White Album 2/Script/2018
Jump to navigation
Jump to search
Return to the main page here.
Translation
Editing
Translation Notes
A note to "Iwatani" - Thanks for the effort you've put into this file. Could you contact me somehow, please? Just check my userpage. NaokiP (talk) 21:45, 3 November 2015 (UTC)
Text
{WA2ScriptLine
|315|武也|Takeya
|「えげつないね。
…俺に対する仕打ちも含めて。
あれマジで2月前から予約入れてたのに」
|"And you broke the promise, of course.
... Dragging me along with you. Even though I made the reservation two months in advance."
|}}
Speaker | Text | Comment | |||
---|---|---|---|---|---|
Line # | JP | EN | JP | EN | |
1 | 小春 | Koharu | 「はい、今日は必ず来ますから。 シフト表も確認したし、電話もかけました」 | "Yes, make sure to come today. I've already called work to confirm my shift." | |
2 | 小春 | Koharu | 「わたしに合わせるよう遅番にしろって言ったから、 夜は閉店までいると思います」 | "Since I'm working the night shift, come by around that time. I plan on staying until the restaurant closes."
| |
3 | 小春 | Koharu | 「…まだそんなこと言ってるんですか? いい加減、覚悟を決めてください。 親友のためじゃないですか!」 | "... You're still saying that? Isn't it about time you accepted it? This is for your best friend's sake!" | |
4 | 早百合 | Sayuri | 「お~い、小春~」 | "Hey, Koharu~"
| |
5 | 亜子 | Ako | 「ちょっと~、待ちなさいって~」 | "Wait up, wait for us!"
| |
6 | 小春 | Koharu | 「あ、ちょっと待ってください。 …なに? どしたの? 今からバイトだから急いでるんだけど」 | "Ah, hold on a second. What? What is it? I need to head to work soon, so please make it quick." | |
7 | 早百合 | Sayuri | 「…二学期もめでたく終わったし、 今からカラオケでも行こうかって誘いに来たんだけど」 | "... Since we've pulled through the second semester without a hitch, we were thinking about inviting you to go to karaoke with us, but..."
| |
8 | 亜子 | Ako | 「…今からバイトだからって断られたとこ」 | "... Guess this is the part where you decline because you have to go to work."
| |
9 | 小春 | Koharu | 「…ゴメン、そういうわけ。 これも卒業旅行のためだから」 | "... I'm sorry, but that's how it is. It's for the sake of our graduation trip." | |
10 | 早百合 | Sayuri | 「ま、そういうことなら仕方ないけどさ、 それにしても、最近付き合い悪くない?」 | "Well, if that's the case, we can't help it. Come to think of it, haven't you been a bit too unsociable lately?"
| |
11 | 亜子 | Ako | 「バイトなくてもすぐ帰っちゃうよね。 せっかくテストも終わって流しモードだったのにさ」 | "Even when you don't have work, you just go straight home. And it's finally the long-awaited lax period now that the tests are all done."
| |
12 | 小春 | Koharu | 「あ~、ちょっと年内はね。 もう少ししたら納まるべきところに納まると思うから」 | "Aaah, I've got something I need to deal with before the year end. But I think all the pieces will fall in place, and it'll all be solved pretty soon."
| |
13 | 早百合 | Sayuri | 「何が?」 | "What will?"
| |
14 | 小春 | Koharu | 「あ、ちょっとごめん。電話の途中だった。 …お待たせしました。はい、じゃあ後はお店で」 | "Ah, wait, sorry. I'm still on the phone. ... Sorry about the wait. Yeah, let's meet at the restaurant afterwards." | |
15 | 小春 | Koharu | 「絶対に来てくださいよ? ずっと待ってますから」 | "Make sure you come, got it? I'll be waiting for you." | |
16 | 亜子 | Ako | 「…え」 | "... Eh?"
| |
17 | 小春 | Koharu | 「お願いです。 二人のためなんです」 | "Please do. It's for the two's relationship." | Should be vague here, so Ako and Sayuri can misunderstand. But I'm not sure this is good enough. |
18 | 早百合 | Sayuri | 「な、何が?」 | "Wha, what?"
| |
19 | 小春 | Koharu | 「絶対に、一緒に過ごさなくちゃ駄目なんです。 だって、せっかくのクリスマスなんだから」 | "Spending it together is an absolute must. I mean, It's Christmas, after all." | |
20 | 亜子 | Ako | 「………え」 | "...... Eh?"
| |
21 | 小春 | Koharu | 「はい、はい、それじゃ…失礼します」 | "Yes, yes. All right, then... please excuse me."
| |
22 | 小春 | Koharu | 「お待たせ。 で、なんの話だったっけ?」 | "Sorry about the wait. Uh, what were we talking about again?" | |
23 | 早百合 | Sayuri | 「恒例のクリスマスパーティどうするのかなって…」 | "We were just about to ask you if you had any plans for our usual Christmas party, but..."
| |
24 | 亜子 | Ako | 「…話をする前に結論出ちゃったけどね」 | "... We got our answer before we even managed to ask."
| |
25 | 小春 | Koharu | 「あ~、ごめん、今年は行けないや。 慈善活動…じゃなかった、バイト入れちゃったから」 | "Ah, I'm sorry. I can't make it this year. A charity drive... no. My work needs me to be there, so..." | |
26 | 早百合 | Sayuri | 「………頑張ってね、小春」 | "... Go for it, Koharu."
| |
27 | 亜子 | Ako | 「………わたしたち、決して妬んだりしないから」 | "... We won't be jealous of you."
| |
28 | 小春 | Koharu | 「そりゃ頑張るけど言ってる意味はわからないよ」 | "I'll go for it, of course, but I'm not sure I understand what you're trying to say."
| |
29 | ……… | .........
| |||
30 | 『ごめん。 なんだか気を使わせちゃったみたいだね』 | "I'm sorry. I probably made you worry." | |||
31 | 『24日っていうのは、別に大した意味はないの。 ただ、本当にそこしか空いてなかったから』 | "I didn't really mean anything special when I said the 24th. It's just that I'm really busy until that day." | |||
32 | 『うち、クリスマスパーティは25日なの。 朝からお母さんと一緒にチキン焼いて、 相変わらずジュースのシャンペンで乾杯して』 | "My family's planning to have a Christmas party on the 25th. Mom's gonna make fried chicken in the morning, and we're all having juice champagne as usual."
| |||
33 | 『お母さんは孝宏に そろそろ彼女連れてきたらって言ってるけど、 どうやら今年もそんな気配はなさそう』 | "Mom has been telling Takahiro that it's about time he brought home his girlfriend for a while now, but it doesn't seem like that'll be happening this year."
| |||
34 | 『いたとしても来たがらないかも。 いきなりよその家族の中にぽつんと一人だと、 身の置き所がないもんね』 | "But that's probably because the girl might feel too awkward to come over. After all, she only knows the son of such a huge family, so she'd probably feel uncomfortable here."
| |||
35 | 『そういえば、春希くんは物怖じしなかったね。 最初っからお父さんと堂々と渡り合っちゃって。 頼もしかったけど、とても同い年とは思えなかったなぁ』 | "That reminds me, Haruki-kun. You weren't afraid at all. Even when you'd just met my dad, you were very bold and straightforward with him. It made you seem really reliable, but it was hard to imagine we were the same age because of that!"
| |||
36 | 『ま、春希くんの方はそれどころじゃなかったのかもね。 あの時は学園祭のことで頭がいっぱいだったもんね』 | "But I guess you didn't think much of it. Back then, the only thing on your mind was the festival, right?"
| |||
37 | 『…話が脱線しちゃったね。そんなわけで、 明後日はただ暇なだけで、特別な意味は何もないから、 何も気を使わずに、手ぶらでおいでください』 | "... I really went off on a tangent there. Well, to put it simply, I'm only free on the day after tomorrow. Nothing special about it, don't worry about it too much, and don't force yourself to bring a present."
| |||
38 | 『あ、本だけは忘れないでよ? もともと、それが目的なんだし』 | "Ah, but don't forget to bring the magazine, all right? After all, that's the main reason you're coming for." | |||
39 | 『そんな感じ。 …それでも駄目なら、ハッキリ言ってください』 | "That's about it. ... If you can't make it, please tell me clearly." | |||
40 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
41 | 『じゃあ、明日の23日は?』 | "How about tomorrow, on the 23rd?"
| |||
42 | なんて、聞ける訳ないよな。 | As if. There's no way I could ask that.
| |||
43 | 完璧な理論武装に見せかけて、 小さな穴が開いてることをわざと見せつけてるのか、 それとも全然気づいてないだけか。 | It's like she's trying to show off her perfectly sound reasoning, then leaves a small opening on purpose. Or maybe she really doesn't realize it.
| |||
44 | …気づいてないんだろうなぁ。 駆け引きのできるような[R彼女^せつな]じゃないしな。 | ... She probably isn't aware of it. After all, it's not like Setsuna to be compromising. | |||
45 | …だから俺たちは、こんなふうになったんだから。 | ... That's why our relationship has turned out like this.
| |||
46 | 雪菜が、もう少しだけずるかったら。 自分勝手にふるまってくれてれば… | If only Setsuna were a little slyer. If she thought about herself more... | |||
47 | そしたら俺たちは、 今ごろはずっと二人でいるか、 それとも完全に独りぼっちだったのに。 | If it were like that, we would now either be together, or be completely apart.
| |||
48 | 『わかった。24日。 別に気を使った訳じゃないって。 ただ、その日はバイトを休めなかっただけで』 | "I understand. The 24th it is. Nothing special. It's just that I've got work then and I can't get a day off." | |||
49 | 『終わる時間も読めなかったし、 絶対に夜遅くなるし、迷惑かなって』 | "I don't know when they'll let me off, but it'll be late for sure, so I don't want to trouble you."
| |||
50 | 『それと、すぐにでも渡したかったから、 少し焦ってたってのもあるかな』 | "Besides, I'd like to give this to you as soon as possible, that's why it might feel like I'm rushing things."
| |||
51 | 『とにかく明後日な。 行けそうになったら電話する。 でも、わざわざ起きて待ってることないから』 | "The day after tomorrow, then. I'll call you if I can make it. But don't stay up to wait for me." | |||
52 | …穴、ないよな? | ... There was no opening, was there?
| |||
53 | 春希 | Haruki | 「さてと…戻るか」 | "Well then... I should go back."
| |
54 | 控え室の時計は、 いつの間にか長針が真上を向いていた。 | The minute hand of the locker room's clock was pointing directly upward before I realized it.
| |||
55 | そろそろ現場に復帰しないと、 何かと口うるさい職場後輩の 悪口雑言の餌食になりかねない。 | If I don't get back to my post soon, a certain annoying underclassman will definitely use it as a reason to badmouth me later.
| |||
56 | 春希 | Haruki | 「あ…」 | "Ah…"
| |
57 | 『何時でも大丈夫。 どれだけ遅くなってもいい。 ほんのちょっとの時間しか取れなくてもいい』 | "Anytime is fine. It doesn't matter how late it gets, either. As long as I can have just a minute of your time, it's fine." | |||
58 | 『でも、24日のうちに会いたいな』 | "But I really hope it'll still be the 24th when we meet."
| |||
59 | 春希 | Haruki | 「っ…」 | "Ah…"
| |
60 | 雪菜の開けてしまった小さな穴は… | The small opening that Setsuna left...
| |||
61 | こうして、わざとか天然か微妙に謎なまま、 少しずつ大きく拡がっていく。 | Regardless if it was intentional or otherwise, it's slowly getting bigger.
| |||
62 | ……… | .........
| |||
63 | 春希 | Haruki | 「お待たせ杉浦。 それじゃ交代…」 | "Sorry about the wait, Sugiura. I'll take over from he..." | |
64 | 小春 | Koharu | 「みんな必死で走り回ってるのに、 いつまで休憩してれば気が済むんですか。 自分さえよければそれでいいんですか?」 | "Everyone's working desperately hard, so what were you doing lazing around on your break for so long? What makes you think you alone have that privilege?
| |
65 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
66 | なりかねない、なんて仮定を使うべきじゃなかった。 | I guess I jinxed myself there. Of course she would badmouth me now.
| |||
67 | 小春 | Koharu | 「じゃわたし、10分だけ休憩入ります。 のんびりしてる訳にいかないですから。 冬休みでいつもより賑わってるこんな時に」 | "All right, I'll take a 10 minute break. We can't relax just yet. It's gonna get a lot busier during winter break, you know." | |
68 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
69 | スキル高いよなぁ…嫌味の。 | She's incredibly skilled, isn't she... in the use of sarcasm. | |||
70 | 小春 | Koharu | 「12番テーブルのお客様、オーダーまだです。 よろしくお願いします」 | "The customer over at table 12 still hasn't placed their order. They're all yours."
| |
71 | 春希 | Haruki | 「あ、ああ…」 | "Ah, sure..."
| |
72 | 相変わらず、お節介で、親切で、いい奴だけど、 口が悪くて、容赦なくて、ヤな奴だ。 | She's still the same. Meddlesome, nice, well-mannered, sharp-tongued, merciless... and annoying. | |||
73 | …けど、何しろ裏も下心も他意もまるっきりないから、 そんな善意の塊に腹を立ててもしょうがないんだよな。 | But it's not like she has any ulterior motive. When a lump of good intentions like her is mad at me, there's not much I can do about it.
| |||
74 | 春希 | Haruki | 「さてと、12番12番」 | "Well then, number 12, number 12..."
| |
75 | それよりも今は、 怠慢によって失った信用を取り戻さないと。 | Rather, I should work hard now to regain her trust.
| |||
76 | 春希 | Haruki | 「お待たせしました。 ご注文お伺い…」 | "Sorry for making you wait. May I take your orde..." | |
77 | 武也 | Takeya | 「牛肉の赤ワイン煮込みブルゴーニュ風」 | "I'll have beef stew in red wine, Burgundy-style."
| |
78 | 依緒 | Io | 「広島風お好み焼き肉玉うどん入り」 | "And I'll have a pancake with meatballs in udon, Hiroshima-style."
| I hate food... "Okonomiyaki with meatballs and noodles." It's a dish that's sort of like a pancake, where the customer can choose various toppings ranging from meat, vegetables, noodles... The Hiroshima variant is prepared slightly differently than other versions of this dish. https://en.wikipedia.org/wiki/Okonomiyaki#Hiroshima_area |
79 | 春希 | Haruki | 「…どっちもあるわけないだろ」 | "... We don't serve either of those."
| |
80 | …他意、ないんだよな? | ... No ulterior motive, right?
| |||
81 | ……… | .........
| |||
82 | 春希 | Haruki | 「天使の…なんだって?」 | "The Angel's... what, again?"
| |
83 | 武也 | Takeya | 「すっげー泣けるラブストーリーなんだって。 今年の邦画じゃナンバーワンって言われてて」 | "It's such a great tear-jerking love story. I hear it's the number one movie in Japan this year." | |
84 | 春希 | Haruki | 「本当にラブストーリーなのか? なんか微妙に暗そうなタイトルだけど?」 | "Is it really a love story? The title sounds kind of dark." | |
85 | 武也 | Takeya | 「ラブストーリーとは言ったが、 ハッピーエンドとは言ってないぞ」 | "Sure, I said it's a love story, but I'm not telling you whether it has a happy ending."
| |
86 | 閉店まで居座る勢いの迷惑な客を見かね、 頃合いを見計らって控え室の方にご退去願った。 | Since these two annoying guests seem like they'll be staying until closing time, I took my chance and dragged them into the break room.
| |||
87 | その時、また休憩に入ったという誤解にまみれた 冷たい視線が背中に鋭く突き刺さっていたけれど、 ここは俺が泥をかぶるしかないだろう。 | Probably being misunderstood as taking yet another break, I felt a cold stare behind my back, but pretended not to notice.
| |||
88 | 春希 | Haruki | 「で、この2枚のチケットがどうしたって?」 | "And, what are you going to do with those two movie tickets?"
| |
89 | 武也 | Takeya | 「よくぞ聞いてくれた!」 | "I'm glad you asked!"
| |
90 | 春希 | Haruki | 「…やっぱ聞かなかったことにする」 | "... Actually, let's just say I didn't."
| |
91 | 武也 | Takeya | 「まぁ待て、今なら2枚で4000円のところ 大奮発して3600円! こんなお得な買い物はそうそう…」 | "Well, wait a second, they're selling for 4000 yen now, but I'll give them to you on with a great discount for just 3600 yen! A bargain like this isn't easy to come by... "
| |
92 | 春希 | Haruki | 「いや待てよ。 なんで俺に映画のチケットなんか…」 | "No, hold on. Why are you trying to sell me movie tickets…" | |
93 | 依緒 | Io | 「悪い春希。 半額の2000円にしとくから 引き取ってやってくんない?」 | "Sorry, Haruki. You can have them for half price, 2000 yen, so wouldn't you please buy them?" | |
94 | 武也 | Takeya | 「い、依緒?」 | "I, Io?"
| |
95 | 依緒 | Io | 「実はね、[R武也^コイツ]、本命のコと行くはずだったのよ。 ところが彼女の方が『武也に飽きた』って、 やむにやまれぬ事情で行けなくなっちゃって…」 | "The truth is, this guy was planning on going to see it with his' true love'. But then the girl said 'I've had enough of you, Takeya,' which sort of brings us to this situation..."
| |
96 | 武也 | Takeya | 「依緒ぉぉ…」 | "Iooo…"
| |
97 | 春希 | Haruki | 「そいつはまたやむにやまれないな…」 | "I guess that seriously can't be helped…"
| This feels very paraphrased. |
98 | その事実を依緒の口から公表されるという経緯も含めて。 | Io's words put everything into context.
| |||
99 | にしても、わざわざ人の職場に押しかけて 営業妨害まがいの嫌がらせまでした割には 随分とショボい用件だな… | I can't believe these guys barged into my workplace and interfered with my work just for this nonsense...
| |||
100 | 依緒 | Io | 「そういう訳でさ、 この惨めで哀れで情けないクリスマスシングルに、 歳末助け合いの心を少しでも向けてくれたらなって」 | "And there you have it, so I was hoping you'd help out this poor and lonely single man live through this Christmas."
| |
101 | 春希 | Haruki | 「お前が向けてやれよ依緒… たまには二人で行けばいいじゃないか」 | "Why don't you go with him, Io…? It might not be a bad idea for you two to go out once in a while." | |
102 | 依緒 | Io | 「冗談じゃない。誰が[R武也^コイツ]なんかと!」 | "Give me a break. Who'd want to go out with this guy?"
| |
103 | 武也 | Takeya | [F16「…ちょっと傷ついた」] | [F16"That hurt a little."]
| |
104 | 依緒 | Io | [F16「演技よ演技! ][F16…行かないけど」] | [F16 "It's just an act, an act! But I'm seriously not going."] | |
105 | 春希 | Haruki | 「お前ら少しは仲良くしろよ。 付属の頃からちっとも変わってないな」 | "Would you two start getting along already? It's like you haven't changed at all since high school."
| |
106 | 武也 | Takeya | 「………」 | "........."
| |
107 | 依緒 | Io | 「………」 | "........."
| |
108 | 春希 | Haruki | 「な、何だよ?」 | "Wha, what now?"
| |
109 | こういう時の呆れたような視線だけ、 息ぴったりでシンクロしやがって。 | I'm shocked by how perfectly synced their sighs were just now.
| |||
110 | 武也 | Takeya | 「頼むよ春希。 金の問題じゃないんだ。 ただ、手元に置いておくのも辛くてな」 | "I'm begging you, Haruki. It's not even about the money here. It just feels painful for me to have this anymore." | |
111 | 春希 | Haruki | 「まぁ、そりゃ…」 | "Sure, I guess that's true..."
| |
112 | 依緒 | Io | 「誰かに売っても、プレゼントしてもいいじゃん。 それに、武也がここまで言ってんだし」 | "You could sell them to someone yourself, or give them as a present. Besides, Takeya already came all this way." | |
113 | 春希 | Haruki | 「わかったよ…」 | "Fine..."
| |
114 | もう一度『ならお前が買ってやれよ』 という言葉が口をつきかけたけど、 武也の精神衛生上、もう依緒に振るのはやめとこう。 | The thought of saying "Why don't you buy it?" crosses my mind, but for Takeya's mental health's sake, I decide not to try to shift this to Io.
| |||
115 | 財布を覗くと、 こういう時に限って千円札が潤沢なのがやるせない。 | Glancing inside my wallet, I bid farewell to the thousand yen bills that I'd been saving for situations like these.
| |||
116 | 春希 | Haruki | 「ほら、これで飲みにでも行って憂さを晴らせ。 …依緒も付き合ってやれよ?」 | "Here, take yourself out for a few drinks. You'll tag along too, right Io?" | |
117 | 武也 | Takeya | 「恩に着る!」 | "I owe you!"
| |
118 | 武也は、俺が差し出した四枚の千円札を、 思いっきり遠慮せずに受け取った。 | Without showing any restraint, Takeya accepts the four thousand yen bills that I handed him.
| |||
119 | 依緒 | Io | 「まぁ…デートっぽくなければ構わないけど」 | "Well... I don't mind as long as it's not a date."
| |
120 | そして依緒は、そのうちの二枚を引き抜くと、 当然のように自分のポケットにねじ込んだ。 | After which Io takes two of them very nonchalantly, and slides them inside her own pocket.
| |||
121 | 俺に返すとか、 そういう気の利いた気配すら見せないのが、 コイツららしいよな… | Not even thinking about returning them to me. How very like her...
| |||
122 | 春希 | Haruki | 「映画か…」 | "A movie, huh..."
| |
123 | 最後に行ったのはいつだったろうか。 …誰と、だったろうか。 | When was the last time I had tickets? ... Who did I go with? | |||
124 | 武也 | Takeya | 「あ、それで上映時間は17時からだから」 | "Oh, and it starts at 5 PM."
| |
125 | 春希 | Haruki | 「なんだよ、1日1回しか上映しないのか。 今年の邦画ナンバーワンじゃなかったのかよ」 | "Wait, what? Isn't that just once per day, then? How can a movie like that be number 1 this year?" | |
126 | ゼミの知り合いとか、行く奴いるかな。 | Wonder if anyone from the seminar would want to go.
| |||
127 | 武也 | Takeya | 「実はリバイバルだからな。 最初は10年近く前に公開されたんだってよ」 | "It's actually a rerun. The first time it aired was about 10 years ago." | |
128 | 春希 | Haruki | 「お前、ホント口から出任せばっかり…」 | "You... really are nothing but a shameless liar..."
| |
129 | って、冬休みに入ってたっけ。 | But winter break just started.
| |||
130 | 今さら映画のチケット押しつけるために 呼び出せる訳もないか。武也じゃあるまいし。 | I can't call someone out to meet me just to give them movie tickets. I'm not like Takeya.
| |||
131 | 武也 | Takeya | 「ど真ん中のちょい後ろ目で、いい席だぞ。 予約開始日に朝から並んで取ったからな」 | "The seats are great, right in the middle, and slightly towards the back. I pre-ordered them by waiting in line early."
| |
132 | 春希 | Haruki | 「別に席なんかどこでもいいって」 | "The seats don't really matter."
| |
133 | しょうがない、あいつに電話してみるか。 どうせ暇を持て余してるだろうし。 | Well, I suppose I could give her a call. She probably has more free time than I could imagine.
| |||
134 | 武也 | Takeya | 「あと、言い忘れてたけど24日しか使えないからな。 無駄にするなよ」 | "Oh, and I forgot to tell you, the tickets are only valid on the 24th. Don't let 'em go to waste."
| |
135 | 春希 | Haruki | 「あ、ああ…」 | "Ah, sure..."
| |
136 | 千晶 | Chiaki | 『でも、ま、異様にヒマだったり、 心がどうにも落ち着かなくなっちゃったりした時には、 遠慮なく呼び出してくれていいからね?』 | "But, well, if you ever find yourself with nothing to do, feeling restless, feel free to give me a call, all right?
| |
137 | 待てよ、俺… 一体、何を考えたんだ、今? | Wait a second, I... What was I thinking just now? | |||
138 | 武也 | Takeya | 「ついでに言っておくと、 展望レストランの方の予約は19時からだから」 | "Oh, and also, you've got a reservation at Tenbou Restaurant at 7 PM."
| 展望means outlook or great view… but I'm not sure if it's part of the name or what here. |
139 | 春希 | Haruki | 「わ、わかった…」 | "O, okay..."
| |
140 | 千晶 | Chiaki | 『春希のお望みのあたしが相手するよ? 親友でも、悪友でも…それとも…』 | "I'll be anything you want me to be, Haruki. Your best friend, your worst enemy... Or even..." | |
141 | 今、あいつを誘うってことがどういう意味なのか、 理解してるのか…? | Am I truly aware of what asking her out now would imply...?
| |||
142 | 武也 | Takeya | 「飯塚の名前で2人。 海の見える窓際の席。 料理は1人2万のコースで合計4万な」 | "The reservation is for two people, on the name Iizuka. The table should be by the window, so you'll have a great view of the ocean. Dinner is twenty thousand yen per person, so forty thousand yen in total."
| |
143 | 春希 | Haruki | 「うん…」 | "Okay..."
| |
144 | なんでそんなことを思いついたのか、自分でもわからない。 もうすぐクリスマスだからって、浮かれてたのか? | I have no idea why something like that's on my mind. Maybe because it's Christmas soon, so I'm feeling restless?
| |||
145 | そんなこと、今の俺に許されるはずがないのに。 | Even though something like this is currently unforgivable for me.
| |||
146 | 編集部の誰かにプレゼントするか。 いつも世話になってるし。 | Maybe I should give them to someone in the editorial department? They're always helping me out, after all. | |||
147 | 武也 | Takeya | 「実はリバイバルだからな。 最初は10年近く前に公開されたんだってよ」 | "It's actually a rerun. The first time it aired was about 10 years ago." | |
148 | 春希 | Haruki | 「お前、ホント口から出任せばっかり…」 | "You... really are nothing but a shameless liar..."
| |
149 | …けど、世話になってるって条件だったら、 一番最初に麻理さんに聞いてみるしかないよな。 | ... Then again, if you ask me who's helped me out the most, the only person that comes to mind is Mari-san.
| |||
150 | 俺の初仕事の載った雑誌を買ってくれたお礼とか、 打ち上げに連れて行ってくれたお礼とか、 今まで仕事を叩き込んでくれたお礼とか。 | Not only did she buy the magazine that published my first article, she also held a celebration for its release, and always finds plenty of work for me to do, so isn't it normal to pay her back?
| |||
151 | …映画のチケット程度じゃ、到底返せそうにないけど。 | ... But it's not something I can pay back with just a movie ticket.
| |||
152 | 武也 | Takeya | 「ど真ん中のちょい後ろ目で、いい席だぞ。 予約開始日に朝から並んで取ったからな」 | "The seats are great, right in the middle, and slightly towards the back. I pre-ordered them by waiting in line early."
| |
153 | 春希 | Haruki | 「別に席なんかどこでもいいって」 | "The seats don't really matter."
| |
154 | けど、麻理さんに2枚渡したら、 あの人は一体誰を誘うんだ? | But if I gave Mari-san two tickets, who would she invite to go with her?
| |||
155 | 雨宮さん…と恋愛映画に行っても仕方ないし、 彼氏を誘って… | Amamiya-san... I doubt they'd want to watch a love-story movie together. As for a boyfriend... | |||
156 | …やっぱり、渡すなら1枚だけの方が。 | ... I guess I could just give her one of the tickets.
| |||
157 | 武也 | Takeya | 「あと、言い忘れてたけど24日しか使えないからな。 無駄にするなよ」 | "Oh, and I forgot to tell you, the tickets are only valid on the 24th. Don't let 'em go to waste."
| |
158 | 春希 | Haruki | 「あ、ああ…」 | "Ah, sure..."
| |
159 | 待て。 なんでそういう考えに辿り着く? | Wait. How did I come to this conclusion? | |||
160 | 俺が麻理さんを映画に誘って、 それから、どうなるって言うんだ? | What would happen if I invited Mari-san to watch the movie together with me?
| |||
161 | 武也 | Takeya | 「ついでに言っておくと、 展望レストランの方の予約は19時からだから」 | "Oh, and also, you've got a reservation at Tenbou Restaurant at 7 PM."
| |
162 | 春希 | Haruki | 「わ、わかった…」 | "O, okay..."
| |
163 | 麻理さんは、いつもみたいに何だかんだ文句を言いつつ、 結構楽しんでくれるかもしれない。 | She'll probably come up with some complaint about it like she usually does, but ultimately accept my invitation.
| |||
164 | で、俺は、そんな普段より明るく 少しだけ無防備な彼女と一緒にいて、 心から安らげるかもしれない。 | And since I'll accompany her when she's a bit more cheerful and defenseless than usual, I might feel somewhat relieved myself, as well.
| |||
165 | 武也 | Takeya | 「飯塚の名前で2人。 海の見える窓際の席。 料理は1人2万のコースで合計4万な」 | "The reservation is for two people, on the name Iizuka. The table should be by the window, so you'll have a great view of the ocean. Dinner is twenty thousand yen per person, so forty thousand yen in total."
| |
166 | 春希 | Haruki | 「うん…」 | "Okay..."
| |
167 | けれど、そんな心地良い時間… 今の俺に許されるんだろうか。 | But to have such a good time... Can I really get away with it right now? | |||
168 | 佐藤とか中川さん、興味あるかな。 後で声かけてみるか。 | I wonder if Satou or Nakagawa-san would be interested in this. I'll ask them later.
| |||
169 | 武也 | Takeya | 「実はリバイバルだからな。 最初は10年近く前に公開されたんだってよ」 | "It's actually a rerun. The first time it aired was about 10 years ago." | |
170 | 春希 | Haruki | 「お前、ホント口から出任せばっかり…」 | "You... really are nothing but a shameless liar..."
| |
171 | それでも駄目なら、他のバイトの誰かにでも… 半額だってんなら、一人くらいは欲しがるかも。 | If that doesn't work, I can just ask the other part-timers. If I'm selling at half price, at least someone would buy them, right?
| |||
172 | 武也 | Takeya | 「ど真ん中のちょい後ろ目で、いい席だぞ。 予約開始日に朝から並んで取ったからな」 | "The seats are great, right in the middle, and slightly towards the back. I pre-ordered them by waiting in line early."
| |
173 | 春希 | Haruki | 「別に席なんかどこでもいいって」 | "The seats don't really matter."
| |
174 | そこまでして誰も欲しがらなかったら、 しょうがないから誰か誘って… | If no one wants them even after all that, I guess I'll just have to invite someone...
| |||
175 | そうだな、例えば… いつも世話になってる後輩とか? | Right, how about... the underclassman who's been helping me out recently?
| |||
176 | 武也 | Takeya | 「あと、言い忘れてたけど24日しか使えないからな。 無駄にするなよ」 | "Oh, and I forgot to tell you, the tickets are only valid on the 24th. Don't let 'em go to waste."
| |
177 | 春希 | Haruki | 「あ、ああ…」 | "Ah, sure..."
| |
178 | 待て。 なんでそうなる? | Wait. How'd it come to this? | |||
179 | 俺が杉浦を映画にって… そんなの、誘いの言葉すらイメージできない。 | If I invited Sugiura to watch this movie... I mean, I can't even imagine myself inviting her.
| |||
180 | 武也 | Takeya | 「ついでに言っておくと、 展望レストランの方の予約は19時からだから」 | "Oh, and also, you've got a reservation at Tenbou Restaurant at 7 PM."
| |
181 | 春希 | Haruki | 「わ、わかった…」 | "O, okay..."
| |
182 | それに、もし無謀にもそんな言葉を口にしたら、 『わたしに声かけてる場合ですか!』と、 今まで以上にきつい説教を食らいそうだ。 | Besides, if I just randomly asked her without a plan, she'd probably respond with something like "Is this really the time to be talking about this with me!?", and I'd get the lecture of a lifetime.
| |||
183 | 武也 | Takeya | 「飯塚の名前で2人。 海の見える窓際の席。 料理は1人2万のコースで合計4万な」 | "The reservation is for two people, on the name Iizuka. The table should be by the window, so you'll have a great view of the ocean. Dinner is twenty thousand yen per person, so forty thousand yen in total."
| |
184 | 春希 | Haruki | 「うん…」 | "Okay..."
| |
185 | でも、それなら… | But, if that's the case…
| |||
186 | 『わたしに声かけてる場合』じゃないなら、 誰に声をかけてる場合だって言うんだ… | If it's not "The time to talk about this with her," who should I be talking to about it...?
| |||
187 | 武也 | Takeya | 「というわけで、あと4万」 | "With all that said, gimme another forty thousand."
| |
188 | 春希 | Haruki | 「わかった、ちょっと待っ………待て」 | "All right, just wait a...... Hold it."
| |
189 | 依緒 | Io | 「悪い春希。 1割引の3万6千円にしとくから、 引き取ってやってくんない?」 | "Sorry, Haruki. You can have it for half ten percent off, thirty-six thousand yen, so wouldn't you please buy it?" | |
190 | 春希 | Haruki | 「だから待てって…」 | "Now just hold on a second here..."
| |
191 | 武也 | Takeya | 「鬼かよ依緒! それだとさっき取り返したチケット代が まるごと吹っ飛ぶんだぞ?」 | "You're a demon, Io! If we do that, then the money we got back from the two movie tickets goes down the drain again!" | the money is literally "blown away" (by the wind), but this is a more familiar phrase in English |
192 | 春希 | Haruki | 「いや、吹っ飛ぶのは俺の…」 | "No, I'm the one throwing it down the drain here..."
| |
193 | 依緒 | Io | 「親友のためなんだろ? 何みみっちいこと言ってんだよ!」 | "It's for your best friend's sake, right? What are you being all stingy for?" | |
194 | 春希 | Haruki | 「何でそうなる? どうして3万6千円が俺のためになるんだ?」 | "Wait, how'd it come to this? And how is paying thirty six thousand for my sake?" | |
195 | 武也 | Takeya | 「畜生わかったよ! 清水の舞台…じゃなくて、 有海の海に飛び込んだつもりで、 思い切って3万6千円でOK!」 | "Damn it... fine! Like jumping into a freshwater spri... no, it's more like jumping into the ocean, but I'm OK with selling it to you for thirty six thousand!"
| jumping into the ocean here means the ultimate discount |
196 | 春希 | Haruki | 「OKじゃねえだろ!?」 | "How is any of this OK!?"
| |
197 | ……… | .........
| |||
198 | …… | ......
| |||
199 | … | ...
| |||
200 | 春希 | Haruki | 「…なんてこった」 | "How could this happen..."
| |
201 | 今月のバイト代が一瞬にして消えた。 | A whole month's salary from one of my part-time jobs just evaporated in an instant.
| |||
202 | 佐藤 | Satou | 「あ、北原さん、 ちょっと…ってどうしたんすか? なんかふらついてますよ?」 | "Ah, Kitahara-san, can I... Woah, what happened to you? Why are you staggering?"
| |
203 | 春希 | Haruki | 「あまりの後悔に頭が真っ白で…」 | "I'm blanking out because of a deep sense of regret..."
| |
204 | 佐藤 | Satou | 「は、はぁ…?」 | "O, okay...?"
| |
205 | 武也が売りつけた『映画のチケット』は、 まるで注文の多い料理店のように、 徐々に俺を食い物にしていった。 | Takeya's movie ticket deal makes me feel like I was just in one of those restaurants that adds things to your bill without you being aware of it, gradually preying your money away.
| |||
206 | 24日の17時からの回のみ有効。 湾岸のショッピングモール内のシネコンのみ有効。 | Time-limited at 5 PM, on the 24th. And the tickets are only valid in the cinema located in the shopping mall near the gulf. | |||
207 | オプションとして、有海インテグラルホテルの 展望レストランでのディナー付き。 …ちなみにお値段は映画の10倍。 | Following that, a nice dinner at Tenbou Restaurant, in a hotel by the sea... The price of which is ten times that of the tickets'.
| "Integral"? I honestly don't get how that fits in here so I omitted it for now. It's mentioned around like 500 too. Is it the name of the hotel? | ||
208 | クリスマスのベイエリア。 映画見た後、夜景見ながら食事とか、 なんというカップル向けカスタマイズ… | Christmas Eve at the bay. Watching a movie and then enjoying dinner at a place with great a great view at night. This is definitely a setup for lovers... | |||
209 | こんなターゲットの違いすぎるデートコースなんて、 誰かに売りつけることは当然として、 誰かに譲ることすら俺にはできそうにない。 | The goal of all this is obviously to set up a date, so there's no way I can sell it off to anyone, let alone give it away for free.
| |||
210 | 悪質なマルチに引っかかった後の虚無感が、 じわじわと俺の全身を支配していく。 | After being viciously caught off guard, I feel a sense of emptiness slowly taking over my entire body.
| |||
211 | 佐藤 | Satou | 「ええと、ちょっと相談あるんすけど… 後にします?」 | "Umm, I'd like to talk to you about something... Should I leave it for later?" | |
212 | 春希 | Haruki | 「…いや、いいよ、何?」 | "... No, it's fine. What is it?"
| |
213 | それでも、 今度こそ迂闊に生返事だけはしないぞと誓いつつ、 ぐったりと、人の減ってきた店内を眺める。 | Thus, as I swear to myself that I'll never fall for such a thing again, still staggering, I realize that the number of customers in the restaurant has decreased.
| |||
214 | 佐藤 | Satou | 「実はですね、年始なんすけど… 三が日が全然人足りないんすよ」 | "The truth is, at the beginning of the year... We're gonna be really short-handed for the first three days." | |
215 | 春希 | Haruki | 「そりゃ…大変だな」 | "Well, that's... a problem."
| |
216 | 佐藤 | Satou | 「ええ、やっぱり学生バイト多いからその辺は… 年末はなんとか集まったんですけどねぇ」 | "Yeah, since we have so many student part-timers here... We'll be fine until the end of the year, but after that..." | |
217 | 春希 | Haruki | 「今年も元日から営業?」 | "The restaurant is going to be working on New Year's Day again?"
| |
218 | 佐藤 | Satou | 「初詣とか初売りとかで結構賑わいますからね。 本部からも指示が来たし」 | "We always get a lot of customers on New Year's Day, after all. These orders come straight from the top."
| Hatsumode and Hatsuuri – Japanese customs of visiting a shrine and going shopping for the first time in the New Year, respectively. |
219 | 春希 | Haruki | 「店長いないのになぁ。 大丈夫か?」 | "And the store manager won't be there either, huh. Are you going to be all right?" | |
220 | 佐藤 | Satou | 「そこで相談なんすけどね… 北原さん、何とかならないですか? あ、もちろん無理を承知ですから時給の方も…」 | "That's exactly what I wanted to talk to you about... Kitahara-san, could you think of some way? I'm aware that this is an unreasonable request, and you salary will naturally…" | |
221 | 春希 | Haruki | 「冬休み期間中だけだよな? そのままなし崩し的に続けろってことはないよな?」 | "Only until the end of the winter break, right? You won't keep trying to prolong my work after that, will you?" | |
222 | ついさっき騙されたばかりだから、 今、目の前で恐縮している佐藤に対しても、 どうしても少し疑いの目で見てしまう。 | Since I just got deceived, even though Satou is obviously intimidated in front of me, I can't help but stare at him suspiciously.
| |||
223 | 佐藤 | Satou | 「もちろん! そろそろ就職活動だってのはわかってますし、 さすがに来月には店長も復帰するでしょうし」 | "Of course not! I know you're going to be looking for a real job soon, and the store manager will probably be back by next month too." | |
224 | 春希 | Haruki | 「いいよ… ちょうど今、金が必要になったことだし」 | "All right … I really need the money now, anyway." | |
225 | もはや来月の家賃にさえ、 深刻なダメージが降りかかってきたところだし。 | I'll be struggling to pay off next month's rent if I don't agree to this.
| |||
226 | 佐藤 | Satou | 「本当っすか? 助かります!」 | "Really? You're a lifesaver!"
| |
227 | 春希 | Haruki | 「いや、こっちこそ…」 | "Yeah, you too..."
| |
228 | まさに渡りに船。 三が日、朝から晩まで働けば、 なんとか今の損失を取り戻せるかもしれない。 | Perfect timing, too. If I work from dawn till dusk during the first three days of the New Year, I'll probably be able to make up for what I lost today.
| |||
229 | けれど… | But…
| |||
230 | 春希 | Haruki | 「…裏はないよな?」 | "... You don't have any ulterior motives, do you?"
| |
231 | 佐藤 | Satou | 「他の日は無理を頼んだりしません。 ほんと、三が日だけです」 | "I won't ask you for any more unreasonable favors. I really mean it, it's just those three days."
| |
232 | 春希 | Haruki | 「絶対だな?」 | "Is that for certain?"
| |
233 | もう、生返事で下手な承諾をするようなことはしない。 | I won't make any promises so easily anymore.
| |||
234 | 佐藤 | Satou | 「…妙に用心深いっすね。 何かあったんですか?」 | "... You're being unusually careful. Did something happen?" | |
235 | 春希 | Haruki | 「金の流れが一方通行の友情ってのは、 果たして成立するのかっていう、 根元的な疑問にぶち当たってな」 | "It's simple, I'm just wondering if a friendship where money only flows in one direction can really be considered a friendship."
| |
236 | 佐藤 | Satou | 「金は友情を壊しますよ?」 | "Money can ruin friendships, y'know?"
| |
237 | 春希 | Haruki | 「たった今そのことに気づいたところだよ…」 | "And I just learned that lesson the hard way..."
| |
238 | 4万円もする高い授業料を支払ってな。 | I paid forty thousand yen just to be taught that, after all.
| |||
239 | 佐藤 | Satou | 「じゃあ、シフト入れておきますね。 1日はとりあえず10時からお願いします」 | "All right, I'll add you to the schedule, then. Starting from the first, please come by 10 in in the morning." | |
240 | 春希 | Haruki | 「今度が最後だからな。 年が明けたら、もう電話来ても取らないぞ?」 | "This really is the last time. After New Year, even if you call me, I won't be answering, got it?" | |
241 | 佐藤 | Satou | 「わかってるっす。これ以上無理は言いませんって。 …というわけで、今年はお疲れさまでした。 来年またよろしくお願いします」 | "I understand. I won't trouble you any further. ... With that said, thanks for your hard work this year. I hope we'll get along well in the next year too." | |
242 | 春希 | Haruki | 「ああ、よろし………今年は?」 | "Ahh, you t... This year?"
| |
243 | 佐藤 | Satou | 「ええ、次は1月で。 もう今月はシフト全部外しておきましたから」 | "Yep. I'll see you in January. I've already taken you off this month's schedule." | |
244 | 春希 | Haruki | 「…なんで?」 | "... Why is that?"
| |
245 | 佐藤 | Satou | 「北原さんに無理はさせられませんからね。 年内は今いるスタッフで頑張りますよ」 | "I can't bother you all the time, Kitahara-san. I'll take care of the rest of this year's work with the current staff." | |
246 | 春希 | Haruki | 「…俺、今年はもう来なくていいの?」 | "I... don't have to come anymore till the end of the year?"
| |
247 | 佐藤 | Satou | 「特に今週は全然必要ないっす! ゆっくり休んでくださいね!」 | "And especially not this week! Please rest up!" | |
248 | 春希 | Haruki | 「………?」 | "……?"
| |
249 | 何故だろう… | What is this…
| |||
250 | さっきよりよほど注意深く 相手の話を聞いていたはずなのに、 妙に『またやってしまった』という感覚が拭えないのは。 | I made sure to listen to every word coming out of my opponent's mouth to prevent a repeat of last time, but I've got this strange feeling telling me "I fell for it again".
| |||
251 | ……… | .........
| |||
252 | 春希 | Haruki | 「…はぁ」 | "Haah..."
| |
253 | 小春 | Koharu | 「なに老けた顔してるんですか? まだ若いのに」 | "Why the long face? You're still young."
| |
254 | 春希 | Haruki | 「…まだいたのか」 | "… You're still here?"
| |
255 | 小春 | Koharu | 「遅番ですから」 | "I had the night shift."
| |
256 | 『遅番はやめろって言っただろ』 | "Didn't I tell you to not take the night shift anymore?"
| |||
257 | …なんて、余計な反論はしなかった。 | ... I make no such unnecessary objection.
| |||
258 | 確かに疲れた顔をしてるって自覚があるし、 そんな挑発したら余計疲れるに決まってるし。 | I know that I must be looking tired right now, but if I provoke her, I'll just make it even worse.
| |||
259 | …そういえば今日は、 杉浦ともほとんど話せなかったな。 | ... Come to think of it, I haven't talked with Sugiura much today.
| |||
260 | まぁ、なんだか色々なことがあったし。 | Well, a lot has happened.
| |||
261 | 雪菜との約束のこと。 武也と依緒の来店のこと。 年明けのシフトのこと。 | The promise with Setsuna. Takeya and Io coming by the restaurant. And the shifts for after New Year's. | |||
262 | ちょっと脳の考えるスペースが容量オーバーで、 とても、いつも通りの言った言わない的な 不毛な会話を楽しめる余裕なんかなかったから。 | Since my brain is feeling overloaded, I can't enjoy the usual pointless quarrels I get into with her right now.
| |||
263 | いや、いつもあの会話を楽しんでる訳じゃ… | Not that our usual quarreling is ever fun, what am I even...
| |||
264 | 小春 | Koharu | 「………」 | "........."
| |
265 | 春希 | Haruki | 「な、何だ?」 | "Wh, what?"
| |
266 | 小春 | Koharu | 「暗い」 | "So glum."
| |
267 | 春希 | Haruki | 「それはいつも通りだ」 | "It's just how I always am. "
| |
268 | 小春 | Koharu | 「ふむ…」 | "Hmm…"
| |
269 | 疲れてしょぼくれて、 杉浦的に随分と歳を召したように見える俺の顔を、 杉浦がじいっと見上げていた。 | I'm dead tired, and Sugiura's manner shows that she's probably thinking my face looks old, since she's staring at my face from below.
| |||
270 | 心配するような、探りを入れるような、 どっちとも言えない微妙な表情で。 | Is she worried, or perhaps testing me... Her expression makes it unclear, either way. | |||
271 | 小春 | Koharu | 「掃除、手伝いましょうか?」 | "Want me to help you with the cleanup?"
| |
272 | 春希 | Haruki | 「いいよ、もう着替えてるし。 こっちはキッチンの仕事だから。 それより早く帰れ。気をつけてな」 | "It's fine, you've already changed. This is the kitchen team's job anyway. Just head back earlier and be careful on your way home." | |
273 | 小春 | Koharu | 「………」 | "........."
| |
274 | 春希 | Haruki | 「…だからなんだよ?」 | "... Well, what is it?"
| |
275 | 小春 | Koharu | 「…色々頭が回ってないみたいですね。 そういうときは素直になっちゃえばいいんですよ」 | "… Seems like you still haven't figured it out. You need to be honest at times like these." | |
276 | 春希 | Haruki | 「何のことだよ?」 | "What are you talking about?"
| |
277 | 確かに頭が回ってなくて、 ずっと生返事しかできない俺を、 やっぱり杉浦は、じいっと見上げていた。 | Of course I wouldn't be able to figure it out, with Sugiura giving me these vague answers while still staring at my face from below.
| |||
278 | いたわるような、呆れたような、 やっぱり微妙なままの表情で。 | It's as if she's showing concern and a bit of amazement, still a very vague, delicate expression.
| |||
279 | 小春 | Koharu | 「では、先輩のご命令通りさっさと帰ります。 それじゃ、良いお年を」 | "Well, I'll just follow senpai's order and head on home. Goodbye, and Happy New Year!" | |
280 | 春希 | Haruki | 「ああ、明るい道通れよ…?」 | "Oh, and be sure to take the lit roads..?
| |
281 | かと思えば、その視線をあっさりと外し、 暗い店内に軽い足音を響かせる。 | Just as I finish my thought, she darts out of my line of sight, and her footsteps resound throughout the darkened restaurant.
| |||
282 | 俺に何かの違和感を抱かせつつ。 | I can tell that something is off.
| |||
283 | 小春 | Koharu | 「先輩」 | "Senpai."
| |
284 | 春希 | Haruki | 「だから何だよ?」 | "Well, what is it?"
| |
285 | 小春 | Koharu | 「今度こそ、素直になってくださいよ?」 | "This time, please be honest to your true feelings, all right?"
| |
286 | 春希 | Haruki | 「………は?」 | "…… Huh?"
| |
287 | 小春 | Koharu | 「でないと、わたしも浮かばれません。 ほんっと、世話の焼ける…」 | "If you don't, I won't be able to let go... I swear, making me worry so much…" | |
288 | 春希 | Haruki | 「え? あ、ちょっと、おい…」 | "Eh? Ah, wait, hey...!"
| |
289 | そして杉浦は、俺の抱いた違和感を、 もう一つ大きな謎で包んでくれやがった。 | Then, Sugiura covers my unease with yet another mystery.
| |||
290 | 答え合わせもさせてくれないままで。 | I didn't get the chance to confirm it.
| |||
291 | 春希 | Haruki | 「一体、どういう…」 | "What do you mean..."
| |
292 | 『今度こそ、素直になってくださいよ?』 | "This time, please be honest to your true feelings, all right?"
| |||
293 | 前に素直じゃなかったのはいつのことだよ? …そんなの、お互いの定番過ぎて絞り込めないだろ。 | Was I not honest before? … Well, if that's the case, then we're no different. | |||
294 | 『でないと、わたしも浮かばれません』 | "If you don't, I won't be able to let go..."
| |||
295 | どうして杉浦の話になるんだ? 君が一体何をした? | Why would Sugiura say that? What exactly did you do? | |||
296 | 『ほんっと、世話の焼ける…』 | "Really, making people worry so much…"
| |||
297 | だから、君が一体… | Well, what did you…
| |||
298 | 春希 | Haruki | 「…あれ?」 | "... Eh?"
| |
299 | 『良いお年を』 | "Happy New Year."
| |||
300 | 俺が今年、ここにもう来ることがないって… | The fact that I won't be working here for the rest of the year...
| |||
301 | さっき決まったばかりの俺のシフトを、 どうしてもう知ってるんだ…? | My shifts were only decided just now, so how come she knows…?
| |||
302 | 依緒 | Io | 「それじゃ、お疲れさまでした。 あと、ごちそうさま~」 | "Well, that's a job well done. And thanks for the meal~" | |
303 | 武也 | Takeya | 「いやワリカンだから。 俺大損したばっかなんだから」 | "Hey, we agreed to split it. I just suffered a great loss, come on." | |
304 | 依緒 | Io | 「んく、んく… セコいこと言ってんじゃないの~。 作戦は成功したんだから」 | "......... Don't be so picky! It all went according to plan." | |
305 | 武也 | Takeya | 「…おかげで俺は麻衣子にボコられるけどな、明日」 | "... And thanks to that, Maiko is probably going to kill me tomorrow."
| |
306 | 依緒 | Io | 「これがきっかけになってくれるといいんだけどね。 あの二人」 | "It'd be nice if they could use this chance to go back to what they used to be, those two."
| |
307 | 武也 | Takeya | 「なってくれないと困る。 俺、色んな意味でスケジュール狂いまくりだし」 | "It'll be a pain for me if they don't. My schedule is completely messed up thanks to this." | |
308 | 依緒 | Io | 「別にクリスマスだからって豪勢でなくてもいいじゃん。 ファミレスでもラーメン屋でも。 それで文句言う彼女なら別れちゃえって」 | "Christmas doesn't always have to be fancy. Just going to a family restaurant or a ramen house is fine. If she's complaining just because of this, you might as well break up with her."
| |
309 | 武也 | Takeya | 「あのなぁ…」 | "Hey, come on..."
| |
310 | 依緒 | Io | 「でもあの二人は違う… 無理やりにでもきっかけを作らないと、 普通に話をすることだってできないんだから」 | "But those two are different… If you don't force a chance upon them, they can't even hold a regular conversation properly." | |
311 | 武也 | Takeya | 「だから高級ホテルのディナーか。 貧乏性の春希のことだから、 絶対無駄にはできないから」 | "Is that why you picked that high-class restaurant in the hotel? You know that Haruki never lets his money go to waste, so there's no way he'd waste it now."
| |
312 | 依緒 | Io | 「誰かに売ろうにも、譲ってしまおうにも、 ここまで直前だと、もうほとんど無理だし」 | "Even if he wants to sell it off or gift it to someone else, it's impossible with how little time there is left."
| |
313 | 武也 | Takeya | 「本当なんだな? あいつらが24日に会う約束してるって」 | "Is that for real, though? They seriously promised to meet on the 24th?" | |
314 | 依緒 | Io | 「さっき、何とか雪菜に吐かせた。 絶対に押し込めって、強く言い聞かせておいたよ」 | "I got it out of Setsuna a little while ago, somehow. She made me promise not to tell anyone." | |
316 | 依緒 | Io | 「文句なら、あんたが紹介してきたあのコに言ってよ。 今回のこと考えたの、全部彼女なんだから」 | "If you've got any complaints, save them for the girl you introduced me to. She's the one who came up with the whole plan this time around."
| |
317 | 武也 | Takeya | 「さすがは小春希… お節介のためには手段を選ばないところなんか、 ホント師匠にそっくりだぜ」 | "As expected of Mini-Haruki… The way she butts into other people's business and uses whatever means necessary really reminds me of her master." | |
318 | 佐藤 | Satou | 「北原さん、閉めますよ?」 | "Kitahara-san, we're closing up, you know?"
| |
319 | 春希 | Haruki | 「あ、ああ…」 | "Ah, okay..."
| |
320 | 確かに、今日は色々なことがあった。 | So much has happened today.
| |||
321 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
322 | 佐藤 | Satou | 「う~、寒いなぁ。 今年のクリスマスは雪降るかもって話ですよ」 | "Brrr,~ so cold! I heard we're going to have a white Christmas this year." | |
323 | 春希 | Haruki | 「そっか…」 | "Really…"
| |
324 | 雪菜との約束のこと。 …雪菜との『24日に会う』という約束のこと。 | The promise with Setsuna.... The promise of "meeting on the 24th" with Setsuna. | |||
325 | 佐藤 | Satou | 「北原さん、歩きでしたよね。 確か、駅の反対側に住んでるって」 | "Kitahara-san, you're walking home right? If that's the case, shouldn't you be going in opposite direction from the station?" | |
326 | 春希 | Haruki | 「うん…」 | "Yeah…"
| |
327 | 武也と依緒の来店のこと。 …武也に『24日の映画のチケットその他』を 押しつけられたこと。 | Takeya and Io came by the restaurant... And Takeya tricked me into buying "the movie ticket and other things that only work on the 24th". | |||
328 | 佐藤 | Satou | 「俺、裏にバイク止めてあるんで。 それじゃ、失礼しますね」 | "I'll go get my bike from the back. See you later, then." | |
329 | 春希 | Haruki | 「あ、ああ、お疲れさま」 | "Ah, yeah, good work today."
| |
330 | 年明けのシフトのこと。 …年末のシフトがいきなり空っぽになったこと。 つまり…『24日の予定』がなくなったこと。 | The New Year's shift... And my schedule until the New Year completely clearing out. If that's the case, then... my original plan for the 24th is now invalid. | |||
331 | 春希 | Haruki | 「あれ…?」 | "Huh…?"
| |
332 | たった1日… | In just a single day…
| |||
333 | それも数時間のうちに、 何かの条件がもの凄い速さで整いつつあるというのは、 俺の考えすぎだろうか? | In just a few hours, even, the conditions to fulfil a certain promise have just been cleared. Am I reading too deep into this? | |||
334 | 佐藤 | Satou | 「しつこいようですけど、 来月の三が日頼みますね? それじゃ、良いお年を!」 | "I know I must be getting annoying by now, but I'll be counting on you during the first three days of next month all right? Oh, and Happy New Year!" | |
335 | 春希 | Haruki | 「良い…お年を…?」 | "Happy… New Year…?"
| |
336 | そういえば… | Come to think of it…
| |||
337 | さっき、まったく同じ台詞を、 誰かが言ってなかったか? | Didn't someone just say the same thing just a little while ago?
| |||
338 | 俺の知らないところで、 得体の知れない何かが動いてないか…? | Could there be some sort of scheme unfolding behind my back...?
| |||
339 | 1.ま、どうでもいいか | 1. Oh, whatever.
| Choice | ||
340 | 2.もしかしてあいつ… | 2. Could she have...
| Choice | ||
341 | 依緒 | Io | 「そういえばさ…」 | Come to think of it…"
| |
342 | 武也 | Takeya | 「ん~?」 | "Hm?"
| |
343 | 依緒 | Io | 「杉浦小春ちゃんだっけ? あんたがなんとか口説こうと頑張ったけど、 相手はこっちのこと道具としてしか見てなかったコ」 | "Sugiura Koharu, was it? The girl you wanted to use that somehow managed to use us as nothing but tools, in the end." | |
344 | 武也 | Takeya | 「誰に対しても差し障りのある人物描写はやめろよ」 | "No matter who you're talking about, don't talk about them so offensively."
| |
345 | 依緒 | Io | 「今回の作戦… あのコにとってのメリットってなんなんだろ?」 | "But this plan... What good does any of this do her?" | |
346 | 武也 | Takeya | 「メリット?」 | "What good?"
| |
347 | 依緒 | Io | 「あたしたちと違って、雪菜と親しい訳でもない。 春希とだって、つい最近までいがみ合ってた間柄。 …ここまで介入する意味がないよ」 | "Unlike us, she's not really friends with Setsuna. And she was more like a nemesis to Haruki until recently. There's no reason for her to meddle this much."
| |
348 | 武也 | Takeya | 「ん~、本当にないんじゃないかな? 純粋な親切。言い換えればただのお節介」 | "Hmm... Maybe she really gets nothing out of it? Maybe she's just doing it out of pure kindness. In other words, she's just caring and wants to help others." | |
349 | 依緒 | Io | 「そんな…春希じゃあるまいし」 | "No way... she's not Haruki."
| |
350 | 武也 | Takeya | 「春希じゃないけど、小春希。 損得勘定で動いてないんだって」 | "Sure, she's not Haruki, but she's Mini-Haruki. She never considers her personal gain or loss when doing things." | |
351 | 依緒 | Io | 「それってつまり…ただ春希のためだけに?」 | "So, basically... she's just doing it for Haruki's sake?"
| |
352 | 武也 | Takeya | 「は?」 | "... Huh?"
| |
353 | 依緒 | Io | 「自分のことは何一つ省みず、 春希が幸せになれればそれでいいって…?」 | "No matter what happens to her, as long has Haruki can be happy... Something like that?"
| |
354 | 武也 | Takeya | 「い、意訳だろそれは…」 | "Y, you're probably overthinking it...
| |
355 | 依緒 | Io | 「あたしだってそう思いたいけどさぁ、 女の子なんだよ? 彼女は」 | "I really want to think the same, but she's a girl too, you know?"
| |
356 | 武也 | Takeya | 「けど、まさか。 相手は春希だぞ? あの堅物にそこまでズブズブにハマる女の子が…」 | "But... no way. This is Haruki we're talking about. How could that dense brick make girls do so much for…" | |
357 | 依緒 | Io | 「雪菜の時も最初そう言ってたよね、武也。 …冬馬かずさの時だって」 | "You said the same thing about Setsuna too at first, Takeya. …About Touma Kazusa as well." | |
358 | 武也 | Takeya | 「………」 | "........."
| |
359 | 依緒 | Io | 「………」 | "........."
| |
360 | 武也 | Takeya | 「すいません! バーボンをダブル、ロックで!」 | "Excuse me ! Two bourbons, on the rocks!" | |
361 | 依緒 | Io | 「あ~、いいや。 ボトルごと頂戴!」 | "Aaah, forget it, just give us both a bottle each!"
| |
362 | ……… | .........
| |||
363 | 春希 | Haruki | 「はぁっ、はぁっ、はぁぁっ…」 | "Ha, ha, haaa...."
| |
364 | 終電間際の峰ヶ谷駅は、降りる人もまばらで、 だからこそ全力疾走でホームを駆け抜けた俺は、 周囲の人たちに奇異の視線で見られていた。 | As the last train departs from Miketani station, the few people who got off stare at me because I was sprinting. | |||
365 | けれど、その視線を向ける人たちの中に、 自分が知る顔はひとつもなく、 俺は予想通り、途方に暮れる。 | But among the stares, I don't recognize a single familiar face. I'm out of ideas.
| |||
366 | 春希 | Haruki | 「はぁぁぁぁ…っ」 | "Haaaa...."
| |
367 | 膝に手を当てて、がっくりと俯き、 盛大にため息をつく。 | I'm leaning my hands against my knees, deeply bending forward and panting heavily.
| |||
368 | カラクリに気づいたのは、 ほんの30分前。 | I figured out their plan some thirty minutes ago.
| |||
369 | 佐藤を問い詰め、ついでに罵倒して、 それから駅に向かって全力疾走。 で、次の各駅停車が15分後と知ってまた悪態をつき。 | After yelling the crap out of Satou and getting the truth from him, I sprinted toward the station. Then I realized that the next train wouldn't arrive until 15 minutes later.
| |||
370 | ようやく来た電車に飛び乗り、 ガラガラの座席にイライラしながら腰掛け、 ほんの10分を数時間のように感じ。 | I sprinted into the train when it arrived and the seat kept making cracking sounds due to my impatient fidgeting. Just waiting for 10 minutes felt like several hours.
| |||
371 | そして10分後、 やっぱり無駄足だったと思い知った。 | 10 minutes later, I realized I had made a pointless trip.
| |||
372 | 彼女を追いかけたのは、 店で別れてから20分も後。 | I started chasing after her 20 minutes after she'd left the restaurant.
| |||
373 | つまり、何事もなければそのタイム差は埋まらず、 駅から徒歩15分の自宅に、とっくに辿り着いている頃。 | Meaning that, if nothing went wrong, she will have arrived home by now, since her house is only 15 minutes away from the station.
| |||
374 | それでも、無駄足と知りつつも、 追いかけずにいられなかった。 | But even so, even though it might be a pointless trip, I have to chase after her.
| |||
375 | 春希 | Haruki | 「杉浦…」 | "Sugiura…"
| |
376 | さっきから、何度も無視され続けてる携帯を、 最後の望みとばかりにリダイヤルする。 | I hadn't even thought of my phone until now, as it's my final hope. I press the redial button.
| |||
377 | だって、一言言ってやらなければ気が済まない。 | I won't give up without saying anything to her.
| |||
378 | 今日一日抱え続けた違和感の正体が、 まさか自分の後輩にして教え子にしてやり手婆による、 あまりにもリスクとコストの高い遠大な罠だったなんて。 | All of the strange feelings I've felt today were caused by this underclassman of mine. The risk and ultimate cost of her trap is simply far too great.
| |||
379 | 春希 | Haruki | 「っ…」 | "Haa..."
| |
380 | やっぱり、また出ない。 | I knew it, she's not answering.
| |||
381 | 杉浦のことだから、 電車に乗ってる時に携帯には出ないはずとか、 今まではそういう都合のいい解釈も成り立ったけど。 | Of course, Sugiura wouldn't take out her phone while riding the train. I'd probably believe that if she used it as an excuse if she were still on the train.
| |||
382 | こうして俺も峰ヶ谷に降り立ってしまった以上、 意図的に無視しているとしか… | But since I've already made it to Mineketani station, she must be ignoring me on purpose…
| |||
383 | 春希 | Haruki | 「………?」 | "……?"
| |
384 | …どっかで聞いたような着信音だな。 | ... Haven't I heard that ringtone somewhere before?
| |||
385 | 春希 | Haruki | 「着信?」 | "An incoming call?"
| |
386 | 俺がしているのは発信で… | The call that I just made…
| |||
387 | 小春 | Koharu | 「後ろです、先輩」 | "Behind you, senpai."
| |
388 | 春希 | Haruki | 「っ!?」 | "Ah!?"
| |
389 | 繋がった電話から聞こえてきた声は、 俺の真後ろからも直接伝わってきた。 | The sound from the phone and the sound from behind me both reach my ears at the same time.
| |||
390 | 小春 | Koharu | 「良かった。 さすがにこの時間だと、 一人で帰るのちょっと怖いなって思ってたんですよ」 | "That's great. Since it's already this late, I was a little scared about walking home alone.
| |
391 | 春希 | Haruki | 「お、お…お前…っ」 | "Y, yo… you…"
| |
392 | そんなふうに、 にっこり笑ってぺこりと頭を下げる杉浦に。 | And just like that, Sugiura lowered her head in apology.
| |||
393 | 俺は、怒鳴るべき言葉をすべて失い、 ただ呆然とその笑顔を眩しく眺めることしかできなかった。 | I lose the words that I wanted to shout at her, and stand there looking at her blinding smile.
| |||
394 | ……… | .........
| |||
395 | 春希 | Haruki | 「佐藤に聞いた」 | "Satou told me."
| |
396 | 小春 | Koharu | 「何をですか?」 | "About what?"
| |
397 | 春希 | Haruki | 「今週、クリスマスも全出勤するから、 俺を休ませろって交渉したんだって?」 | "You offered to work all the shifts for the next few days, including Christmas, in exchange for letting me take a break?"
| |
398 | 小春 | Koharu | 「冬休み中に一生懸命稼いでおかないと、 帰りの飛行機代のために 現地でバイトする羽目になりますから」 | "Well, if I don't work hard during the winter break to save up money, I'll probably have to work part-time at my vacation to earn enough money for a plane ticket back home."
| |
399 | 春希 | Haruki | 「俺を来させない理由にはならないだろ…」 | "That's not an excuse for not letting me come to work..."
| |
400 | 小春 | Koharu | 「そろそろ先輩に頼れる環境をなんとかしないと、 いつまでたっても自立できませんから」 | "If they don't stop relying on you soon, senpai, they'll never be able to stand on their own."
| |
401 | 春希 | Haruki | 「武也や依緒を店に呼んだのも、 杉浦が裏で手を回したんだろ?」 | "And the episode with Takeya and Io visiting the restaurant was all your doing too, wasn't it?"
| |
402 | 小春 | Koharu | 「意味がわかりません。 なんでわたしがそんなことする理由があるんです?」 | "No idea what you're talking about. Why would I do something like that?" | |
403 | 春希 | Haruki | 「俺だって意味がわからないよ…」 | "I'm the one who wants to know why here..."
| |
404 | 俺と雪菜を仲直りさせるために、 ここまで迂遠で周囲に迷惑を掛けまくって、 ついでに穴だらけの舞台装置を整えるなんて。 | In order to help Setsuna and me get together again, she went around and bothered so many people, all the while leaving the the stage full of openings for me to notice.
| |||
405 | 緻密で考えなし。 大胆で独善的。 本気で後先考えてない、典型的な策に溺れる策士。 | She didn't plan out the small details. The plan was too straightforward and bold. This is a typical example of smart people falling for their own trap. | |||
406 | 小春 | Koharu | 「誰に何を吹き込まれたか知りませんが、 まさかそんな馬鹿げた噂、本気にしてないですよね?」 | "I don't know who told you all this nonsense, but you wouldn't actually believe such a ridiculous, would you?"
| |
407 | 春希 | Haruki | 「ほんと馬鹿げてる。 もうお節介ってレベルを超えて、 結婚詐欺師に騙されてる女みたいだ」 | "This really is ridiculous. You've gone beyond the level of annoyingly butting into others' business, it's like you're trying to deceive a marriage swindler. | I have no clue what does he mean by that here… just translated it directly… |
408 | 小春 | Koharu | 「…それは酷い男もいたもんですねぇ。 きっと天罰が下りますよ、そいつ」 | "... That's must be cause he's a terrible man, then. I'm sure that divine punishment will strike him down one day." | |
409 | 春希 | Haruki | 「馬鹿げた噂なんだろ? だったらそんな男はいやしない」 | "It's the rumor that's ridiculous, right? How does that have anything to do with the man?" | |
410 | 小春 | Koharu | 「………」 | "........."
| |
411 | 春希 | Haruki | 「あ」 | "Ah."
| |
412 | …なんてやり込めたって何のメリットもないだろ。 それどころか、杉浦の口を更に堅くしてしまった。 馬鹿か俺は。 | ... How come I'm not making any progress after questioning her so long? If anything, I might have inadvertently sealed her lips just now. Am I an idiot or something?
| |||
413 | …いや、本物の馬鹿は目の前の年下の付属生だ。 『もう俺、こいつ知らん』ってレベルに達してる。 | ... No, the true idiot here is this high school girl. She's already reached the "Oh my goodness, I don't know this person" level. | |||
414 | 小春 | Koharu | 「っ…」 | "Ugh…"
| |
415 | 春希 | Haruki | 「寒いか?」 | "Are you cold?"
| |
416 | 小春 | Koharu | 「冬の夜ですから」 | "It's a winter night, after all."
| |
417 | 春希 | Haruki | 「だから遅番はやめておけって」 | "That's why I told you to stop taking night shifts."
| |
418 | 小春 | Koharu | 「そうですね。 しばらくは意味がないからやめておきます」 | "I guess so. If there's no point anymore, I'll stop." | |
419 | 春希 | Haruki | 「意味…?」 | "Point…?"
| |
420 | 小春 | Koharu | 「細かいことばかり気にすると嫌われますよ、お互い」 | "If you keep paying attention to the small details, everyone's going to hate you, you know."
| |
421 | 春希 | Haruki | 「えっと…」 | "Um…"
| |
422 | それでも、寒そうに両手に息を吹きかける仕草は、 どこをどう切り取っても、物憂げな少女を 絵に描いたように儚くて、そして綺麗だった。 | Despite her words, she's so cold that she's blowing air to warm her hands. It's like I'm looking at a painting of a listless, fleeting, yet beautiful girl.
| |||
423 | 小春 | Koharu | 「そうですね… あくまで噂のレベルに過ぎないんですけど」 | "I guess... a rumor is nothing more than a rumor, after all."
| |
424 | 春希 | Haruki | 「ん?」 | "Hm?"
| |
425 | 小春 | Koharu | 「もしもそんな馬鹿げた迷惑行為を、 信念とかいう免罪符のもとに 人の迷惑顧みず強行してる馬鹿なコがいたとしたら…」 | "If there really is a silly girl who did something as ridiculous as cause so much trouble for everyone and then played dumb about it..."
| |
426 | 春希 | Haruki | 「え…」 | "Eh…"
| |
427 | 自覚あるんだ… | So she's aware of it…
| |||
428 | 小春 | Koharu | 「それはですね… きっと、もう一度あんな顔して欲しくて、 そして、もうあんな顔してもらいたくないからです」 | "She... probably did it hoping to see that expression again... And hoping that it would be the very last time she sees it." | |
429 | 春希 | Haruki | 「やっぱり意味がわからないよ…」 | "I still have no idea what you're trying to say..."
| |
430 | いつも、筋が通ってるかは別として、 相手にわかりやすく論理的に話そうとする杉浦の、 まるっきり謎かけみたいな感情的な吐露。 | Setting whether it make sense or not aside, Sugiura is trying her best to explain it in a very simple way, but it turns into a mystery when she expresses her feelings.
| |||
431 | 小春 | Koharu | 「音楽室から外見てましたよね」 | "You were looking through the window in the music room, remember?"
| |
432 | 春希 | Haruki | 「あ…」 | "Ah…"
| |
433 | 久しぶりに付属を訪れた時に、 杉浦に見られてしまったんだっけ。 | Sugiura must have seen me when I visited the high school.
| |||
434 | 小春 | Koharu | 「結構、頭の中にこびりついてます。 思い出すとムカついてます。イライラしてきます。 …いてもたってもいられなくなります」 | "I can't seem to get it out of my mind. Every time I remember it, I feel incredibly annoyed. ... That's why I have to do something about it." | |
435 | 春希 | Haruki | 「それは…ごめん」 | "That's... I'm sorry."
| |
436 | 三年前に戻ってる俺を。 あの頃の、雪菜やかずさと話してる俺を。 | I had returned to three years ago. Back to when I was talking with Setsuna and Kazusa daily. | |||
437 | 小春 | Koharu | 「何のことですか? 噂レベルの話を本気にしないでください。痛いですよ」 | "What's that supposed to mean? Please don't take a rumor so seriously, it's painful to watch." | |
438 | 春希 | Haruki | 「ほんとに…ごめん」 | "I'm really... sorry."
| |
439 | 小春 | Koharu | 「…もういいです」 | "... It's fine."
| |
440 | その楽しい時間が、 今はもう失われてそこにはないって、 またしても痛感してしまった俺を。 | That joyous time of my life, something that I've lost and and have not yet recovered, once again caused me so much pain.
| |||
441 | ……… | .........
| |||
442 | 小春 | Koharu | 「さて、と」 | "Well, then."
| |
443 | 春希 | Haruki | 「え?」 | "Eh?"
| |
444 | 小春 | Koharu | 「ここです、わたしの家」 | "Here we are, my house."
| |
445 | 春希 | Haruki | 「あ…そか」 | "Ah... I see."
| |
446 | しばらく、ずっと俯いて歩いてたから、 ここが峰ヶ谷のどの辺りなのかもよくわからない。 | For a while, I walked with my head lowered since I can't tell my way around Mineketani anyway.
| |||
447 | けれど、似たような建て売り住宅の並んだその一角に、 確かに『杉浦』という表札がかかっていた。 | And in a row of similar pre-built houses, there's a house with nameplate that says "Sugiura."
| |||
448 | 小春 | Koharu | 「送ってくれてありがとうございました。 …実は結構嬉しかったです」 | "Thanks for seeing me home. ... I'm really happy about it." | |
449 | 春希 | Haruki | 「そりゃ…こんな時間だし」 | "Well... it is pretty late after all."
| |
450 | 小春 | Koharu | 「も一つ実は、最初『早く帰れ』って言われた時、 ちょっとだけムっとしたんですよ?」 | "Another truth is, when you first told me to 'hurry up and go home', I was a little mad, you know?"
| |
451 | 春希 | Haruki | 「…ごめん、あの時は考えが回ってなかった」 | "... I'm sorry, I wasn't thinking straight that time."
| |
452 | 小春 | Koharu | 「ま、仕方ないですね。 因果応報みたいなものですから」 | "Well, what's done is done. I guess this is what they mean by you get what you deserve." | |
453 | どうして俺の考えが回らないことが 杉浦のせいになるのかは、やっぱり聞かないでおく。 | How me being unable to think straight was somehow Sugiura's fault, I did not ask.
| |||
454 | 春希 | Haruki | 「それじゃ、お疲れさま」 | "Well then, thanks for everything today."
| |
455 | 小春 | Koharu | 「はい、良いお年を」 | "Yeah. Happy New Year."
| |
456 | 春希 | Haruki | 「まだ年内に店に行くかもしれないけど?」 | "I might still show up at the restaurant before the year ends, you know?"
| |
457 | 小春 | Koharu | 「…先輩?」 | "… Senpai?"
| |
458 | 春希 | Haruki | 「客としてな。 スタッフがチンタラしてたら大声で悪口言ってやる」 | "As a customer, of course. If the staff act lazy, I might start lecturing though." | |
459 | 小春 | Koharu | 「…ご来店、お待ちしております。 精一杯務めさせていただきますので」 | "... Our establishment will be looking forward to your business. And will do our utmost to serve you."
| |
460 | 春希 | Haruki | 「楽しみにしてる」 | "I'm looking forward to it."
| |
461 | 小春 | Koharu | 「それじゃあ… 本当に、わざわざありがとうございました」 | "Well then… I really mean it, thank you for walking me all this way." | |
462 | 春希 | Haruki | 「大げさだって。 別に…」 | "It's no big deal. Don't worry about it…" | |
463 | 小春 | Koharu | 「終電、なくなってること知ってますよね?」 | "You do know that the last train might have already left, right?"
| |
464 | 春希 | Haruki | 「…さあな」 | "... Maybe."
| |
465 | 峰ヶ谷駅を降りた時、ちゃんとチェックしてた。 | I already confirmed that much when I got off at Mineketani station.
| |||
466 | 次の下りの各駅停車は10分後。 そして、それをもって本日の最終。 | The next train was to arrive ten minutes from then. And that would be the last train of the day. | |||
467 | 片道15分かかる杉浦の家に送るのに、 少しの迷いもなかった…とは、さすがにいかなかっ | Just walking Sugiura to her house took a good fifteen minutes, so obviously... there's no way.
| |||
468 | 4万飛んでった上にタクシー代かぁ… | After burning forty thousand, I have to pay for a taxi too...
| |||
469 | ……… | .........
| |||
470 | …… | ......
| |||
471 | … | ...
| |||
472 | 雪菜 | Setsuna | 「………ありがとう」 | "...... Thank you."
| |
473 | 春希 | Haruki | 「感謝されること何もしてないよ」 | "I haven't really done anything to deserve your thanks."
| |
474 | 雪菜 | Setsuna | 「…それもそうだね、ふふ」 | "... I guess not, hehe."
| |
475 | 日付はとっくに変わってた。 けれど雪菜は、やっぱりワンコールで出てくれた。 | The date changed a while ago. But Setsuna still answered the phone after just one ring. | |||
476 | 春希 | Haruki | 「久しぶり」 | "It's been a while."
| |
477 | 雪菜 | Setsuna | 「久しぶりじゃ、ないよ。 毎日、春希くんとお喋りしてたよ」 | "Not really, no. I've been talking to you every day, Haruki-kun." | |
478 | 春希 | Haruki | 「…だな」 | "... True."
| |
479 | いつも通り普通に… いや、いつも通り、普通じゃいられない態度で。 | Just as usual, we normally... No. The usual has been anything but normal lately. | |||
480 | 雪菜 | Setsuna | 「あ、そうだ! あのさ…遅くなっちゃったけど発売おめでとう」 | "Ah, that's right! Um... I know it's a little late, but congratulations on publishing your first article." | |
481 | 春希 | Haruki | 「それってもうメールでお祝いしてもらったって」 | "You've already congratulated me through a text."
| |
482 | 雪菜 | Setsuna | 「でも、言葉では伝えてなかったから。 …本当におめでとう」 | "But, I haven't said it directly yet. ... I mean it, congratulations." | |
483 | 春希 | Haruki | 「ありがと。 でも、本当に大したことない記事だから」 | "Thank you. But it's really not a big deal." | |
484 | きっと雪菜は、今度直接会った時にも、 また同じ台詞を言ってくれるんだろうな。 | I'm sure that next time we see each other, Setsuna will congratulate me once again.
| |||
485 | 『でも、直接は伝えてなかったから』なんて、 言い訳じみた遠慮がちな笑顔とともに。 | Using "I haven't said it directly face to face yet" as an excuse, and smiling modestly. | |||
486 | 雪菜 | Setsuna | 「どんなこと書いてあるのかな…楽しみだな。 春希くん、雑誌の名前も教えてくれないんだもん」 | "I wonder what you wrote about... I'm really looking forward to it. Haruki-kun, you haven't even told me the name of the magazine." | |
487 | 春希 | Haruki | 「…ごめん。 色々、考えることがあって」 | "... I'm sorry. I've just got a lot on my mind."
| |
488 | 雪菜 | Setsuna | 「ううん、直接渡してくれるって言ってくれたから帳消し。 …見るの楽しみ」 | "It's fine. Since you'll hand it to me directly, we're even. ... I'm looking forward to seeing you." | |
489 | 春希 | Haruki | 「…ありがと」 | "... Thank you."
| |
490 | 雪菜 | Setsuna | 「ちゃんと会って謝りたいって思ってたし。 この前のこと」 | "And once we meet, I would like to apologize to you. About what happened before." | |
491 | 春希 | Haruki | 「謝ることなんて何もない」 | "There isn't anything you need to apologize for."
| |
492 | 雪菜 | Setsuna | 「わたしがあると思えばあるの。 謝らないと、また始められないの」 | "I think there is . If I don't apologize, we won't be able to start over again." | |
493 | 春希 | Haruki | 「雪菜…」 | "Setsuna..."
| |
494 | 雪菜 | Setsuna | 「春希くん、わたし、わたしね… あの時言ったことは、本心じゃなくって…」 | "Haruki-kun, I, well… I didn't really mean what I said back then, and..." | |
495 | 春希 | Haruki | 「ストップ。 ちゃんと会って話すんだろ、それ?」 | "Stop. Shouldn't we wait until we meet to talk about that?" | |
496 | 雪菜 | Setsuna | 「…そうだね、ごめん」 | "... I guess you're right. Sorry."
| |
497 | 春希 | Haruki | 「謝ることなんて何もない…今は」 | "There's nothing you need to apologize for... not now."
| |
498 | 雪菜 | Setsuna | 「ふふ…そうだったね」 | "Hehe... I guess not."
| |
499 | やっぱり、俺たちはまだ危うい。 | Our relationship is still fragile.
| |||
500 | 電話で話してるだけでも、 ちょっとずつ踏み外しては軌道修正の繰り返し。 | It's just a phone call, but we keep trying to correct our slip-ups over and over again.
| |||
501 | 足の幅ほどしかない平均台の上を蛇行してるみたいに、 すぐに振り出しに戻ってしまいそうな… | It's as if we're walking on a curved plank that's barely enough to fit one foot's width, like we're always trying to restart from the original spot...
| |||
502 | それどころか、全てを台無しにしてしまいそうな、 そんな危うさを抱えたまま、笑い合ってる。 | But all the same, despite the imminent danger of everything easily being ruined, we still smile.
| |||
503 | 雪菜 | Setsuna | 「そういえば、24日ごめんね? わたしの方の都合だけでワガママ言っちゃって。 よく考えたら春希くんの都合だってあるのに」 | "Oh, and I'm sorry that it's on the 24th. I chose that date just because it was convenient for me. I didn't think about your schedule at all, Haruki-kun." | |
504 | 春希 | Haruki | 「いや、いいって。 大丈夫、行けるから」 | "No, it's fine. No problem, I can make it." | |
505 | 雪菜 | Setsuna | 「楽しみ…ね、久しぶりに上がってかない? ケーキくらいはご馳走するよ? …家族よりも先になっちゃうけど」 | "That's great... Hey, you haven't come over in a while, right? Will you at least come in and let us treat you to some cake? Well... I'll probably treat you before my family does."
| |
506 | 春希 | Haruki | 「あ、いや…」 | "Ah, no…"
| |
507 | だから明後日は、まだ急ぐべきじゃない。 | That's why we can't rush things on the day after tomorrow.
| |||
508 | 大したことない場所で会って、 短い時間だけ話をして、 ほんの少しだけお互いの距離感を直せばいい。 | We'll pick a casual place to meet up, chat for a little while, and then slowly bring our relationship back to what it used to be.
| |||
509 | 雪菜 | Setsuna | 「外は寒いよ。 それにお母さんも春希くんに会いたがってたし」 | "But it's cold outside. Mom said she wanted to see you too." | |
510 | 春希 | Haruki | 「雪菜…」 | "Setsuna…"
| |
511 | 俺たちは、もっとゆっくり近づいていくべきだ。 この三年間で、何度失敗を繰り返したと思ってるんだ。 | We should take our time with getting closer again. We've failed countless times in the past three years.
| |||
512 | 俺たちの学生生活は、あと一年残ってる。 この一年間を丸ごと使ったって構やしない。 | We have another year left as students. We should just make use of this last year to the fullest.
| |||
513 | 雪菜 | Setsuna | 「冬休みだし、少しくらい遅くなっても平気。 帰りはお父さんの車で送ってもらえばいいし」 | "Besides, it's winter break, so you can stay over a little later than usual. My dad can give you a ride home too."
| |
514 | だって俺は、かつて見てしまったことがある。 | Because I've seen it with my own eyes.
| |||
515 | 雪菜の裸の胸に刻まれた、 まだ塞がらずに化膿していたその傷を。 | The wound on Setsuna's chest is still open, and has yet to have healed.
| |||
516 | 春希 | Haruki | 「あのさ、実は…」 | "You see, actually..."
| |
517 | 雪菜 | Setsuna | 「ん?」 | "Hm?"
| |
518 | 会いたい、けど、まだ一緒にいられない。 俺たちには、圧倒的に時間が足りてない。 | I want to meet her, but we can't be together yet. I know that there isn't nearly enough time for us. | |||
519 | 春希 | Haruki | 「あ、いや… 結構突拍子もない話なんで、 聞き流して欲しいんだけど」 | "Ah, well... This is going to sound really weird, so I'd rather you just ignore me." | |
520 | 雪菜 | Setsuna | 「なんのこと?」 | "What is it?"
| |
521 | …はずなのに。 | ... Or at least there shouldn't be.
| |||
522 | 春希 | Haruki | 「武也からさ… 映画のチケットもらったんだ。 24日限定の」 | "I got two movie tickets from Takeya... They're only valid on the 24th." | |
523 | 雪菜 | Setsuna | 「映画?」 | "Movie?"
| |
524 | 悪意と介入が招き寄せた偶然か、 親切とお節介が押し切った奇跡か。 | A malicious, forceful coincidence. Or perhaps a miracle brought about by kindness and meddling.
| |||
525 | 春希 | Haruki | 「ついでに食事つき。 …それが笑っちゃうことに 有海インテグラルホテルの展望レストランでさ」 | "And a reservation for dinner after that. ... This is going to sound stupid, but it's at Tenbou Restaurant. in a hotel by the sea." | |
526 | 雪菜 | Setsuna | 「え…」 | "Eh…"
| |
527 | 慎重に、ゆっくり。 何の進展もなくても、それは仕方ないって。 | Carefully, slowly. Never mind even if it's not making any progress. | |||
528 | そんな、ただの逃げと何が違うかわからない 俺のスタンスを否定する強い力が、 俺の口を滑らせる。 | I have no idea how this is any different from running away, but a great strength overtakes my stance and forces me to speak. | |||
529 | 春希 | Haruki | 「映画は午後5時から。 レストランの予約が7時から」 | "The movie starts at 5 PM. And the restaurant reservation is at 7." | |
530 | 雪菜 | Setsuna | 「………」 | "........."
| |
531 | 春希 | Haruki | 「い、いや、突然そんなこと言われても、 答えようがないに決まってるよな」 | "W, well, since I'm asking so suddenly, it's only natural that you don't know what to say, right?"
| |
532 | 雪菜 | Setsuna | 「え…?」 | "Eh…?"
| |
533 | 春希 | Haruki | 「それに有海で夕食だと帰り遅くなるし、 何言ってんだろうな、俺」 | "Besides, after having dinner near the ocean, it'll be very late, so what am I even saying..."
| |
534 | 雪菜 | Setsuna | 「…っ」 | "... Ah!"
| |
535 | 春希 | Haruki | 「ごめん、今の忘れてくれ! それじゃ今日のところは…」 | "I'm sorry, forget what I just said! That's it for toda..." | |
536 | 雪菜 | Setsuna | 「待って!」 | "Wait!"
| |
537 | 春希 | Haruki | 「っ…」 | "Ah…"
| |
538 | そして、一度滑り落ちてしまった言葉は、 どんなに取り繕っても、 もう取り返しがつかないのは当然で。 | Since I've let it slip out, there's nothing I can do to fix it or take it back.
| |||
539 | 雪菜 | Setsuna | 「…絶対行く」 | "... I'll go for sure."
| |
540 | こんなチケット、 誰かに売ることも、 誰かに譲ることもできないって思ってた。 | There's no way I can sell or gift these tickets away to someone.
| |||
541 | けれど、誰かを誘うことは… | But if I use them to invite someone...
| |||
542 | そうじゃなくて、 たった一人の女の子を誘うことだけは、 一番難しくて、一番簡単なことだって、見透かされてた。 | That's not it. If I use it to invite a certain specific girl... It's the hardest, but also the easiest way to do it. They saw right through this.
| |||
543 | ……… | .........
| |||
544 | 雪菜 | Setsuna | 「っ…」 | "Ugh..."
| |
545 | 雪菜 | Setsuna | 「…誰?」 | "... Who is it?"
| |
546 | 孝宏 | Takahiro | 「俺だけど… 母さんが、おかゆだけでも食えって」 | "It's me… Mom's asking you to come down and at least eat some porridge." | |
547 | 雪菜 | Setsuna | 「…ごめん、まだ食欲ない」 | "... I'm sorry, I still don't have an appetite."
| |
548 | 孝宏 | Takahiro | 「昨日からずっとじゃないか。 胃が痛いなら医者行けよ」 | "You've been like that since yesterday. If your stomach hurts so much, you should see the doctor." | |
549 | 雪菜 | Setsuna | 「大丈夫、大丈夫だよ… 明後日までには、必ず治すから」 | "I'm fine, I'm fine... I'll be better by the day after tomorrow..." | |
550 | 孝宏 | Takahiro | 「明日は食べろよ?」 | "You got to eat something tomorrow, okay?"
| |
551 | 雪菜 | Setsuna | 「うん、母さんに謝っといて」 | "Okay. Please apologize to mom for me."
| |
552 | 孝宏 | Takahiro | 「わかった…あ、そういえばさ」 | "All right. Ah, by the way..."
| |
553 | 雪菜 | Setsuna | 「なに?」 | "What?"
| |
554 | 孝宏 | Takahiro | 「昨日アンサンブル買ってきてたよな? 俺にも見せてよ」 | "You bought a copy of Ensemble yesterday, right? Let me see it too."
| |
555 | 雪菜 | Setsuna | 「~っ」 | "...!"
| |
556 | 孝宏 | Takahiro | 「あれ、俺も買おうと思ったら今日もう売り切れでさ。 いつもはずっと残ってるのに」 | "I wanted to buy one too, but it was all sold out today. Normally they'd have some left over."
| |
557 | 雪菜 | Setsuna | 「そ…なんだ」 | "Is... that so..."
| |
558 | 孝宏 | Takahiro | 「すっげぇよな冬馬先輩。 音楽誌の表紙飾ってんだもん」 | "But isn't Touma-senpai amazing? She's already on the front page of a magazine." | |
559 | 雪菜 | Setsuna | 「う、うん…凄いね」 | "Y, yeah... It's great."
| |
560 | 孝宏 | Takahiro | 「すぐ返すからさ。 な、頼むよ?」 | "I'll give it back real quick. Come on, please?" | |
561 | 雪菜 | Setsuna | 「…ごめん、どっかやっちゃった」 | "... I'm sorry, I forgot where I put it."
|
Script Chart
Edit this section For more instructions on how the script chart works, please click here.
If you are below the age of consent in your respective country, you are advised to not read any adult content (marked by cells with red backgrounds) where applicable. Otherwise, you are agreeing to the terms of our Disclaimer.
Introductory Chapter | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
1001 | 1008 | 1009 | 1010 | 1011 | 1012 | 1013 |
1002 | 1008_020 | 1009_020 | 1010_020 | 1011_020 | 1012_020 | |
1003 | 1008_030 | 1009_030 | 1010_030 | 1011_030 | 1012_030 | |
1004 | 1008_040 | 1010_040 | 1012_030_2 | |||
1005 | 1008_050 | 1010_050 | ||||
1006 | 1010_060 | |||||
1006_2 | 1010_070 | |||||
1007 |
Closing Chapter | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Common | Setsuna | Koharu | Chiaki | Mari | ||||||
2001 | 2011 | 2020 | 2027 | 2301 | 2309 | 2316 | 2401 | 2408 | 2501 | 2510 |
2002 | 2012 | 2021 | 2028 | 2302 | 2310 | 2317 | 2402 | 2409 | 2502 | 2511 |
2003 | 2013 | 2022 | 2029 | 2303 | 2311 | 2318 | 2403 | 2410 | 2503 | 2512 |
2004 | 2014 | 2023 | 2030 | 2304 | 2312 | 2319 | 2404 | 2411 | 2504 | 2513 |
2005 | 2015 | 2024 | 2031 | 2305 | 2313 | 2320 | 2405 | 2412 | 2505 | 2514 |
2006 | 2016 | 2025 | 2032 | 2306 | 2314 | 2321 | 2406 | 2413 | 2506 | 2515 |
2007 | 2017 | 2026 | 2033 | 2307 | 2315 | 2322 | 2407 | 2507 | 2516 | |
2008 | 2018 | 2308 | 2508 | 2517 | ||||||
2009 | 2019 | 2509 | ||||||||
2010 | ||||||||||
Setsuna | Koharu | Chiaki | Mari | |||||||
2031_2 | 2312_2 | 2401_2 | 2504_2 | 2511_2 | ||||||
2031_3 | 2313_2 | 2402_2 | 2507_2 | 2513_2 | ||||||
2031_4 | 2313_3 | 2402_3 |
Coda | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Common | Kazusa (True) | Setsuna (True) | Kazusa (Normal) | ||||||
3001 | 3008 | 3014_2 | 3020 | 3101 | 3107 | 3201 | 3207 | 3901 | 3907 |
3002 | 3009 | 3014_3 | 3021 | 3102 | 3108 | 3202 | 3208 | 3902 | 3908 |
3003 | 3010 | 3015 | 3022 | 3103 | 3109 | 3203 | 3209 | 3903 | 3909 |
3004 | 3011 | 3016 | 3023 | 3104 | 3110 | 3204 | 3210 | 3904 | |
3005 | 3012 | 3017 | 3024 | 3105 | 3111 | 3205 | 3211 | 3905 | |
3006 | 3013 | 3018 | 3106 | 3206 | 3906 | ||||
3007 | 3014 | 3019 | |||||||
Common | Setsuna (True) | Kazusa (Normal) | |||||||
3001_2 | 3210_2 | 3901_2 | 3906_2 | ||||||
3015_2 | 3902_2 | 3907_2 | |||||||
3902_3 | 3907_3 | ||||||||
3904_2 |
Mini After Story and Extra Episode | |||
---|---|---|---|
The Path Back to Happiness | The Path Forward to Happiness | Dear Mortal Enemy | |
6001 | 6101 | 4000 | 4005 |
6002 | 6102 | 4001 | 4006 |
6003 | 6103 | 4002 | 4007 |
6004 | 6104 | 4003 | 4008 |
6005 | 4004 | 4009 |
Novels | |||||
---|---|---|---|---|---|
The Snow Melts, And Until The Snow Falls | The Idol Who Forgot How to Sing | Twinkle Snow ~Reverie~ | After the Festival ~Setsuna's Thirty Minutes~ | His God, Her Savior | |
5000 | 5100 | 5200 | 5205 | 5300 | 5400 |
5001 | 5101 | 5201 | 5206 | 5301 | 5401 |
5002 | 5102 | 5202 | 5207 | 5302 | |
5003 | 5103 | 5203 | 5208 | 5303 | |
5004 | 5104 | 5204 | 5209 |
Short Stories | |||
---|---|---|---|
Princess Setsuna's Distress and Her Minister's Sinister Plan | Koharu Climate After the Passing of the Typhoon | This isn't the Season for White Album | Todokanai Koi, Todoita |
7000 | 7100 | 7200 | 7300 |