |||
870 | 春希 | Haruki | 「本当は先週末までに 返事することになってたんですけど…」 | ”I was supposed to give you this answer by the end of the week…”
| |
871 | 浜田 | Hamada | 「あ、あれか。 …って、休みにかけてくるってことはつまり、 いい返事がもらえるって期待していいんだな?」 | ”Oh, that? ...If you’re calling me about it on a weekend, does that mean I can expect a favorable answer?”
| |
872 | だから俺一人で決断する。 俺が、全ての責任を持つ。 | That’s why I’ll make the decision myself. I’ll take all the responsibility.
| |||
873 | だって… | Because...
| |||
874 | 1.かずさのためだから | 1. It’s for Kazusa’s sake.
| Choice | ||
875 | 2.何も心配いらないから | 2. There’s nothing to worry about.
| Choice | ||
876 | 春希 | Haruki | 「やります。 冬馬かずさの特集記事、俺に担当させてください」 | ”I’ll do it. Please put me in charge of Touma Kazusa’s special feature article.”
| match to 853 - lines from on appear regardless of choice |
877 | ……… | .........
| |||
878 | 春希 | Haruki | 「はぁぁぁぁ~」 | ”Haaah…”
| |
879 | 電話を切った瞬間、 いきなり全身の力が抜けて、 ベッドに倒れ込んでしまった。 | The moment I hung up the call, all my strength left my body, causing me to collapse on the bed.
| |||
880 | 色んな懊悩から解放されたせいか、 単にスイッチが切れただけなのか、 やってしまった自分に呆れてしまったからなのか。 | Is it because the source of my anguish was cleared up? Did a switch inside of me go off? Am I just annoyed at myself for actually doing it?
| |||
881 | そう、やってしまった… | Yes, I actually did it...
| |||
882 | これから一月以上、 かずさと一緒に過ごす時間を受け入れてしまった。 | I actually accepted spending over a month with Kazusa.
| |||
883 | そんな、新しい火種を抱え込んだのに、 今だけは、妙に安らかな気持ちに覆われていた。 | Like that, I have only planted another ticking time bomb, but somehow I feel nothing but a strange sense of peacefulness. | |||
884 | 春希 | Haruki | 「ふぁぁぁぁ…」 | ”Huaaaah…”
| |
885 | ベッドに寝転がり、深く息を吸い込む。 | I land on the bed, and take a deep breath.
| match to 741 and 746 | ||
886 | すると、再び舞い込むかずさの匂い。 | And then I am once again submerged in Kazusa’s scent.
| |||
887 | いつもなら、雪菜の匂いに包まれて眠る週末。 でも、今日だけは… | Normally, this bed has Setsuna’s scent on the weekends, but today...
| |||
888 | 春希 | Haruki | 「おやすみ…」 | ”Good night…”
| |
889 | それは、誰に告げた挨拶だったんだろう… | I wonder who I directed that to...
| |||
890 | ……… | .........
| the following lines don’t show on first playthrough | ||
891 | かずさ | Kazusa | 「………」 | "........."
| |
892 | かずさ | Kazusa | 「………」 | "........."
| |
893 | かずさ | Kazusa | 「………」 | "........."
| |
894 | かずさ | Kazusa | 「………っ!」 | ”...!”
| |
895 | かずさ | Kazusa | 「っ…はぁ、はぁぁ…」 | ”...Haah! Haah…”
| |
896 | かずさ | Kazusa | 「違う、違う… 昨夜、寝過ぎたから眠れないだけなんだ」 | ”That’s not it, that’s not it… The only reason I can’t fall asleep is because I slept too much last night.” | |
897 | かずさ | Kazusa | 「母さんがあんなこと言うからだ… ホームシックなんて…違う」 | ”It’s because mom said those things… being homesick… that’s not it.”
| |
898 | かずさ | Kazusa | 「だって、もう… あたしには、帰るところなんかない…」 | ”After all, I have… nowhere to return to anymore…”
|
Script Chart
Edit this section For more instructions on how the script chart works, please click here.
If you are below the age of consent in your respective country, you are advised to not read any adult content (marked by cells with red backgrounds) where applicable. Otherwise, you are agreeing to the terms of our Disclaimer.
Introductory Chapter | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
1001 | 1008 | 1009 | 1010 | 1011 | 1012 | 1013 |
1002 | 1008_020 | 1009_020 | 1010_020 | 1011_020 | 1012_020 | |
1003 | 1008_030 | 1009_030 | 1010_030 | 1011_030 | 1012_030 | |
1004 | 1008_040 | 1010_040 | 1012_030_2 | |||
1005 | 1008_050 | 1010_050 | ||||
1006 | 1010_060 | |||||
1006_2 | 1010_070 | |||||
1007 |
Closing Chapter | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Common | Setsuna | Koharu | Chiaki | Mari | ||||||
2001 | 2011 | 2020 | 2027 | 2301 | 2309 | 2316 | 2401 | 2408 | 2501 | 2510 |
2002 | 2012 | 2021 | 2028 | 2302 | 2310 | 2317 | 2402 | 2409 | 2502 | 2511 |
2003 | 2013 | 2022 | 2029 | 2303 | 2311 | 2318 | 2403 | 2410 | 2503 | 2512 |
2004 | 2014 | 2023 | 2030 | 2304 | 2312 | 2319 | 2404 | 2411 | 2504 | 2513 |
2005 | 2015 | 2024 | 2031 | 2305 | 2313 | 2320 | 2405 | 2412 | 2505 | 2514 |
2006 | 2016 | 2025 | 2032 | 2306 | 2314 | 2321 | 2406 | 2413 | 2506 | 2515 |
2007 | 2017 | 2026 | 2033 | 2307 | 2315 | 2322 | 2407 | 2507 | 2516 | |
2008 | 2018 | 2308 | 2508 | 2517 | ||||||
2009 | 2019 | 2509 | ||||||||
2010 | ||||||||||
Setsuna | Koharu | Chiaki | Mari | |||||||
2031_2 | 2312_2 | 2401_2 | 2504_2 | 2511_2 | ||||||
2031_3 | 2313_2 | 2402_2 | 2507_2 | 2513_2 | ||||||
2031_4 | 2313_3 | 2402_3 |
Coda | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Common | Kazusa (True) | Setsuna (True) | Kazusa (Normal) | ||||||
3001 | 3008 | 3014_2 | 3020 | 3101 | 3107 | 3201 | 3207 | 3901 | 3907 |
3002 | 3009 | 3014_3 | 3021 | 3102 | 3108 | 3202 | 3208 | 3902 | 3908 |
3003 | 3010 | 3015 | 3022 | 3103 | 3109 | 3203 | 3209 | 3903 | 3909 |
3004 | 3011 | 3016 | 3023 | 3104 | 3110 | 3204 | 3210 | 3904 | |
3005 | 3012 | 3017 | 3024 | 3105 | 3111 | 3205 | 3211 | 3905 | |
3006 | 3013 | 3018 | 3106 | 3206 | 3906 | ||||
3007 | 3014 | 3019 | |||||||
Common | Setsuna (True) | Kazusa (Normal) | |||||||
3001_2 | 3210_2 | 3901_2 | 3906_2 | ||||||
3015_2 | 3902_2 | 3907_2 | |||||||
3902_3 | 3907_3 | ||||||||
3904_2 |
Mini After Story and Extra Episode | |||
---|---|---|---|
The Path Back to Happiness | The Path Forward to Happiness | Dear Mortal Enemy | |
6001 | 6101 | 4000 | 4005 |
6002 | 6102 | 4001 | 4006 |
6003 | 6103 | 4002 | 4007 |
6004 | 6104 | 4003 | 4008 |
6005 | 4004 | 4009 |
Novels | |||||
---|---|---|---|---|---|
The Snow Melts, And Until The Snow Falls | The Idol Who Forgot How to Sing | Twinkle Snow ~Reverie~ | After the Festival ~Setsuna's Thirty Minutes~ | His God, Her Savior | |
5000 | 5100 | 5200 | 5205 | 5300 | 5400 |
5001 | 5101 | 5201 | 5206 | 5301 | 5401 |
5002 | 5102 | 5202 | 5207 | 5302 | |
5003 | 5103 | 5203 | 5208 | 5303 | |
5004 | 5104 | 5204 | 5209 |
Short Stories | |||
---|---|---|---|
Princess Setsuna's Distress and Her Minister's Sinister Plan | Koharu Climate After the Passing of the Typhoon | This isn't the Season for White Album | Todokanai Koi, Todoita |
7000 | 7100 | 7200 | 7300 |