White Album 2/Script/2033
Return to the main page here.
Translation
Editing
Translation Notes
Text
Speaker | Text | Comment | |||
---|---|---|---|---|---|
Line # | JP | EN | JP | EN | |
1 | 春希 | Haruki | 「こっちは今駅に着いたところ」 | "I just arrived at the station here."
| |
2 | 雪菜 | Setsuna | 「そっか…こっちは今、連絡バス待ち。 今から乗り継ぎだから、わたしの方が遅くなるかな…」 | "Is that so... I'm still waiting for my bus. If I start looking for another route now, I might be late..." | |
3 | 春希 | Haruki | 「パリがもう凄い雪でさ、 今日中に着かないかと思ったよ」 | "It is snowing really hard here in Paris, I thought I wouldn't make it by the end of today." | |
4 | 雪菜 | Setsuna | 「こっちも。空港到着が3時間も遅れちゃって… もう、一緒に街を歩きたかったのにな」 | "Same here. The plane landed three hours later... Agh, I was even thinking about going shopping together with you." | |
5 | 春希 | Haruki | 「予定なら陽が沈む前には合流できてたのにな。 空港にだって迎えに行くはずだったのに…」 | "According to our original plan, we were supposed to meet up before sunset. I should pick you up at the airport..." | |
6 | 雪菜 | Setsuna | 「二人でいられる時間、減っちゃったね…」 | "Our time together, is decreasing..."
| |
7 | 春希 | Haruki | 「ごめん… まさか明日も仕事を入れられるとは…」 | "I'm sorry... I didn't think that I would still have work to do tomorrow..." | |
8 | 雪菜 | Setsuna | 「あ、そっちは仕方ないよ。 もともと仕事の出張なんだもん。 わたしが残念なのは、あくまで今日のこと」 | "Ah, that couldn't be helped. Since you're here on a business trip in the first place. I'm just feeling regrettable for what happened today." | |
9 | 春希 | Haruki | 「にしてもさぁ… だいたい、新人をこき使いすぎなんだよあの会社は」 | "Come to think of it... That company sure know how to use new workers..." | |
10 | 雪菜 | Setsuna | 「それだけ期待されてるってことだよ!」 | "That just means they have high hopes for you!"
| |
11 | 春希 | Haruki | 「というか多分、新人だと見られてないんだと思う…」 | "More like they don't think of me as a new comer..."
| |
12 | 雪菜 | Setsuna | 「あはは…それはあるかもね。 だってバイト時代を含めると、もう三年でしょ?」 | "Ahaha... I guess. Since you worked there for about three years now, right? Including the time you work as a part-timer." | |
13 | 春希 | Haruki | 「でもなぁ…それとこれとは…」 | "Even so... that's that and this is this..."
| |
14 | 雪菜 | Setsuna | 「いいんだよ。 わたしが無理言って合流しちゃうだけなんだから…」 | "It's fine. The main reason was me being unreasonable and saying that I want to meet up with you..." | |
15 | 春希 | Haruki | 「だって、約束だろ? …絶対に、一週間以上離れたりしないって」 | "But didn't we make a promise? ...That we will never separate from each other for more than a week." | |
16 | 雪菜 | Setsuna | 「ん………約束」 | "Mm...... it's a promise."
| |
17 | 春希 | Haruki | 「なのに一週間の海外出張なんてさ…」 | Who'd know I'd be on a business trip for one whole week..."
| |
18 | 雪菜 | Setsuna | 「さっきも言ったでしょ? お仕事なんだから仕方ないって。 それに…」 | "Didn't we just say that? It couldn't be helped because it's due to our work. And besides..." | |
19 | 春希 | Haruki | 「ん?」 | "Mm?"
| |
20 | 雪菜 | Setsuna | 「約束は、絶対に破られたりしないよ。 だからわたしは、ここまで来たの。 …春希くんを、追いかけて」 | "We won't break that promise for sure. That's why I'm here. ...Chasing after you, Haruki kun." | |
21 | 春希 | Haruki | 「雪菜…」 | "Setsuna..."
| |
22 | 雪菜 | Setsuna | 「なぁんてね! 実は昔から行ってみたかったの! ストラスブールのクリスマスミサ!」 | "How could that be true! I wanted to come here a long time ago! The Strasbourg Christmas Misa!" | |
23 | 春希 | Haruki | 「…とと」 | "...Uhh."
| |
24 | 雪菜 | Setsuna | 「もう春希くんの出張先がフランスって聞いたときから、 わたしも行きたくてウズウズしちゃってて… だから上司の人には大感謝」 | "When I heard that Haruki kun's business trip location is in France, I wanted to come all along... I'm especially thankful to your boss now~" | |
25 | 春希 | Haruki | 「しなくていいから。 つけ上がるから」 | "There's no need for that. He'll only be more troublesome." | |
26 | 雪菜 | Setsuna | 「だからさぁ、空港に雪が積もってて、 着陸できずに旋回してる時はドキドキだったよ。 間に合ってよかったぁ…」 | "That's why, when I saw the snow accumulated on the airport, when the plane just fly around in the air and couldn't land, I was so worried. But I'm glad we made it in time..." | |
27 | 春希 | Haruki | 「ああ…間に合ってよかった。 クリスマスミサにも、一週間ルールにも、 それに…」 | "Ahh... I'm glad we made it too. Rather it's Christmas Misa, or the promise of one week, And also..." | |
28 | 雪菜 | Setsuna | 「それに?」 | "And also?"
| |
29 | 春希 | Haruki | 「………後で、話すよ」 | "......I'll tell you later."
| |
30 | 雪菜 | Setsuna | 「? あ、バス来ちゃった。 それじゃ、後でね。 多分、あと1時間くらいで着くと思うから」 | "? Ah, the bus is here. I'll see you later then. Most likely it'll take another hour." | |
31 | 春希 | Haruki | 「ああ、それじゃこっちは、 先にホテルにチェックインしとく」 | "Ahh, then I'll head to hotel to get a room first."
| |
32 | 雪菜 | Setsuna | 「うん、わたしも駅に着いたらまた電話するね」 | "Okay, I'll call you again when I arrive at the station."
| |
33 | 春希 | Haruki | 「…行き方、わかるか?」 | "...Do you know how to get there?"
| |
34 | 雪菜 | Setsuna | 「大丈夫だよぉ! …ちゃんとフランス語とドイツ語の入った 電子辞書持ってきたから」 | "No problem here! ...I made sure I brought my French and German electronic dictionary." | |
35 | 春希 | Haruki | 「………頑張れ」 | "......Good luck."
| |
36 | 雪菜 | Setsuna | 「それじゃ、後でね」 | "Well then, see you later."
| |
37 | 春希 | Haruki | 「さて、と…」 | "Well then..."
| |
38 | タクシー運転手 | Taxi Driver | 「どちらまで?」 | "Where are you heading?"
| |
39 | 春希 | Haruki | 「ホテル『クール・デュ・○○ボー』までお願いします」 | "Please take me to 'Cour. Du. Corbeau' hotel."
| |
40 | ……… | .........
| |||
41 | 3月に大学を卒業した俺は、 予定調和のうちに、めでたく開桜社に就職した。 | After I graduated from the University in March, just as I had planned, I started working in Kaiousha. | |||
42 | ついでに馴染みの開桜グラフ編集部に配属になり、 新鮮味のない新社会人生活を満喫してる。 | I've also been assigned to the editing department that I'm already familiar with, this new society life sure doesn't feel very fresh to me. | |||
43 | …なんだけど、前任者の影響力が強すぎて、 配属された初日から『風岡二世』という、 ありがたいようなありがた迷惑のような称号を授けられた。 | ...Even so, due to the strong influence of the one who came before me, during the first day I was assigned there, I received the nickname 'Kazaoka the Second', I'm not sure if I should be happy about it. | |||
44 | そして、あの超人の仕事量と成果を求められるという、 新人にとっては過酷にも程がある期待を背負い、 毎日を奔走してる。 | After that, in order to accomplish the same amount of work and quality of that super human, I bear the responsibility that's too heavy for a new comer, and started running around everyday. | |||
45 | …というか、それをダシにいいように使われている。 | ...By that time i started been treated as a very easy tool to use.
| |||
46 | ……… | .........
| |||
47 | フロント | Front Clerk | 「いらっしゃいませ」 | "Welcome."
| |
48 | 春希 | Haruki | 「2名で予約してた北原ですが…」 | "My name is Kitahara, I reserved a room for two..."
| |
49 | 今日で、今回の海外出張も6日目。 日本を発って、ちょうど一週間。 | Today is my 6th day of my over-sea business trip. It's been exactly one week since I left Japan. | |||
50 | その間、三か国を回り、五箇所を取材して、 なんとか風岡二世の称号を汚さないよう、 自分の持てる限りの力でフル回転した。 | During this time, I went to three different countries, and five different locations to gather material, In order to not bring shame to the name of Kazaoka the Second, I pushed myself to the limit and worked my hardest. | |||
51 | …まぁ、前任者の手法を真似て、 少しでも出張費を浮かせようと、 他部署から仕事をかき集めてきた俺も悪いと言えば悪い。 | ...Well, using the same way like the one from before, in order to save trip fee, I accepted works from other departments as well, that's my fault. | |||
52 | ……… | .........
| |||
53 | そして今日、12月24日。 | And then, today is December 24th.
| |||
54 | 午前中のパリでの取材をもってめでたく出張は終わり、 明日から二日間のオフを、 雪菜と一緒に、ここストラスブールで過ごす。 | After I finished the interview in Paris in the morning, this business trip has come to an end, starting tomorrow, for the next two days, I will be able rest and enjoy my time with Setsuna at Strasbourg. | |||
55 | 今夜は大聖堂のクリスマスミサに参加。 そして明日、明後日と市内観光して、 明後日の午後にこちらを発って日本に帰国。 | Tonight we're going to the Cathedral to join the Christmas Misa. Tomorrow and the day after, we'll tour around the city, then return to Japan on the afternoon of our second day. | |||
56 | …というスケジュールのはずだった。 今朝、浜田さんに追加の仕事をぶち込まれるまでは。 | ...Well that's how our original schedule should be. But this morning, Hamada san added some additional work to me. | |||
57 | 結局、雪菜と一緒に過ごせるのは、 実質最終日の一日だけになってしまった。 | As a result, Setsuna and I will only get to spend our time together on the very last day.
| |||
58 | それでも何とか、昨日、日本を発ってきた雪菜と、 からくも一週間以内の再会は果たされそうだし、 このまま行けば、クリスマスミサには一緒に参加できる。 | But even so, I can still meet up with Setsuna who left Japan yesterday, we can still fulfill our promise of seeing each other at least once per week, at this rate, we can even go to the Christmas Misa together. | |||
59 | イブに間に合った。 ミサに間に合った。 『記念すべき日』にふさわしい舞台装置が整った。 | We made it in time for Christmas Eve. We made it in time for the Misa. I've already set the stage for this 'memorable day'. | |||
60 | …俺の決心に、時間がついてきてくれた。 | ...My determination, was able to caught up in time.
| |||
61 | だから後は、冷静に作業を遂行するだけだ。 | After this, I just need to calmly complete the assignment.
| |||
62 | 雪菜の左の薬指に似つかわしくない安物を、 それなりのものに付け替える作業を… | Replacing the cheap one on the ring finger on Setsuna's left hand, with the real deal... | |||
63 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
64 | 小箱を開けると、そこには雪菜へのクリスマスプレゼント。 …に見せかけた、一生に一度の、かなり意味深な贈り物。 | I opened the small box, this is the Christmas present for Setsuna. ...It's a once per life time present that consist of such deep meaning. | |||
65 | 取材の合間に、パリの宝飾店を走り回り、 なんとか予算とデザインに折り合いを付けて。 | When I had breaks in between gathering materials, I went to different jewelry stores in Paris, and I finally found something that's affordable and is ideal to the design I have in mind. | |||
66 | そこから特急のダイヤ遅延に一時は青くなったけど、 なんとかギリギリ、ミサに…クリスマスに間に合った。 | When the express train arrived late after that though, made me turned pale for a while, But I made it in time for the Misa... and this Christmas. | |||
67 | あとは、雪菜にこれを渡すだけ。 | What's left, is for me to give this to Setsuna.
| |||
68 | 厳かな儀式に個人的な都合を持ち込んで恐縮だけど、 ムードを盛り上げる演出に利用するのを許して欲しい。 …一応、こっちもプロポーズは初めてなんで。 | Even though doing something personal like this during a solemn ceremony made me a little scared, but I hope I can use the mood of this event to make it a success. ...After all, this is my first marriage proposal. | |||
69 | もうすぐ雪菜が、ここに来る。 そしたら俺は… | Setsuna will arrive here soon. And then I will... | |||
70 | 春希 | Haruki | 「っ…」 | "!..."
| |
71 | と、盛り上がってくるところに、 またしても空気を読まずに送られてきたのは… | Right when I got all excited, a message that couldn't read the atmosphere arrived... | |||
72 | 春希 | Haruki | 「浜田さん…」 | "Hamada san..."
| |
73 | 今朝、俺の休暇をあっさり一日潰してくださった、 尊敬する[R理不尽上司^はまださん]からだった。 | This morning, you completely destroyed my vacation, my respectable yet unreasonable boss. | |||
74 | 『浜田 和紀』 | 'Hamada Kazunori'
| |||
75 | 『12/25取材概要』 | 'December 25th's coverage overview.'
| |||
76 | 『お疲れさま、浜田です』 | 'Thanks for your hard work, I'm Hamada.'
| |||
77 | はい…疲れました。 | Yes... I am working hard.
| |||
78 | 『直前で申し訳ないけど、明日の取材内容について』 | 'Sorry about doing this in such short notice, this is an overview for tomorrow's coverage.'
| |||
79 | 『詳細はPCのメアドに添付ファイルで送ってあるから、 そっちをしっかり見ておくように。 とりあえずこちらは概要だけ』 | 'The detailed information will be sent to you on the file by PC mail box, you can read the detailed information later. I just want to summarize the important points.' | |||
80 | 見たくない… とっても見たくない… | I don't want to read it... I don't want to read it now... | |||
81 | 『仕事内容はインタビュー取材。 アンサンブルの編集長にどうしてもと頼まれた。悪い。 お前も色々と世話になってるだろ?』 | 'The job this time is an interview. Ensemble's editor chief made a strong request. I'm sorry. But they took care of you before, right?' | |||
82 | 本当なら明日は雪菜と 一日中ストラスブール観光だったのに。 | Originally, I could've spent entire day with Setsuna touring Strasbourg.
| |||
83 | 『なんでも取材対象が、 毎年この時期にバカンスでそこを訪れるので、 ちょうどスケジュールが合ったらしい』 | 'Because the one you're doing a interview on, goes there every year for vacation, so the schedule match your side as well.' | |||
84 | わざわざこんなロマンチックな観光地で、 しかもクリスマスに仕事とは… | That person tour at such romantic location, just so I get to work on Christmas... | |||
85 | 『カメラマンは現地の人間が当日合流する。 北原はインタビューの方だけ担当してくれればいい』 | 'The camera man is a local, he'll meet up with you on that day. Kitahara, your only job is to interview.' | |||
86 | そうだ、雪菜も一緒に連れて… って、それはいくらなんでも公私混同が過ぎるか。 | Oh yeah, I can just bring Setsuna along... No I can't, if I do that I'm mixing my private life with my working life. | |||
87 | 『言葉のことを心配してるなら問題ない。 ちゃんと日本語が通じる相手だ』 | 'You don't have to worry about language issue. Since that person can speak Japanese fluently.' | |||
88 | けど、最初に公私混同してきたのは、 こっちのオフに無理やり仕事をねじ込んだ… | But the one who mixed private life with working life first, was the one who gave me unreasonable work load during my vacation... | |||
89 | 『なにしろ取材対象は』 | 'Because the person you're doing an interview on'
| |||
90 | ??? | ??? | 「春希………っ」 | "Haruki........."
| |
91 | 春希 | Haruki | 「っ…あれ? なんだよ、もう着いたのか雪………っ!?」 | "!...Eh? What happened, you're already here, Se.........!?" | |
92 | ………それは、雪菜の声じゃなかった。 気づいていない訳じゃなかった。 | .........That, wasn't Setsuna's voice. There's no way I wouldn't notice it. | |||
93 | た[W10]だ、[W10]こ[W10]の[W10]異[W10]国[W10]の[W10]地[W10]で、[W10] 俺[W10]の[W10]名[W10]前[W10]を[W10]呼[W10]ぶ[W10]人[W10]が、[W10] 他[W10]に[W10]い[W10]る[W10]は[W10]ず[W10]な[W10]ん[W10]か[W10]な[W10]いっ[W10]て[W10]… | It's just that, in this foreign country, there wouldn't be another person other than her who would call my name...
| |||
94 | そ[W10]ん[W10]な[W10]当[W10]た[W10]り[W10]前[W10]の[W10]思[W10]い[W10]込[W10]み[W10]が[W10]あっ[W10]た[W10]だ[W10]け[W10]で。 | I just simply didn't want to believe it.
| |||
95 | 春希 | Haruki | 「[W5]…[W5]…[W5]…[W10]え」 | ".........Eh."
| |
96 | こ[W10]こ[W10]は[W10]フ[W10]ラ[W10]ン[W10]ス[W10]北[W10]東[W10]部[W10]の[W10]都[W10]市、[W10]ス[W10]ト[W10]ラ[W10]ス[W10]ブ[W10]ー[W10]ル。[W10] パ[W10]リ[W10]か[W10]ら[W10]特[W10]急[W10]で[W10]2[W10]時[W10]間[W10]半[W10]く[W10]ら[W10]い。 | Here is Strasbourg, a city located at the north eastern part of France. From Paris to here, even in a express train, it'll take approximately two hours. | |||
97 | そ[W10]し[W10]て[W10]…[W10] ウ[W10]ィ[W10]ー[W10]ン[W10]か[W10]ら[W10]は、[W10]直[W10]通[W10]の[W10]オ[W10]リ[W10]エ[W10]ン[W10]ト[W10]急[W10]行[W10]が[W10]… | And also... From Vienna to here, if you take Orient express... | |||
98 | け[W10]ど、[W10]け[W10]ど[W10]…[W10] だ[W10]か[W10]らっ[W10]て、[W10]こ[W10]ん[W10]な[W10]こ[W10]と[W10]が[W10]起[W10]こ[W10]り[W10]得[W10]る[W10]確[W10]率[W10]な[W10]ん[W10]て[W10]… | But, but... Even so, the chance of this to happen is... | |||
99 | かずさ | Kazusa | 「[W10]春[W10]希[W10]…[W10]」 | "Haruki..."
| |
100 | 『[W10]な[W10]に[W10]し[W10]ろ[W10]取[W10]材[W10]対[W10]象[W10]は、[W10] 日[W10]本[W10]人[W10]ピ[W10]ア[W10]ニ[W10]ス[W10]ト[W10]の[W10]冬[W10]馬[W10]か[W10]ず[W10]さ。[W10] 確[W10]か[W10]北[W10]原[W10]の[W10]同[W10]級[W10]生[W10]だっ[W10]た[W10]よ[W10]な[W10]?[W10]』 | 'Because the person you're doing an interview on, is the Japanese pianist, Touma Kazusa. If I remember correctly, she should be the same grade as you, right?' | |||
101 | 春希 | Haruki | 「か[W10]ず[W10]…[W10]…[W10]…[W120]さ[W10]?[W10]」 | "Kazu.........sa?"
|
Script Chart
Edit this section For more instructions on how the script chart works, please click here.
If you are below the age of consent in your respective country, you are advised to not read any adult content (marked by cells with red backgrounds) where applicable. Otherwise, you are agreeing to the terms of our Disclaimer.
Introductory Chapter | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
1001 | 1008 | 1009 | 1010 | 1011 | 1012 | 1013 |
1002 | 1008_020 | 1009_020 | 1010_020 | 1011_020 | 1012_020 | |
1003 | 1008_030 | 1009_030 | 1010_030 | 1011_030 | 1012_030 | |
1004 | 1008_040 | 1010_040 | 1012_030_2 | |||
1005 | 1008_050 | 1010_050 | ||||
1006 | 1010_060 | |||||
1006_2 | 1010_070 | |||||
1007 |
Closing Chapter | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Common | Setsuna | Koharu | Chiaki | Mari | ||||||
2001 | 2011 | 2020 | 2027 | 2301 | 2309 | 2316 | 2401 | 2408 | 2501 | 2510 |
2002 | 2012 | 2021 | 2028 | 2302 | 2310 | 2317 | 2402 | 2409 | 2502 | 2511 |
2003 | 2013 | 2022 | 2029 | 2303 | 2311 | 2318 | 2403 | 2410 | 2503 | 2512 |
2004 | 2014 | 2023 | 2030 | 2304 | 2312 | 2319 | 2404 | 2411 | 2504 | 2513 |
2005 | 2015 | 2024 | 2031 | 2305 | 2313 | 2320 | 2405 | 2412 | 2505 | 2514 |
2006 | 2016 | 2025 | 2032 | 2306 | 2314 | 2321 | 2406 | 2413 | 2506 | 2515 |
2007 | 2017 | 2026 | 2033 | 2307 | 2315 | 2322 | 2407 | 2507 | 2516 | |
2008 | 2018 | 2308 | 2508 | 2517 | ||||||
2009 | 2019 | 2509 | ||||||||
2010 | ||||||||||
Setsuna | Koharu | Chiaki | Mari | |||||||
2031_2 | 2312_2 | 2401_2 | 2504_2 | 2511_2 | ||||||
2031_3 | 2313_2 | 2402_2 | 2507_2 | 2513_2 | ||||||
2031_4 | 2313_3 | 2402_3 |
Coda | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Common | Kazusa (True) | Setsuna (True) | Kazusa (Normal) | ||||||
3001 | 3008 | 3014_2 | 3020 | 3101 | 3107 | 3201 | 3207 | 3901 | 3907 |
3002 | 3009 | 3014_3 | 3021 | 3102 | 3108 | 3202 | 3208 | 3902 | 3908 |
3003 | 3010 | 3015 | 3022 | 3103 | 3109 | 3203 | 3209 | 3903 | 3909 |
3004 | 3011 | 3016 | 3023 | 3104 | 3110 | 3204 | 3210 | 3904 | |
3005 | 3012 | 3017 | 3024 | 3105 | 3111 | 3205 | 3211 | 3905 | |
3006 | 3013 | 3018 | 3106 | 3206 | 3906 | ||||
3007 | 3014 | 3019 | |||||||
Common | Setsuna (True) | Kazusa (Normal) | |||||||
3001_2 | 3210_2 | 3901_2 | 3906_2 | ||||||
3015_2 | 3902_2 | 3907_2 | |||||||
3902_3 | 3907_3 | ||||||||
3904_2 |
Mini After Story and Extra Episode | |||
---|---|---|---|
The Path Back to Happiness | The Path Forward to Happiness | Dear Mortal Enemy | |
6001 | 6101 | 4000 | 4005 |
6002 | 6102 | 4001 | 4006 |
6003 | 6103 | 4002 | 4007 |
6004 | 6104 | 4003 | 4008 |
6005 | 4004 | 4009 |
Novels | |||||
---|---|---|---|---|---|
The Snow Melts, And Until The Snow Falls | The Idol Who Forgot How to Sing | Twinkle Snow ~Reverie~ | After the Festival ~Setsuna's Thirty Minutes~ | His God, Her Savior | |
5000 | 5100 | 5200 | 5205 | 5300 | 5400 |
5001 | 5101 | 5201 | 5206 | 5301 | 5401 |
5002 | 5102 | 5202 | 5207 | 5302 | |
5003 | 5103 | 5203 | 5208 | 5303 | |
5004 | 5104 | 5204 | 5209 |
Short Stories | |||
---|---|---|---|
Princess Setsuna's Distress and Her Minister's Sinister Plan | Koharu Climate After the Passing of the Typhoon | This isn't the Season for White Album | Todokanai Koi, Todoita |
7000 | 7100 | 7200 | 7300 |