White Album 2/Script/3904
Jump to navigation
Jump to search
Return to the main page here.
Translation
Editing
Translation Notes
Text
Speaker | Text | Comment | |||
---|---|---|---|---|---|
Line # | JP | EN | JP | EN | |
1 | 留守電アナウンス | Answering Machine | 「ただ今留守にしております。 ご用の方は発信音の後にメッセージをお願いします」 | "The person you are trying to reach isn't currently available. Please leave a message after the beep."
| |
2 | ??? | ??? | 「お、春希か? 久しぶりやな~! …って、覚えとる? 俺のこと?」 | "Oh, Haruki? Long time no see! ...Do you remember me?"
| |
3 | ??? | ??? | 「ほら、早坂! 早坂親志! 付属の三年とき、おんなじクラスやったやん?」 | "It's Hayasaka! Hayasaka Chikashi! We were in the same class back in our third year."
| |
4 | 親志 | Chikashi | 「ほんま久しぶりやな。もう五年か? お前ちっとも連絡よこさんし、ったく友達甲斐のない奴や。 …って、俺も二年ぶりやけどな」 | "It really has been a while. Five years have already gone by, huh? You haven’t contacted me once all this time. That’s cold, man… Well, I haven’t contacted you in two years either."
| |
5 | 親志 | Chikashi | 「あ~、そや、こんなんしとる場合やなかった、本題本題。 あんな、いま日本に来とるやろ冬馬? ほら、俺らと同じクラスやった冬馬かずさ」 | "Ah, anyway, I didn’t call to reminisce, let’s cut to the chase. So Touma is in Japan, right? You know, the Touma Kazusa who was in the same class as us."
| |
6 | 親志 | Chikashi | 「…まぁ、お前にそっちの説明はいらん思うけど、 実は俺な、追加公演のチケット何とか手に入ってな。 二月の末にそっち行こう思ってんねん」 | ”...Well, I don’t think you need to hear the whole story, but I actually managed to get my hands on some tickets for her additional concert. I’m thinking of going over there by the end of February.”
| |
7 | 親志 | Chikashi | 「それで、せっかく東京戻るんやし、 時間取れるんやったら久しぶりにみんなで会いたいなぁって」 | ”So, since I’m coming back to Tokyo, I thought we could chill out with the rest of the gang together.”
| |
8 | 親志 | Chikashi | 「…また夜に電話すっから、 ちょっと考えといてや」 | ”...I’ll call you again this evening. Think about it, would you?”
| |
9 | 親志 | Chikashi | 「そんじゃ、また………あ、そやった。 この前、武也から電話あってな」 | ”Anyway, see ya… Oh right! I got a call from Takeya just the other day.”
| |
10 | 親志 | Chikashi | 「聞いたでお前? すごいやん!」 | ”I heard about you two, man! That’s amazing!”
| |
11 | 鈴木 | Suzuki | 「ほ~い、松っちゃん、春ちゃん。 先輩からの愛を込めたおすそ分けだよ~」 | ”Hey, Macchan, Haru-chan. Here’s your share of the chocolate, filled with love from me!”
| |
12 | 松岡 | Matsuoka | 「おすそ分けって言ってる時点で 義理感覚満載なんですけど…」 | ”The very fact that you’re dividing it between us proves that it’s 100% obligatory chocolate...”
| |
13 | 春希 | Haruki | 「まぁでも今のご時世、義理でも重要ですし…」 | ”Well, nowadays even the obligatory ones are important…”
| |
14 | 鈴木さんが男性陣の机に順番で置いていくチョコレートは、 まるで出張先の土産のようなサイズと予算が見て取れた。 | Suzuki-san lines up pieces of chocolate on the desk of us guys almost like giving away souvenirs from some business trip. | |||
15 | 具体的には、ハワイ土産で定番の マカダミアナッツチョコを一人につき一粒ずつ。 | Basically, one ball of Hawaiian Macadamia Nuts Chocolate each.
| |||
16 | …それでも、某バイト先で一緒だった チョコ○ビー一粒を配る人に比べたら、 随分と良心的なので文句を言う気にもなれなかったけど。 | ...Even so, I can’t really complain, as compared to a certain someone from one of my previous part-time jobs, who gave everyone one single tiny piece of Choco Baby each, this is actually quite generous. | |||
17 | 鈴木 | Suzuki | 「来月、楽しみにしてるからね~。 わたし今ろくろ屋のバウムクーヘンにハマってんだ。 西急の地下にあるんだけどいっつも1時間待ちで」 | ”That’s because I’m looking forward to next month. Right now I’m completely addicted to the baumkuchen they sell at Rokuya. It’s in the basement of Seikyu, though there’s always an hour-long queue there.”
| |
18 | 松岡 | Matsuoka | 「なぁ北原、俺が金半分出すから お前は並んできてくれよな?」 | ”Hey, Kitahara, I’ll pay half the cost, so go get some for me, would you?”
| |
19 | 春希 | Haruki | 「…素直に『お前買ってきてくれ。ワリカンで』 と言ってくれた方が印象いいんですけど」 | ”...Just be nice and say, ‘Please buy me some, and I’ll split the cost.’ It’ll leave a better impression.”
| |
20 | そんなわけで、2月14日。 | It’s February 14th.
| |||
21 | ここ数日、コンビニからデパ地下まで、 バリエーション豊かなチョコレートで埋め尽くした 製菓業者の、その企業努力が報われる日。 | It’s a day where confectionery workers are rewarded for their hard work over the past few days, when places from convenience stores to the shops in the basement of department stores stock up on a vast variety of chocolate. | |||
22 | そして俺にとってはもう一つの、 そして全然重みの違う記念日でもあり… | And it’s also an important anniversary to me, for a different reason...
| |||
23 | 松岡 | Matsuoka | 「ところで北原? お前、今年は何個くらい貰えそう? できれば誤差プラスマイナス1くらいで 答えて欲しいんだけど」 | ”By the way, Kitahara. How many do you think you’ll receive this year? If you can, I'd prefer it if you answered with an error margin of one.”
| |
24 | 春希 | Haruki | 「…なんでそんなことそんな精度で 喋らなくちゃならないんですか?」 | ”...Why do I have to tell you with such precision?”
| |
25 | 松岡 | Matsuoka | 「だって浜田さんは娘にもらったチョコ自慢しかしないし、 木崎さんも結婚決めちゃって食いつき悪くなったしさぁ、 勝負できそうなのお前ぐらいしかいないんだよ」 | ”Because Hamada-san doesn’t brag about anything except for the chocolate he got from his daughter. Kizaki-san has been really stiff ever since his marriage was decided on. The only person I can compete against is you.” | |
26 | 春希 | Haruki | 「俺が聞いてるのは、どうしてそんなことで 勝負しなくちゃならないかなんですが」 | ”What I was asking is why we even have to compete about this in the first place.”
| |
27 | 鈴木 | Suzuki | 「それが松っちゃんの先輩としてのプライドなんでしょ。 そりゃ、仕事で打ち負かせと言ってやりたいけどね」 | ”That’s just Macchan’s pride as a senior speaking. I wish he could use that pride when it comes to work, though.” | |
28 | 松岡 | Matsuoka | 「何言ってんですか。 麻理さんに手取り足取り鍛えられた北原に 俺が勝てるわけないでしょ?」 | ”What are you talking about? Like I’d be able to win against Kitahara, who was trained by none other than Mari-san herself.”
| |
29 | 鈴木 | Suzuki | 「二年先輩がこの言い草… あんただって麻理さんに頭下げてお願いしてたら とことんまで鍛えてくれたのに」 | ”Is that something a second-year senior should be saying? Had you sucked up to Mari-san as much as he did, she’d have trained you too.”
| |
30 | 松岡 | Matsuoka | 「そうかなぁ… 麻理さん、北原のこと特別扱いしてた気がするけど」 | ”Are you sure…? I get the feeling that Mari-san gave Kitahara special treatment, though.”
| |
31 | 鈴木 | Suzuki | 「そりゃまぁ、 お気に入りの男の子だったことだけは確かだけどね。 …そのうちアメリカにまでお呼びがかかるかも」 | ”Well you know, I can’t deny that she had a soft spot for him… She might even invite him to work with her in America some day.”
| |
32 | 春希 | Haruki | 「出先行ってきます! 今日はそのまま直帰ですから!」 | ”I’ll get back to my work! Once I’m done, I’m going straight home!”
| |
33 | 今日の浮かれた日に、この人たちに付き合ってると、 痛くも無くない腹を探られるかもしれないから さっさと職場から逃げ出した。 | If I spend any more time with these people on a day as festive as today, I feel like I’m going to have a bad time, so I run away from my post.
| |||
34 | それに今日は、 他にも早く上がらなくちゃならない理由がある。 | And there is also another reason to leave work early.
| |||
35 | まだ誕生日プレゼント、買ってない… 今夜、小木曽家に呼ばれてるってのに。 | I haven’t bought a birthday present yet… even though I’ve been invited to the Ogiso household tonight.
| |||
36 | ……… | .........
| |||
37 | 女性記者 | Female Reporter | 「関係筋からの情報によりますと、 かずささんは手を怪我していて、 次回公演までに間に合わないかもしれないとか…」 | ”According to a related party, Kazusa-san’s hand injury might not heal in time for her next concert.”
| |
38 | 曜子 | Youko | 「いいえ、そのようなことはありません。 確かに前回公演後、手首に少し痛みが出たようですが、 現在は完治していますので」 | ”No, that’s not true. She did indeed have minor pains in her hand after her last concert, but it is fully healed by now.”
| |
39 | 女性記者 | Female Reporter | 「前回のコンサートでは、 一部でコンディション不良と報道されましたが、 その痛みによるものだったということでしょうか?」 | ”It was reported that her condition was poor during the previous concert as well. Could it have something to do with that injury?”
| |
40 | 曜子 | Youko | 「それも違います。痛み出したのはコンサート後で… とにかく次回は最高のパフォーマンスをお約束します」 | ”That is also incorrect. She hurt herself after the concert… Regardless, I promise you that she’ll be in peak performance by the next concert.”
| |
41 | 女性記者 | Female Reporter | 「やはり前回は良い演奏ではなかったと…」 | ”So you recognize that her previous concert was poor…?”
| |
42 | 曜子 | Youko | 「そんなことは言ってません。 前回よりも更に良いものを目指すのは当然でしょう?」 | ”I haven’t said any such thing. Shouldn’t it be obvious that one would always aim higher than the last time?” | |
43 | 女性記者 | Female Reporter | 「…と、いうようなお話を、 かずささん自身からお伺いしたかったのですが」 | ”...I would have loved to talk about this to Kazusa-san directly.”
| |
44 | 曜子 | Youko | 「それはすみませんねぇ。 今朝になって急に体調が優れないと連絡がありまして」 | ”I’m sorry about that. I got a sudden call this morning that she was feeling under the weather.”
| |
45 | 女性記者 | Female Reporter | 「…本当ですか?」 | ”...Really?”
| |
46 | 曜子 | Youko | 「わたしの発言は、冬馬かずさの公式のものと 報じていただいて構いません。 それでも何か問題がおありで?」 | ”You may take anything I say as directly from Touma Kazusa. Do you have any issues with that?”
| |
47 | 女性記者 | Female Reporter | 「…とある他社さんからの取材には かなり頻繁に応じていらっしゃるようですけど?」 | ”...She seems pretty receptive to giving information to a certain other magazine, though?” | |
48 | 曜子 | Youko | 「あらご存じ? 今度アンサンブルから彼女の特集号が出るんですのよ? 記事の中でも是非取り上げてくださると嬉しいですわ」 | ”Ah, so you’re aware? Her special number will be released after the next issue of Ensemble. I’d be thrilled if you could write about it in your article.”
| |
49 | 女性記者 | Female Reporter | 「………」 | "........."
| |
50 | 曜子 | Youko | 「…そろそろ時間ですわね。 今日はわざわざありがとうございました」 | ”...Looks like it’s about time. Thank you for going out of your way today.” | |
51 | ……… | .........
| |||
52 | 美代子 | Miyoko | 「…すいません。 こんな大変な時なのに無理して来ていただいて」 | ”...I’m sorry for bringing you out here during such a vital time.”
| |
53 | 曜子 | Youko | 「…美代ちゃん。 あの子の取材は勝手に請けないでって言ったでしょ。 いつこういうことが起こるかわからないんだから」 | ”...Mio-chan. I told you not to accept any interviewers looking for her by yourself, didn’t I? You never know when things like this might happen.”
| |
54 | 美代子 | Miyoko | 「本当に申し訳ありません。 昨日までは短い時間なら問題ないと言ってたので…」 | ”I’m really sorry. Up until yesterday, I thought it’d be fine if it was just for a short while.”
| |
55 | 曜子 | Youko | 「それで、あの子と連絡はついた?」 | ”Anyway, did you get in contact with her?”
| |
56 | 美代子 | Miyoko | 「それが…」 | ”About that...”
| |
57 | 曜子 | Youko | 「………」 | "........."
| |
58 | 美代子 | Miyoko | 「誰か部屋に向かわせましょうか? もし本当に体調を崩されていたら…」 | ”Should I send someone to her apartment? If her health really does take a turn for the worse…”
| |
59 | 曜子 | Youko | 「それはないから安心して。 体調管理に関しては優秀なマネージャー付けてるから」 | ”That won’t happen, so don’t worry. I have the perfect health manager assigned to her.”
| |
60 | 美代子 | Miyoko | 「そうなんですか?」 | ”You do?”
| |
61 | 曜子 | Youko | 「ま…諸刃の剣なんだけどね」 | ”Well… he’s a double-edged sword though.”
| |
62 | 午後7時。 | It’s 7 PM.
| |||
63 | やっと仕事も… いや、それは5時には終わらせたけど。 | Now with work finally done… no, I was already finished by 5 o’clock.
| |||
64 | やっとプレゼントも手に入れて… 相変わらず選ぶのに2時間くらいかかったけど。 | I finally managed to get a present… though as expected, it took me about two hours to pick one.
| |||
65 | とにかく、本日の大事な用事は全て終了し、 今から本日の最も大事な用事へと移る。 | Either way, I’ve taken care of all my business for today, and now I’ll be heading over to take care of the most important business of all. | |||
66 | 雪菜の誕生日パーティ。 小木曽家のホームパーティ。 | Setsuna’s birthday party. The Ogiso home party.
| |||
67 | そして… ご両親への、正式な挨拶。 | As well as… my official meeting with her parents about our decision.
| |||
68 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
69 | 雪菜はそんなこと、一言も求めなかった。 ただ、俺の決断の言葉を笑顔と涙で受け止めてくれた。 | Setsuna didn’t say a word about wanting that. Instead, she merely accepted my resolve with a smile and tears in her eyes.
| |||
70 | そして、友人たちは矢のようにけしかけた。 …今でも毎日確認のメールが届くくらいに。 | And our friends spurred it on relentlessly… Even now, they send texts about the state of affairs every day.
| |||
71 | けれど別に、それらの空気に背中を押されたから 決心した訳じゃない。 | But it’s not like my resolve came from being forcibly pushed on by them.
| |||
72 | ただ前回、そういった話がうやむやのまま、 何の結論も出さずに小木曽家を退去してしまった以上、 常識的に今日は何らかの意思表示をするべきで… | It’s just that since I left the Ogiso household last time with nothing but vague statements, common sense dictates that today I’m supposed to declare some intent... | |||
73 | そして、俺も雪菜も周りの雰囲気も、 この話をなかったことにする流れは どこにも存在しないから。 | Not to mention the fact that no one around Setsuna and me is showing the slightest sign of letting this topic go.
| |||
74 | 少なくとも、表面上は… | At least, not on the surface...
| |||
75 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
76 | そんな思いに耽りながら俺が選んだ通話先は、 『雪菜』じゃなくて『[R坂本純生^かずさ]』だった。 | While indulging myself in these thoughts, I sent a text not to “Setsuna,” but “Sakamoto Sumiki.”
| |||
77 | 平日だから、今日中に部屋には帰るつもりだけど、 それでも『[R今日は帰れない^2]』と伝言を残すために。 | I had planned to go home today since it’s a weekday, but today I have to text her a 2, meaning I can’t come home today.
| |||
78 | だって、今日だけは… かずさの顔をまともに見られない。 | Because today of all days… I can’t look Kazusa straight in the eyes.
| |||
79 | 俺と雪菜が、絶対的な第一歩を踏み出す、 そんな今日だけは… | I just can’t look at her today, when Setsuna and I are about to take our defining first step... | |||
80 | かずさ | Kazusa | 「春希…」 | ”Haruki…”
| |
81 | 春希 | Haruki | 「え…?」 | ”Eh…?”
| |
82 | 留守番電話に繋がるまでには、 いつもは8回ほどコールを待つ必要があった。 | It always took eight rings for me to get to the answering machine.
| |||
83 | なのに今日は、 たった2回くらいのコールで繋がってしまった。 | Yet now I got connected after just two rings.
| |||
84 | かずさ | Kazusa | 「春希ぃ…」 | ”Haruki…”
| |
85 | 春希 | Haruki | 「かずさ…?」 | ”Kazusa…?”
| |
86 | そして、スピーカーから流れてきたのは、 オペレーターの無味乾燥な明るさとは対極にある、 静かだけど、深い声。 | And instead of the regular monotone voice of the operator, I heard a deep, quiet voice.
| |||
87 | かずさ | Kazusa | 「っ…あ、あは、あはは…」 | ”...! Ah, aha, ahaha…”
| |
88 | 冷静に話そうとして大失敗してるみたいな… | It sounds like she’s trying to speak calmly, but failing utterly...
| |||
89 | 具体的には、笑おうとして泣き出してしまったような、 そんな、不安定な感情がダイレクトに伝わる声。 | In other words, it’s as if she’s trying to laugh only to instead cry. It’s a voice that directly informs me of how uneasy she is.
| |||
90 | 春希 | Haruki | 「どうしたんだ、よ…」 | ”What’s going on…?”
| |
91 | ここ数日はなりを潜めてたのに。 | She had kept it bottled up for the most part these past few days.
| |||
92 | かずさ | Kazusa | 「ぃぅっ…ぅ、ぅぅ…ご、ごめん。 出ちゃいけない、はずだったのに」 | ”Uuh… Uah… I’m sorry, I know I shouldn’t have answered.”
| |
93 | 春希 | Haruki | 「いいよそんなの… なんか急ぎの用があったんだろ?」 | ”It’s fine, don’t worry about it… You had something urgent to tell me, right?”
| |
94 | 三食ちゃんと食べてた。 かすかだけど笑ってくれてた。 | She ate her meals. She laughed in her own way.
| |||
95 | 昼間は[R普段の生活^ピアノ]を取り戻してた。 夜は優しく抱きあって、キスをしあってた。 | During the day, she had returned to playing the piano and going about her normal life. At night, we made love tenderly and kissed.
| |||
96 | 残り少ない二人だけの生活を楽しく過ごそうって、 そう、誓い合っていたはずなのに… | We swore that we’d enjoy our remaining time together, but...
| |||
97 | かずさ | Kazusa | 「別に…別に…急ぎなんかじゃ… ただ、お祝いの言葉、伝えないとって…」 | ”It’s not… it’s not… really urgent… I just thought I should… congratulate you…”
| |
98 | 春希 | Haruki | 「雪菜の…誕生日のこと?」 | ”You mean… Setsuna’s birthday?”
| |
99 | かずさ | Kazusa | 「雪菜と…春希に。 ………婚約、おめでとうって。 ~~~っ、ぅ、ぅぅ…ぅぁぁ…ぁ…っ」 | ”I wanted to… congratulate you… and Setsuna… on your… engagement… ~~~! Uu… uaah… uaaah!” | |
100 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
101 | どうして、それを? | How do you know about that?
| |||
102 | どうしてそのことを、 俺以外に日本と繋がらないはずのお前が知ってんだよ… | How could you possibly know about that, when you have no bonds in Japan with anyone but me…?
| |||
103 | かずさ | Kazusa | 「ぃ、ぃぅ…、っ…ぁ、ぁぁ… な、なんでもない、なんでも…」 | ”Uah… Ah… ah…! It’s nothing, nothing…”
| |
104 | 違うんだ、それは… | You’re wrong.
| |||
105 | それは、かずさとこうなる前の、 俺が、お前を拒絶するために選んだ決断で。 | That was a decision I made to turn away from you before things between us could end up like this.
| |||
106 | 今の俺は、あの頃とは… | Compared to back then, I’m no longer...
| |||
107 | 春希 | Haruki | 「…会って話そう」 | ”...Let’s talk about it in person.”
| |
108 | そんな、言い訳でしかない言葉をどれだけ羅列しても、 かずさどころか俺でさえ納得できるはずがない。 | No matter how many excuses I make, not even I will be convinced, much less Kazusa.
| |||
109 | かずさ | Kazusa | 「話すことなんて…ないよぅ。 お前は、何も間違ったこと、してないじゃないかぁ…っ」 | ”There is nothing to… talk about. You haven’t done anything… wrong!”
| |
110 | かずさとこうなってからも推し進めたのは俺で、 今でもその決断を間違ってるとは思っていないのも俺で。 | I’m the one who has pressed forward this engagement despite my relationship with Kazusa, and I still don’t think that I’m making a mistake in going through with it. | |||
111 | 春希 | Haruki | 「それでも会って話そう。 今どこだ? まだ俺の部屋か?」 | ”Let’s talk about it anyway. Where are you now? Are you still in my apartment?” | |
112 | かずさ | Kazusa | 「やめろ、やめろよ…」 | ”Stop it, stop it…”
| |
113 | 嘘がばれる可能性があることを知りながら、 俺の部屋で愛し合い、そのまま寝かせておいたのも… | Even though I knew my lie could be found out, I made love to her in my apartment and left her there sleeping...
| |||
114 | かずさ | Kazusa | 「だってお前は、今から雪菜のところに行くんだろ? 誕生日、祝いに行くんだろ?」 | ”After all, you’re going to Setsuna’s place now, right? You’re going to celebrate her birthday, right?”
| |
115 | つまり… また、かずさを悲しませたのも、やっぱり俺で… | In other words… in the end, I’m the one who’s made Kazusa sad again...
| |||
116 | 春希 | Haruki | 「すぐ帰る。 だからそこにいろ。 いいか? 一歩も動くなよ?」 | ”I’m going back right now, so stay there. Do you understand? Don’t move a step.”
| |
117 | かずさ | Kazusa | 「雪菜の親に……… 結婚認めてもらいに、行くんだろぉ…っ?」 | ”Aren’t you going to… get her parents’ blessing for your marriage...?”
| |
118 | 春希 | Haruki | 「行かないから! 今からお前のところに帰るから…」 | ”I’m not going! Right now I’m going to where you are…”
| |
119 | 春希 | Haruki | 「………っ」 | ”...!”
| |
120 | 最後の俺の言葉が、 かずさに届いたかどうかは微妙だった。 | I’m not sure if those last words made it to Kazusa or not.
| |||
121 | 俺の想いが、 かずさに届いたかどうかは、もっと微妙だった… | I’m even less certain if my feelings made it over to Kazusa or not...
| |||
122 | 自分が冷静さを失っていくのを、 頭の中だけで理解する。 | My mind understands perfectly that I’m losing my composure...
| |||
123 | そして、かずさのこととなると、 頭の言うことをまるで聞かない手足が動き出す。 | But when it comes to Kazusa, my arms and legs don’t care one bit about what my mind thinks.
| |||
124 | 春希 | Haruki | 「雪菜…?」 | ”Setsuna…?”
| |
125 | 最低の嘘を喋る口が、 俺の心の全てを支配する。 | My mouth, only capable of spewing the most despicable falsehoods, is in complete control of my heart.
| |||
126 | 春希 | Haruki | 「ごめん、俺… 仕事が…どうしても抜けられない取材、入っちゃって」 | ”I’m sorry, I… something came up at work that I can’t set aside…There’s an interview that I have to attend...”
| |
127 | ……… | .........
| |||
128 | 雪菜 | Setsuna | 「それじゃ…始めよっか?」 | ”So… should we start?”
| |
129 | 孝宏 | Takahiro | 「北原さん、なんだって?」 | ”What did Kitahara-san say?”
| |
130 | 雪菜 | Setsuna | 「ん…遅れるって。 どうしても抜けられない仕事が入っちゃったみたい」 | ”Hm… He said he’d be late. Apparently something came up at work that he can’t set aside.”
| |
131 | 雪菜の母 | Setsuna's Mother | 「そんなぁ… せっかく雪菜が会社休んでまで準備したのに…」 | ”Oh dear… and you even took a day off work for this…”
| |
132 | 雪菜 | Setsuna | 「そんなの別に気にしないよ。 今日のお休みだって、この前の出張の代休なんだし」 | ”I don’t mind at all. This day off is compensation for my earlier business trip anyway.” | |
133 | 雪菜の父 | Setsuna's Father | 「雪菜の方が変に張り切り過ぎなんだ。 だいたい今日は木曜日だぞ? そう簡単に早く帰れる男の方が頼りにならん」 | ”You’re the one getting too eager, Setsuna. After all, it’s Thursday today, isn’t it? I’d personally trust a man less if he could come home early from work so easily.”
| |
134 | 雪菜の母 | Setsuna's Mother | 「遅くまで働いた方が偉いとか、 もうそんな時代じゃないでしょうに。 わたしは家庭を大事にしてくれる人の方がいいわねぇ」 | ”This isn’t an era where working late is an admirable quality. I’d much prefer a man who can spend proper time with his family.”
| |
135 | 孝宏 | Takahiro | 「てか、あからさまにほっとしてるよね父さん。 どうせいつかは通らなくちゃならない道なのに…」 | ”Hey, you’re just relieved that he’s not here, Dad. You know you’ll have to go through with it someday anyway…”
| |
136 | 雪菜 | Setsuna | 「………っ」 | ”...!”
| |
137 | ……… | .........
| |||
138 | 春希 | Haruki | 「っ…」 | ”...!”
| |
139 | 俺が席から立ち上がると、 目の前で吊革に掴まっていた中年の女性が、 また俺の方に気遣わしげな目を向けてきた。 | I stand up from my seat, and a middle-aged woman holding on to one of the hanging straps looks at me worriedly. | |||
140 | 春希 | Haruki | 「…大丈夫です。 次で降りますから。 本当にありがとうございました」 | ”...I’m fine. I’m getting off at the next station. Thank you very much.”
| |
141 | さっき、このご婦人に優先席を譲られた。 | This woman had given up her priority seat to me.
| |||
142 | …どうやら今の俺は、傍目に見ても異常なくらい、 全身を汗で濡らしていたらしかった。 | ...It seems even people around me could notice how abnormally soaked in sweat I was.
| |||
143 | 車内アナウンス | Train Announcement | 「間もなく、南末次、南末次。 お出口は左側になります」 | ”The next station is Minami-Suetsugu, Minami-Suetsugu. The exit is on the left side.”
| |
144 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
145 | 電車に乗った瞬間、 俺の体に様々な変調が一気に訪れた。 | The moment I got on the train, lots of changes occurred in my body.
| |||
146 | 頭痛と吐き気と寒気… 心臓は早鐘のように打ち鳴らされ、 吊革を掴もうとした手は面白いくらいに震えていた。 | I had a headache, and I felt nauseous and cold… My heart started beating like an alarm bell, and the way my hand was shaking as it hung onto one of the hanging straps was almost comedic.
| |||
147 | 最初は、効きすぎてる暖房のせいだと思った。 その温かさに慣れればすぐに治まると思ってた。 | At first, I thought that the heating was just too strong and that I was going to get used to the warmth and feel better. | |||
148 | けれど、俺の体から発せられる熱量は、 どうやらそんな生易しいものじゃないらしく、 みるみるうちに周囲にも伝わるくらいに青ざめていった。 | But my temperature wasn’t caused by something so simple. As I looked around, I could see that the people around me were noticing just how pale I was.
| |||
149 | 車内アナウンス | Train Announcement | 「南末次、南末次です。 お降りの方はドアにお気をつけください」 | ”Minami-Suetsugu, Minami-Suetsugu. Please mind the door when exiting.”
| |
150 | そしてその変調は、 俺の目的地に近づくにつれ、 ますます酷くなっていった。 | And as I got closer to my destination, my condition got worse and worse.
| |||
151 | 俺の目的地… [R本当の目的地^すえつぐちょう]の、[R一つ前の駅^みなみすえつぐ]に近づくにつれ。 | As I get closer to the station one stop before Suetsugu-chou, my true destination…
| |||
152 | 春希 | Haruki | 「っ…はぁっ、はぁっ…はぁぁ…っ」 | ”...! Haah… haah, haah, haah!”
| |
153 | その駅のホームへと足を下ろすとき、 全身が痺れたような嫌な感覚に襲われた。 | When I got onto the platform, I was overtaken by an awful numbness in my whole body.
| |||
154 | 勝手に降りようとする手足に対して 頭だけが『ここじゃない』と必死に抵抗してた。 | My feet forced themselves to get off the train, but my head alone pretended to “not be there.” | |||
155 | 駅アナウンス | Station Announcement | 「ドアが閉まります。 ご注意ください」 | "The doors are closing. Please be careful."
| |
156 | けれどもう、何もかも遅い… | But it’s all too late.
| |||
157 | さっき、雪菜に電話したときに、 俺はもう、決心してしまっていたんだから。 | I made my choice the moment I called Setsuna.
| |||
158 | 五年前と同じことをするって。 雪菜の記念日に、俺たちの一番大事な日に… | I chose to do the same thing I did five years ago. During Setsuna’s birthday, during our most important anniversary...
| |||
159 | また、雪菜を裏切るんだって。 | I chose to betray Setsuna again.
| |||
160 | もう、俺の足下の地面は動いていないはずなのに、 今でもまるで宙に浮いているみたいだった。 | I was sure that the ground below my feet wasn’t moving anymore, yet now it feels like I’m floating above it.
| |||
161 | ベンチに腰掛けて少し休みたかった。 | I want to sit down on a bench and rest.
| |||
162 | この寒風に体を晒して、汗と頭痛と吐き気を止めたかった。 寒気は…この際我慢してでも。 | So I can let the wind blow against my body, so I can stop this sweating and headache, even if it means I have to endure this awful chill. | |||
163 | 春希 | Haruki | 「っ…」 | ”...!”
| |
164 | けれど、そんな時間なんかない。 自分を気遣う暇なんか残ってない。 | But I don’t have time for that. I have no time to take care of myself.
| |||
165 | 早く改札を抜けないと。 早く部屋に帰らないと。 早く…かずさを捕まえないと。 | I have to cross the ticket gate as soon as I can. I have to go home quickly… I have to catch Kazusa.
| |||
166 | 電車の中で待ち望んでいた寒い風が、 ホームの階段から強く吹き下ろされていた。 | The cold wind I was waiting eagerly for on the train blows powerfully from above the platform stairs.
| |||
167 | けれど、今、この逆風に逆らって ホームを昇っていかなきゃならない俺にとっては、 顔にかかる乾いた冷たさが恨めしかった。 | But because I had to go against that wind and get off the platform, I felt nothing but hatred toward the dry cold wind blowing in my face.
| |||
168 | 寒気だけが、どんどん強まっていく。 汗も頭痛も、ちっとも治まらないくせに。 | My chill is getting worse by the minute. And my headache and my sweating aren’t getting any better either.
| |||
169 | だから後は… 雪が降らないことだけを祈ってた。 | So… I could only pray that it won’t be snowing when I get out. | |||
170 | あの時の風景と、 ほんの少しでも重ならないことを、祈ってた。 | I could only pray that the scenery wouldn't be like back then.
| |||
171 | ……… | .........
| |||
172 | 春希 | Haruki | 「あ…」 | ”Ah…”
| |
173 | かずさ | Kazusa | 「………」 | "........."
| |
174 | マンションまでの、いつもなら徒歩5分の道のりに、 タクシーを使うかどうかという迷いは、 すぐに意味のないものになった。 | I considered calling a taxi despite the fact that going home on foot usually only takes five minutes, but that dilemma turned out to be pointless. | |||
175 | 春希 | Haruki | 「部屋で待ってろって、言っただろ…」 | ”Didn’t I tell you to wait in my apartment...?”
| |
176 | かずさ | Kazusa | 「っ…」 | ”...!”
| |
177 | 俺から逃げ出そうとしたのか、 一刻も早く会おうとしたのか… | Did she try to escape from me? Did she come so she could see me earlier?
| |||
178 | 春希 | Haruki | 「帰ろう。 俺たちの部屋に」 | ”Let’s go back to our apartment.”
| |
179 | かずさ | Kazusa | 「行けよ… 雪菜のところ、行けよ…っ」 | ”Go… Go to where Setsuna is…!”
| |
180 | 春希 | Haruki | 「かずさ…」 | ”Kazusa…”
| |
181 | それとも、どっちの感情をも持て余して、 部屋にいられなくなってしまったのか。 | Or was she overwhelmed by both desires, and found herself unable to remain in the apartment?
| |||
182 | かずさ | Kazusa | 「あたし、別に…なんでもないよ」 | ”There’s really… nothing I want.”
| |
183 | 自分の体から、汗が引いていくのがわかる。 | I can feel the sweat on my body drying off.
| |||
184 | かずさ | Kazusa | 「ただ、お前と雪菜のこと祝福しただけだ。 話し合うなんて言われても、何もないんだって」 | ”I just wanted to congratulate you and Setsuna, that’s all. There is nothing to talk about.” | |
185 | 春希 | Haruki | 「黙ってて、悪かった…」 | ”I’m sorry for not telling you…”
| |
186 | かずさ | Kazusa | 「悪くない… 春希は全然悪くないんだよ…っ」 | ”You’re not in the wrong… You’re not in the wrong at all, Haruki…!”
| |
187 | 全身を覆っていた熱が徐々に冷めていき、 それに伴って、頭もゆっくり覚めていく。 | The burning heat that engulfed my body begins to cool, and along with it my head begins to clear up.
| |||
188 | かずさ | Kazusa | 「だって、嘘をつけって言ったのはあたしじゃないか。 隠し事をしたまま、あたしを愛してくれって言ったのは、 誰でもない、あたし自身じゃないか」 | ”Wasn’t it me who told you to lie in the first place? Wasn’t it none other than me who told you to just love me, and keep everything else hidden from me?”
| |
189 | 手足に、少しずつ力が蘇り、 脳が、それらの部品の制御を取り戻していく。 | I begin to feel vigor in my limbs again little by little, and my mental faculties return to me.
| |||
190 | かずさ | Kazusa | 「雪菜を愛したままで…って言ったのも… やっぱり、あたしじゃないか…」 | ”Wasn’t it me who told you to… continue loving Setsuna…?”
| |
191 | 春希 | Haruki | 「でも、ごめん。 それがお前の本心じゃないってわかってたのに…」 | ”Still, I’m sorry. I knew that you didn’t actually mean that…”
| |
192 | かずさ | Kazusa | 「本心だよ! お前はあたしの望む通りのお前でいただけだ!」 | ”I did mean it! All you did was to be the way I wanted you to be!”
| |
193 | 春希 | Haruki | 「かずさ…もう、いいよ」 | ”Kazusa… it’s okay now.”
| |
194 | 今は、自分の体を気にしてる場合じゃない。 守るべきは、かずさなんだから。 | I shouldn’t be worrying about my own body right now. The one I should be protecting is Kazusa.
| |||
195 | かずさ | Kazusa | 「あたしを傷つけず、雪菜を傷つけず、 一番いい道を選び続けてくれただけだ」 | ”All you did was choose the path where neither I nor Setsuna have to get hurt.” | |
196 | 春希 | Haruki | 「いいんだってば…何も言わなくて」 | ”I said it’s okay… you don’t have to say anything.”
| |
197 | かずさの心を守るためには、 自分をねじ伏せるくらい、なんでもない。 | Putting myself down for the sake of protecting Kazusa’s heart is nothing to me.
| |||
198 | かずさ | Kazusa | 「あたしがいけないんだ…」 | ”I’m the one in the wrong…”
| |
199 | 春希 | Haruki | 「違うって」 | ”No, you’re not.”
| |
200 | かずさ | Kazusa | 「知っちゃいけないことまで… お前がせっかく隠してくれてたことまで知ってしまって、 祝いの言葉も上手く言えない、心の狭いあたしが…」 | ”I even found out about… something I shouldn’t have, something you went out of your way to hide from me. I’m an inconsiderate person who can’t even properly congratulate someone.”
| |
201 | 春希 | Haruki | 「そんなことないんだって、かずさ」 | ”That’s not true at all, Kazusa.”
| |
202 | かずさ | Kazusa | 「あたし、馬鹿だ… 自分の決めたルールさえ守れない、大馬鹿だ…」 | ”I’m an idiot… I’m a massive idiot who can’t even abide by the rules I made myself…”
| |
203 | 春希 | Haruki | 「いい加減に…しろ」 | ”Cut it out… already.”
| 3904_2 H scene starts here |
Script Chart
Edit this section For more instructions on how the script chart works, please click here.
If you are below the age of consent in your respective country, you are advised to not read any adult content (marked by cells with red backgrounds) where applicable. Otherwise, you are agreeing to the terms of our Disclaimer.
Introductory Chapter | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
1001 | 1008 | 1009 | 1010 | 1011 | 1012 | 1013 |
1002 | 1008_020 | 1009_020 | 1010_020 | 1011_020 | 1012_020 | |
1003 | 1008_030 | 1009_030 | 1010_030 | 1011_030 | 1012_030 | |
1004 | 1008_040 | 1010_040 | 1012_030_2 | |||
1005 | 1008_050 | 1010_050 | ||||
1006 | 1010_060 | |||||
1006_2 | 1010_070 | |||||
1007 |
Closing Chapter | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Common | Setsuna | Koharu | Chiaki | Mari | ||||||
2001 | 2011 | 2020 | 2027 | 2301 | 2309 | 2316 | 2401 | 2408 | 2501 | 2510 |
2002 | 2012 | 2021 | 2028 | 2302 | 2310 | 2317 | 2402 | 2409 | 2502 | 2511 |
2003 | 2013 | 2022 | 2029 | 2303 | 2311 | 2318 | 2403 | 2410 | 2503 | 2512 |
2004 | 2014 | 2023 | 2030 | 2304 | 2312 | 2319 | 2404 | 2411 | 2504 | 2513 |
2005 | 2015 | 2024 | 2031 | 2305 | 2313 | 2320 | 2405 | 2412 | 2505 | 2514 |
2006 | 2016 | 2025 | 2032 | 2306 | 2314 | 2321 | 2406 | 2413 | 2506 | 2515 |
2007 | 2017 | 2026 | 2033 | 2307 | 2315 | 2322 | 2407 | 2507 | 2516 | |
2008 | 2018 | 2308 | 2508 | 2517 | ||||||
2009 | 2019 | 2509 | ||||||||
2010 | ||||||||||
Setsuna | Koharu | Chiaki | Mari | |||||||
2031_2 | 2312_2 | 2401_2 | 2504_2 | 2511_2 | ||||||
2031_3 | 2313_2 | 2402_2 | 2507_2 | 2513_2 | ||||||
2031_4 | 2313_3 | 2402_3 |
Coda | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Common | Kazusa (True) | Setsuna (True) | Kazusa (Normal) | ||||||
3001 | 3008 | 3014_2 | 3020 | 3101 | 3107 | 3201 | 3207 | 3901 | 3907 |
3002 | 3009 | 3014_3 | 3021 | 3102 | 3108 | 3202 | 3208 | 3902 | 3908 |
3003 | 3010 | 3015 | 3022 | 3103 | 3109 | 3203 | 3209 | 3903 | 3909 |
3004 | 3011 | 3016 | 3023 | 3104 | 3110 | 3204 | 3210 | 3904 | |
3005 | 3012 | 3017 | 3024 | 3105 | 3111 | 3205 | 3211 | 3905 | |
3006 | 3013 | 3018 | 3106 | 3206 | 3906 | ||||
3007 | 3014 | 3019 | |||||||
Common | Setsuna (True) | Kazusa (Normal) | |||||||
3001_2 | 3210_2 | 3901_2 | 3906_2 | ||||||
3015_2 | 3902_2 | 3907_2 | |||||||
3902_3 | 3907_3 | ||||||||
3904_2 |
Mini After Story and Extra Episode | |||
---|---|---|---|
The Path Back to Happiness | The Path Forward to Happiness | Dear Mortal Enemy | |
6001 | 6101 | 4000 | 4005 |
6002 | 6102 | 4001 | 4006 |
6003 | 6103 | 4002 | 4007 |
6004 | 6104 | 4003 | 4008 |
6005 | 4004 | 4009 |
Novels | |||||
---|---|---|---|---|---|
The Snow Melts, And Until The Snow Falls | The Idol Who Forgot How to Sing | Twinkle Snow ~Reverie~ | After the Festival ~Setsuna's Thirty Minutes~ | His God, Her Savior | |
5000 | 5100 | 5200 | 5205 | 5300 | 5400 |
5001 | 5101 | 5201 | 5206 | 5301 | 5401 |
5002 | 5102 | 5202 | 5207 | 5302 | |
5003 | 5103 | 5203 | 5208 | 5303 | |
5004 | 5104 | 5204 | 5209 |
Short Stories | |||
---|---|---|---|
Princess Setsuna's Distress and Her Minister's Sinister Plan | Koharu Climate After the Passing of the Typhoon | This isn't the Season for White Album | Todokanai Koi, Todoita |
7000 | 7100 | 7200 | 7300 |