White Album 2/Script/2512
Return to the main page here.
Translation
Editing
Translation Notes
Speaker | Text | Comment | |||
---|---|---|---|---|---|
Line # | JP | EN | JP | EN | |
1 | ……… | .........
| |||
2 | 武也 | Takeya | 「やぁっと春休みだなぁ」 | "It's finally spring break, huh?"
| |
3 | 春希 | Haruki | 「そうだな…」 | "So it is…"
| |
4 | 長かった期末試験も終わり、 未だに冬真っ盛りの気候を先回り、 学生たちの頭だけが一気に春めいてきた二月の中旬。 | Now that the long period of final exams is over, the students immediately spring into high spirits in welcoming of the still chilly mid-February.
| |||
5 | 峰城大は、今週末をもって本年度の課程を修了し、 再来週からは、とうとう[R新入生相手の商売^にゅうがくしけん]が始まる。 | Houjou High's going to be ending its final classes by the end of this week, and the entrance ceremony for new students will start next week.
| |||
6 | 武也 | Takeya | 「な、春希。 休み入ったらスキー行かね? スノボでもいいけどさ」 | "So, Haruki. Do you wanna go skiing during the holidays? Snowboarding could work too." | |
7 | 春希 | Haruki | 「何だよ急に。 この前合コンするって言ってた看護師のコたちと 約束でもしたのか?」 | "Why are you suddenly bringing this up? Did you already plan this with the nurses you were hanging out with earlier?" | |
8 | 武也 | Takeya | 「いやな、ナースのコはやべぇぞ… 忙しいわ時間が不規則だわでストレスが溜まってるから 性欲がとんでもないことに」 | "Ah, yes, the nurses… their irregular and hectic schedules cause them to build up a lot of stress, making their carnal desires insatiable!" | |
9 | 春希 | Haruki | 「やってきたような事実を言う奴だな…」 | "You sound as if you're speaking from experience…"
| |
10 | 武也 | Takeya | 「…と、まぁ、そういうめくるめく体験はともかく、 お前、そういう誘いだったら乗るか?」 | "…Yeah, well, putting such experiences aside, would you be up for an invitation like this?"
| |
11 | 春希 | Haruki | 「いや、俺は…」 | "No, I…"
| |
12 | 武也 | Takeya | 「って言うに決まってるからそんなイベントじゃねぇよ。 四人で、レンタカーでも借りてさ」 | "I figured you'd say that, so obviously that's not going to happen. I just thought the four of us could rent a car and go together." | |
13 | 春希 | Haruki | 「…四人?」 | "…The four of us?"
| |
14 | 武也 | Takeya | 「わざとしらばっくれてるだろ? 俺と、お前と、依緒と…」 | "You're pretending not to know, huh? There's me, you, Io, and…" | |
15 | 春希 | Haruki | 「日本語おかしいぞ。 しらばっくれてる時はわざとに決まってる」 | "You didn't word that very well. That said, if you're going to say I was pretending, it's not like I did it on purpose." | |
16 | 武也 | Takeya | 「雪菜ちゃんと、さ」 | "Setsuna-chan, as well."
| |
17 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
18 | せっかく上手くはぐらかしたのに、 わざと空気読まない奴… | Even though I tried so hard to evade the subject…this guy just can't get a clue.
| |||
19 | 武也 | Takeya | 「ま、趣味がおばさんくさい美少女に合わせて、 温泉でのんびりするってのでもいいけどさ」 | "Well, chilling with a beautiful girl with in the hot spring doesn't sound bad either. Even if she ends up behaving like a grandma."
| |
20 | 春希 | Haruki | 「いや、それは…」 | "No, that's…"
| |
21 | 多分、彼女は承諾しないし、 俺も、絶対に参加しない。 | She's likely not going to agree with this. Nor am I going to participate, either. | |||
22 | そこは、聖地だから。 | That's a sacred place for us, after all.
| |||
23 | 武也 | Takeya | 「依緒から聞いてんぞ」 | "I heard everything from Io."
| |
24 | 春希 | Haruki | 「何を?」 | "About what?"
| |
25 | 武也 | Takeya | 「お前ら、今年に入ってから、 まだ一度も顔合わせてないんだってな」 | "The two of you haven't seen each other at all since New Year's, huh?"
| |
26 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
27 | 武也だけは知っている。 俺が雪菜を裏切り、 別の女性と何度も肌を重ね合わせていることを。 | Only Takeya knows about this. The terrible reality of how I betrayed Setsuna, and how I've repeatedly been physically involved with another woman. | |||
28 | 武也 | Takeya | 「まだ話してないんだろ? あのこと」 | "I'm assuming you've not told her about that incident yet?"
| |
29 | そして、武也だけは知っている。 | And only Takeya knows this truth.
| |||
30 | 雪菜と話すと言っておきながら、 ずっとその誓いを実行できないままの無様な俺を。 | My current awkward self that had sworn to come clean with Setsuna about the truth, but has been constantly incapable of acting on my promise.
| |||
31 | 武也 | Takeya | 「別に責めてる訳じゃないぞ。 俺は、冷却期間をおいた方がいいって言った方だからな。 むしろ、ようやく機が熟してきたと思ってる」 | "Don't think of me as trying to scold you or anything. Like I said, it's best if the two of you cooled down for a bit. It's better to say that I think the right opportunity has come, perhaps." | |
32 | 春希 | Haruki | 「武也…」 | "Takeya…"
| |
33 | 武也 | Takeya | 「時間をかけて話せよ… それこそ、一晩中も二晩中も。 自分が抱えてることや、相手に求めてること、全部」 | "Allocate some time and talk it all out… take a night or two, maybe. Let out what you two have been bottling inside, what you've been expecting from each other, everything." | |
34 | 春希 | Haruki | 「お前、それで…」 | "Then you..."
| |
35 | 武也 | Takeya | 「俺はまだ諦めてないんだからな。 俺たち四人が、何の憂いもなく馬鹿騒ぎして、 ただ楽しいだけの時間を過ごす日をさ」 | "I haven't given up on the both of you yet. I've not given up on getting back the days where the four of us could share those happy times." | |
36 | それは、今までに一度も実現したことのない、 想像でしか知らない俺たちの日々。 | Days that were not even once a reality up to this day, days that existed only in our dreams. | |||
37 | 五人だった頃に、ほんの少しだけ手に入れかけて、 あっという間に失われてしまった 追い求めるに値する、温かい幻影。 | Back when there was still the five of us, maybe it was close to reality then, but right now, we lost that warm illusion worth chasing for. | |||
38 | でも、今の俺は… | And on top of that, the way I am now…
| |||
39 | 春希 | Haruki | 「申し出はありがたいけど、 今はまだ、参加できるかどうかわからないよ」 | "I appreciate your invitation, but I'm not sure if I can come with you yet." | |
40 | 武也 | Takeya | 「春希! お前…」 | "Haruki! You…"
| |
41 | 春希 | Haruki | 「違うんだよ武也… そうじゃないんだ」 | "It's not like that, Takeya… it's not like that." | |
42 | 武也 | Takeya | 「じゃあ何だって言うんだよ? せっかく俺が…」 | "Then what are you trying to say? And after all I…" | |
43 | 春希 | Haruki | 「俺が自分で解決すべき問題だから。 それに…解決の目処が立ったから」 | "Because this is a problem that I should solve myself. Also… I already have a prospect of a solution." | |
44 | 武也 | Takeya | 「それって…」 | "That means…"
| |
45 | 雪菜が、とうとう俺の方を向いてくれたから。 | It's because Setsuna has finally mustered up the courage to face me.
| |||
46 | 『試験お疲れさま』 | "I'm finally done with my exams."
| |||
47 | 『たった今最後の科目が終わったところ。 全日程終了お疲れさまでした』 | "I've finished the last subject. Finishing the whole exam period has really made me feel tired." | |||
48 | 『わたし、最後の方は息切れしちゃってたなぁ。 もしかしたら2、3コは取りこぼしたかも』 | "It seems I ran out of steam near the end of it all, though. I might have flunked two or three subjects in the process." | |||
49 | 『そっちはどうだった…なんて聞くだけ野暮かな? わたし、春希くんの不可どころか 可だって見たことないし』 | "I know it's a really boorish question, but how did you do in exams? I don't see you either failing or even just passing any subject, Haruki-kun." | |||
50 | 『何はともあれ、これで三年次は修了。 春からは、とうとう大学最後の年だね』 | "Anyhow, this marks the end of the third year. And once spring begins, it'll be the last too." | |||
51 | 『就職するにしても、院に進むにしても、 色々と忙しい一年、お互い頑張っていこうね』 | "Whether it be finding a job or advancing into the next grade, whatever we'll be busy with during this year, let's work hard together, okay?" | |||
52 | 試験中もずっと毎日一通ずつメール交換してたからなのか、 雪菜の口調も、だいぶ元のくだけた感じが戻ってきた。 | Is it because of the fact that we've been exchanging messages daily during our exam period that Setsuna's tone has returned to be significantly more casual?
| |||
53 | 俺たちは今や、あの夜のことなんか何もなかったみたいに、 いい雰囲気で会話ができている。 | We're now having a conversation with a nice mood, as if the events of that night had never occurred in the first place.
| |||
54 | …メールの中だけなら。 | …A conversation that's only ensuing from our messages.
| |||
55 | 『それで…ここからが本題。 長い間、予定が立たなくてごめんなさい』 | "Well… I'll cut to the chase. I'm sorry for not being able to allow some time for us for so long." | |||
56 | 『試験も終わって、春休みに入ったし、 これからはちゃんと時間が取れます』 | "Since exams are over, and it's also spring break, I have much more time on my hands." | |||
57 | 『春希くんと、会うことができます。 …ちゃんと、話をします』 | "I can meet up with you now, Haruki-kun. …We can finally talk now." | |||
58 | 『時間と場所、今夜のうちに連絡します。 まだちょっとだけ時間の調整ができてないから』 | "I'll tell you the time and date by tonight. I still have to adjust my time a little bit." | |||
59 | 『それじゃ、改めてお疲れさま。 今日はゆっくり休んでください』 | "Well then, thanks again. Please rest well today." | |||
60 | ……… | .........
| |||
61 | 麻理 | Mari | 「そうか、ようやく試験終わったか。 お疲れさま」 | "I see you're finally done with exams. Good work." | |
62 | 春希 | Haruki | 「ありがとうございます。 …麻理さんの方はいつまで?」 | "Thanks. …What about you, Mari-san?" | |
63 | 麻理 | Mari | 「ん~、全部の仕事が終わるまでには 2月いっぱいかかるかなぁ」 | "Hmm~ Wrapping up all my work is going to take two whole months, it seems."
| |
64 | 春希 | Haruki | 「随分長いですね。 一体何の取材です?」 | "That's quite a long time. What interview are you working on?" | |
65 | 麻理 | Mari | 「ええと…まぁ、それは… 取材というか、その準備段階というか…」 | "Well, um… let's see… I think it's better to say that I'm in the preparation stage than the actual interview." | |
66 | 春希 | Haruki | 「? そちらも色々とお疲れさまです」 | "? It seems you're working quite hard, aren't you…"
| |
67 | 最近、麻理さんからは毎日 『現地の』昼休みに電話がかかってくる。 | Nowadays, Mari-san calls me everyday on her lunch break while she's at work on-site.
| |||
68 | 12月に引き続きのアメリカ出張。 しかも今度は、ほぼ一月間という長期滞在。 | She'll be continuing her business trip to America in December after that. And I believe she's going to be staying there long-term, for about a month this time. | |||
69 | あの、俺と過ごした週末、 一緒に荷造りをして、 俺の試験が始まった日に慌ただしく出かけていった。 | During the weekend I spent with her, we packed things for her trip together, and she hastily went for it on the day my exams started. | |||
70 | あの時、刹那的に俺を求めてきたのは、 こうして長いこと会えなくなってしまうことに対する 寂寥の感情から来たものだったんだろうか。 | Perhaps the momentary desire for me she had during that time stemmed from the feelings of loneliness that came with the thought that we would be unable to see each other for such a long while?
| |||
71 | 麻理 | Mari | 「あ~あ、そっちは三月いっぱいまで春休みかぁ。 ほんと学生は気楽でいいよなぁ」 | "Ah~ Spring break lasts until March for you guys, huh? Must be nice living as a student." | |
72 | 春希 | Haruki | 「だから就職活動とバイトに励むつもりなんですけど、 開桜社の方の仕事が…」 | "That's why I intend to work hard on my part-time job and job hunting, as well. My part-time work in Kaiousha, I mean…" | |
73 | 麻理 | Mari | 「絶対に私以外からの指示は受けるんじゃないぞ。 放っておくとお前はすぐに自滅するまで働くからな」 | "Never take orders apart from mine, you got that? I just know you'll immediately waste away if I leave you on your own." | |
74 | 春希 | Haruki | 「だったら早く帰ってきてくださいよ麻理さん。 でないと俺、家賃も払えなくなります」 | "If that's the case, you should come back soon, Mari-san. At this rate, I might not be able to even pay my rent." | |
75 | 麻理 | Mari | 「…私に早く会いたいのか?」 | "…You want to see me soon, don't you?"
| |
76 | 春希 | Haruki | 「当たり前です」 | "Of course."
| |
77 | 麻理 | Mari | 「そ、そか… そうなんだ」 | "I-I see… that's how it is." | |
78 | 麻理さんのその反応は、 家賃うんぬんの部分をまったく聞いてなかったみたいに、 甘く弾み、そして… | Mari-san responded as if she had heard nothing about me having to worry about my rent, her voice sweetly ringing in my ears, before…
| |||
79 | 麻理 | Mari | 「私も、早くお前に会いたいよ。 けど…」 | "I want to see you soon too. But…" | |
80 | 春希 | Haruki | 「けど?」 | "But?"
| |
81 | 麻理 | Mari | 「………」 | "........."
| |
82 | 春希 | Haruki | 「麻理さん?」 | "Mari-san?"
| |
83 | 麻理 | Mari | 「あ、あのさ…北原」 | "H-Hey… Kitahara…"
| |
84 | 春希 | Haruki | 「はい」 | "Yes?"
| |
85 | 麻理 | Mari | 「………」 | "........."
| |
86 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
87 | 麻理 | Mari | 「…こっちは、日本より寒いぞ。 昨日なんかマイナス10度くらいまで下がった」 | "…It's colder for me over here. I think the temperature dropped to minus 10 degrees yesterday, too." | |
88 | 春希 | Haruki | 「そ、そうなんですか」 | "I-Is that so?"
| |
89 | 国際電話で連絡を取り合うようになってから、麻理さんは、 必ず一度は言葉に詰まるようになった。 | Ever since we started contacting each other via international phone calls, Mari-san always ends up at a loss for words at least once during our conversations.
| |||
90 | しかも決まって、 お互いの気持ちを確かめる台詞を交換してるときに。 | And it always happens when we're trying to reaffirm our feelings for the other.
| |||
91 | 春希 | Haruki | 「それじゃ、そっちの道路事情とか大変そうですね。 麻理さんは職場へは…」 | "Well then, it seems the road conditions there are quite troublesome, huh. Your workplace, I mean, Mari-san…" | |
92 | 麻理 | Mari | 「あ~、いや! そんな話はどうでも良くてだなぁ」 | "Ah~,that's not it! I'm saying such trivial things now, huh…" | |
93 | 春希 | Haruki | 「は、はい…?」 | "Um, okay…?"
| |
94 | でも、だからって、 そういう類の言葉に照れて 何も言えなくなってる訳じゃない。 | But she's also not pausing because she feels embarrassed about saying such words or anything.
| |||
95 | 麻理 | Mari | 「あ、あのさ、北原… お前、私のこと愛してくれてるか?」 | "H-Hey, Kitahara… Do you love me?" | |
96 | 春希 | Haruki | 「っ!? ちょ、ちょっと! そんなことを公衆の面前で…」 | "Wh-!? H-Hold on a sec! Saying such things in front of public…" | |
97 | ほら… それでいて、突然こういう台詞が口を出る。 | What do you know… and yet she's still spewing out such words so suddenly. | |||
98 | 麻理 | Mari | 「大丈夫だよ。 こっちは日本語わかる人間なんていないから」 | "It's alright. It's not like anyone here understands Japanese." | |
99 | 春希 | Haruki | 「そういう問題じゃなくてですね…」 | "That's really not the problem here…"
| |
100 | 麻理 | Mari | 「どうなんだよ…」 | "What's wrong with that…"
| |
101 | 国際電話で連絡を取り合うようになってから、麻理さんは、 必ずこうして直接的な言葉を求めるようになった。 | Even since we've started contacting each other through international phone calls, Mari-san would always ask such things directly. | |||
102 | 春希 | Haruki | 「…好きですよ、麻理さんのこと」 | "…I like you, Mari-san."
| |
103 | 麻理 | Mari | 「そ、か」 | "I… see…"
| |
104 | でもそれは… 俺がいつも、彼女が本当に求めてる[R言葉^あいしてる]に 辿り着かないせいなのかもしれない。 | But… maybe that's also because I've never really managed to reciprocate her desire to hear the words "I love you" from me.
| |||
105 | だって、そこに辿り着きたいという結論にすら、 まだ辿り着いていないという、 さらに一歩手前の状態なんだから。 | After all, we're in a state where we've not even come to the conclusion we want yet, and we're only just one step away from it, too.
| |||
106 | 麻理 | Mari | 「じゃあ… そろそろ昼休み終わるから」 | "Well… my lunch break is almost over." | |
107 | 春希 | Haruki | 「はい…」 | "Yes…"
| |
108 | だから麻理さんは、今日もいつもと同様に、 少し嬉しそうな、少し寂しそうな声で、別れを告げる。 | That's why Mari-san's acting the same today, bidding me farewell with a mix of slight delight and loneliness. | |||
109 | 麻理 | Mari | 「………」 | "........."
| |
110 | 春希 | Haruki | 「それじゃ、元気で。 風邪とか、気をつけてください」 | "Well then, I wish you well. Please take care so as to not get a cold or anything." | |
111 | 麻理 | Mari | 「………っ」 | "………..!"
| |
112 | 春希 | Haruki | 「麻理さん?」 | "Mari-san?"
| |
113 | 別れを告げた、はずだったけど… | We were supposed to say goodbye then…
| |||
114 | 麻理 | Mari | 「…話がある」 | "…I want to say something."
| |
115 | 春希 | Haruki | 「はい」 | "Yes?"
| |
116 | 麻理 | Mari | 「…けど、電話じゃ言えない。 直接会って話す」 | "…I can't talk about it through the phone, though. It has to be face-to-face." | |
117 | さっき詰まってしまった言葉が、 きっと今のこの台詞の続きなんだろう。 | This must be what she wanted to say when she paused earlier…
| |||
118 | 春希 | Haruki | 「大事な話なんですか?」 | "Is it about something important?"
| |
119 | 麻理 | Mari | 「来週の月曜に一時帰国する。 …そこしか休みが取れないから」 | "I'll be coming back to Japan shortly next Monday. …That's the only break I'll have." | |
120 | そして、麻理さんが抱えるものの重さが、 俺の質問に答えないことで浮き彫りにされる。 | That, and the sinking feeling Mari-san is harboring right now has surfaced because she's been unable to answer my question.
| |||
121 | …だって、俺も雪菜に対してそういう態度を取ってたから。 | …I'd know, as after all, this is how I've been treating Setsuna, as well.
| |||
122 | 麻理 | Mari | [F16「その日が…多分、最後のチャンスになる」] | [F16 "That day might… be the last chance we'd have"]
| |
123 | 春希 | Haruki | 「…どういう意味です?」 | "…What do you mean?"
| |
124 | 麻理 | Mari | 「それも会ったときに話すよ… じゃあ」 | "We'll leave that for when we meet up… Bye." | |
125 | 春希 | Haruki | 「あ…」 | "Ah…"
| |
126 | 結局、宣言通り、 肝心なことは何も話さないまま、 麻理さんは強引に電話を切ってしまった。 | In the end, as per her own words, without elaborating about the important thing she wanted to tell me about, Mari-san had forcibly hung up on our call. | |||
127 | 今日もまた、何か言いたそうなのに、 最後まで言葉を濁したままの麻理さんに、 少しもやもやしたものが残ったけど… | I just wanted to talk a little today, and yet Mari-san had only been acting evasive before, and she only left some vague lines. | |||
128 | でも今日は、いつもと比べると 格段に嬉しい言葉があったから、 差し引きでも大幅プラスに傾いていた。 | Even so, the exceptional delight she had in her words today in comparison to other days is a big plus, even taking those incomprehensible words into account.
| |||
129 | 春希 | Haruki | 「来週の…月曜」 | "This coming… Monday."
| |
130 | その日に、麻理さんが帰ってくる。 | Mari-san will return on that day.
| |||
131 | その話しぶりじゃ、 ほんの少ししかこちらに滞在できないみたいだけど、 それでもその短い時間を、俺のために使ってくれる。 | Judging from what she said, although it's clear that she's only getting a short-term break here, she's allocating that small amount of time for my sake. | |||
132 | それは、今までの煮え切らない会話を 全て打ち消してしまうくらい大切な約束で… | That will be the time of which she will disclose everything about that indecisive conversation to me, an important promise…
| |||
133 | 春希 | Haruki | 「………?」 | "……….?"
| |
134 | 来週の…月曜? | Monday… next week?
| |||
135 | 春希 | Haruki | 「あ…」 | "Ah…"
| |
136 | そのとき、俺の頭に引っかかった微かな違和感の正体は… | In this moment, I turned to the source of which I gained the faint, discomforting premonition…
| |||
137 | 麻理さんとの通話中に届いていたメールにて、 すぐに判明してしまった。 | And I immediately understood after I noticed the message I received while I was chatting with Mari-san.
| |||
138 | だって、その日は… | Because that day is…
| |||
139 | 『約束』 | "I mean it this time."
| |||
140 | 『お昼に言ってた約束の件です。 時間と場所、決めました』 | "About the promise we talked about earlier this afternoon? I've decided a time and venue." | |||
141 | 『その…もし嫌だったら。 どうしてもこの日が駄目だったら連絡ください』 | "That's…if you're really not okay about it being this day in particular, if you really can't make it, please contact me beforehand." | |||
142 | 『けれど… もしも春希くんの時間が取れるなら、 どうしてもこの日に会いたいです』 | "However… in the event that you have the time, Haruki-kun, I really want to meet you on this day no matter what." | |||
143 | 『2月14日午後5時。南末次駅前』 | "We'll meet up at the 14th of February at 5 o' clock in the evening, in front of Minamisuetsugu station."
| |||
144 | 『駄目、ですか?』 | "Can you make it?"
| |||
145 | 雪菜の…記念の日、だったから。 | It's a commemorative day for Setsuna…
|
Script Chart
Edit this section For more instructions on how the script chart works, please click here.
If you are below the age of consent in your respective country, you are advised to not read any adult content (marked by cells with red backgrounds) where applicable. Otherwise, you are agreeing to the terms of our Disclaimer.
Introductory Chapter | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
1001 | 1008 | 1009 | 1010 | 1011 | 1012 | 1013 |
1002 | 1008_020 | 1009_020 | 1010_020 | 1011_020 | 1012_020 | |
1003 | 1008_030 | 1009_030 | 1010_030 | 1011_030 | 1012_030 | |
1004 | 1008_040 | 1010_040 | 1012_030_2 | |||
1005 | 1008_050 | 1010_050 | ||||
1006 | 1010_060 | |||||
1006_2 | 1010_070 | |||||
1007 |
Closing Chapter | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Common | Setsuna | Koharu | Chiaki | Mari | ||||||
2001 | 2011 | 2020 | 2027 | 2301 | 2309 | 2316 | 2401 | 2408 | 2501 | 2510 |
2002 | 2012 | 2021 | 2028 | 2302 | 2310 | 2317 | 2402 | 2409 | 2502 | 2511 |
2003 | 2013 | 2022 | 2029 | 2303 | 2311 | 2318 | 2403 | 2410 | 2503 | 2512 |
2004 | 2014 | 2023 | 2030 | 2304 | 2312 | 2319 | 2404 | 2411 | 2504 | 2513 |
2005 | 2015 | 2024 | 2031 | 2305 | 2313 | 2320 | 2405 | 2412 | 2505 | 2514 |
2006 | 2016 | 2025 | 2032 | 2306 | 2314 | 2321 | 2406 | 2413 | 2506 | 2515 |
2007 | 2017 | 2026 | 2033 | 2307 | 2315 | 2322 | 2407 | 2507 | 2516 | |
2008 | 2018 | 2308 | 2508 | 2517 | ||||||
2009 | 2019 | 2509 | ||||||||
2010 | ||||||||||
Setsuna | Koharu | Chiaki | Mari | |||||||
2031_2 | 2312_2 | 2401_2 | 2504_2 | 2511_2 | ||||||
2031_3 | 2313_2 | 2402_2 | 2507_2 | 2513_2 | ||||||
2031_4 | 2313_3 | 2402_3 |
Coda | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Common | Kazusa (True) | Setsuna (True) | Kazusa (Normal) | ||||||
3001 | 3008 | 3014_2 | 3020 | 3101 | 3107 | 3201 | 3207 | 3901 | 3907 |
3002 | 3009 | 3014_3 | 3021 | 3102 | 3108 | 3202 | 3208 | 3902 | 3908 |
3003 | 3010 | 3015 | 3022 | 3103 | 3109 | 3203 | 3209 | 3903 | 3909 |
3004 | 3011 | 3016 | 3023 | 3104 | 3110 | 3204 | 3210 | 3904 | |
3005 | 3012 | 3017 | 3024 | 3105 | 3111 | 3205 | 3211 | 3905 | |
3006 | 3013 | 3018 | 3106 | 3206 | 3906 | ||||
3007 | 3014 | 3019 | |||||||
Common | Setsuna (True) | Kazusa (Normal) | |||||||
3001_2 | 3210_2 | 3901_2 | 3906_2 | ||||||
3015_2 | 3902_2 | 3907_2 | |||||||
3902_3 | 3907_3 | ||||||||
3904_2 |
Mini After Story and Extra Episode | |||
---|---|---|---|
The Path Back to Happiness | The Path Forward to Happiness | Dear Mortal Enemy | |
6001 | 6101 | 4000 | 4005 |
6002 | 6102 | 4001 | 4006 |
6003 | 6103 | 4002 | 4007 |
6004 | 6104 | 4003 | 4008 |
6005 | 4004 | 4009 |
Novels | |||||
---|---|---|---|---|---|
The Snow Melts, And Until The Snow Falls | The Idol Who Forgot How to Sing | Twinkle Snow ~Reverie~ | After the Festival ~Setsuna's Thirty Minutes~ | His God, Her Savior | |
5000 | 5100 | 5200 | 5205 | 5300 | 5400 |
5001 | 5101 | 5201 | 5206 | 5301 | 5401 |
5002 | 5102 | 5202 | 5207 | 5302 | |
5003 | 5103 | 5203 | 5208 | 5303 | |
5004 | 5104 | 5204 | 5209 |
Short Stories | |||
---|---|---|---|
Princess Setsuna's Distress and Her Minister's Sinister Plan | Koharu Climate After the Passing of the Typhoon | This isn't the Season for White Album | Todokanai Koi, Todoita |
7000 | 7100 | 7200 | 7300 |