White Album 2/Script/2005
Jump to navigation
Jump to search
Return to the main page here.
Translation
Editing
Translation Notes
Text
Speaker | Text | Comment | |||
---|---|---|---|---|---|
Line # | JP | EN | JP | EN | |
1 | 春希 | Haruki | 「ん…」 | "Ugh..."
| |
2 | 春希 | Haruki | 「…八時ぃ?」 | "... Eight o'clock?"
| |
3 | 携帯の時計には、 確かにそんな時間が刻まれていた。 | Without a doubt, that's the time displayed on my cellphone.
| |||
4 | 麻理さんに居残りを叱られつつ、 麻理さんの回してきた膨大な量の調べ物を必死でこなし、 やっぱり矛盾を感じつつ家に辿り着いたのが確か6時。 | Getting yelled at by Mari-san for working too late, finishing up the crazy amount of work she asked of me, and then coming home after those contradicting activities, all in all took me until around 6 o'clock. | |||
5 | 今日は日曜日。 | Today is Sunday.
| |||
6 | 一週間のうちで唯一、 自由な時間を持て余してしまう、忌むべき日。 | The one day of the week I hate, one full of free time.
| |||
7 | だから昨夜は意識を失う直前まで働き、 なんとか夢も見ずに済むくらい、 深い眠りに落ちたところだったのに… | That's why I worked until I almost passed out last night, barely managing to fall into a sleep so deep I couldn't even dream, and yet...
| |||
8 | 春希 | Haruki | 「はぁい…北原…」 | "Hello... Kitahara speaking..."
| |
9 | そんな俺の『何も考える必要のない休日』を 踏みにじってくれたのは、 市内で、だけど見たことのない電話番号の… | Ruining my "no need to think about anything day" was a call from the city, but a number I've never seen before. | |||
10 | ??? | ??? | [F16「やぁ…北原君かぃ? ][F16元気にやってるかなぁぁぁ…?」] | "Ahh... this is Kitahara-kun, right...? How have you been these days...?" | |
11 | 春希 | Haruki | 「………そちらこそ大丈夫ですか?」 | "... I should be the one asking that. Are you okay?"
| |
12 | 寝起きの俺よりも弱々しい、 大人の男性の声だった。 | What wakes me up is the voice of a man who sounds like he's in even worse shape than me.
| |||
13 | 佐藤 | Satou | 「や~助かりました北原さん。 ほんと大変だったんすよ。 先月でバイトが軒並み辞めたところに店長までも…」 | "Wow, I really can't thank you enough, Kitahara-san. Things were looking pretty bad. The part-timers from last month all resigned and now even the manager..."
| |
14 | 春希 | Haruki | 「腰やっちゃったんだって? ま、あの歳じゃなぁ」 | "Broke his hip, I heard? Well, he is at that age after all..." | |
15 | 佐藤 | Satou | 「そうなんすよ。 年内に復帰できるかも怪しいところで。 もうどうしようかって思ってたところで…」 | "Exactly. We're not even sure if he'll recover by the end of the year. I thought it was hopeless..." | |
16 | グッディーズ南末次店。 | "Goodies" restaurant, Minamisuetsugu branch.
| Changes in this line, the next, and the one after should be reflected in 82/83/84 | ||
17 | 南末次駅から徒歩10分のところにある ファミリーレストラン。 | A family restaurant about a 10 minute walk from the station.
| |||
18 | ついでに言えば、 峰城大からも徒歩10分のところにあるので、 来客の3割くらいはウチや付属の学生で占められている。 | At the same time, since it's a 10 minute walk from the university, too, about 30% of the customers consist of our university or the high school's students.
| |||
19 | …のはいいんだけど。 | ... If only that was the whole story.
| |||
20 | 春希 | Haruki | 「そこであからさまにほっとされても困る。 俺、今日一日だけのヘルプって約束なんだから」 | "Don't use those puppy dog eyes on me. I only agreed to help for today." | |
21 | 佐藤 | Satou | 「えええええ~! そんな馬鹿な!? そんなこと言ったら明日からどうやって 回していけばいいんすか?」 | "Ehhhhh!? No way! If that's the case, how are we supposed to stay open from now on?"
| |
22 | 春希 | Haruki | 「半年前に辞めた人間に頼るなよ… お前、チーフになってもう二年だろ」 | "Don't just leave everything to some guy that resigned half a year ago... You've already been the chief for two years now, right?"
| |
23 | 店長用の椅子に、心地悪そうに腰掛けているのは、 この店のキッチンチーフの佐藤。 | Sitting in the manager's seat with distress written all over his face is the kitchen chief, Satou.
| |||
24 | 佐藤 | Satou | 「そんなこと言われてもっすねぇ… 北原さん辞めちゃったときも大変だったんすよ。 人を3人増やしても追いつかなくなっちゃって」 | "I can't really deny that, but... Your resignation was really tough on the rest of us. We were still in pretty bad shape even after getting 3 more people."
| |
25 | 店長を除けば最古参で、しかも俺より二つ年上なのに、 何故か俺に敬語を使う、少しばかり弱腰な幹部候補。 | The manager aside, he's the one with the most experience, not to mention he's two years older than me. But despite all that, this slightly cowardly backup manager always speaks so politely to me.
| |||
26 | 春希 | Haruki | 「全部マニュアルにして残したよな。 俺の見込みだと4人いれば回るはずだったんだけど?」 | I left it all in the manual, didn't I? The way I see it, just 4 people would be enough to run this place." | |
27 | まぁ、俺がタメ口をきくようになったのと、 どっちが先かと問われると記憶にないけど… | But if you asked me whether or not I was the one who started treating him as an equal first, I couldn't really give you a straight answer.
| |||
28 | 佐藤 | Satou | 「やっぱビシッと言う人がいないと駄目なんすよねぇ。 北原さんいないと途端にみんなだらけちゃって」 | "Well, having someone strict around really is the key to success. Everyone loosened up too much after you left."
| |
29 | 決して使えない人じゃないんだけど、 確かに一人で店を回すとなると、 どうしても不安がつきまとう。 | I wouldn't go so far as to call him useless, but leaving him to manage the store by himself does worry me quite a bit.
| |||
30 | 春希 | Haruki | 「じゃあビシッと言えよ。 準社員なんだろ? 正式採用目指してるんだろ?」 | "Then just be strict with them. Aren't you a full fledged employee? Don't you want to be promoted?" | |
31 | 佐藤 | Satou | 「そんなの俺に言える訳ないじゃないっすか… 大体、店長だって何も言わない人なんですから」 | "I can't just talk to them like that... The manager doesn't even say anything most of the time." | |
32 | …特にこういう会話をしてる時なんかは痛切に感じる。 | ... That sense of worry doubles when these kinds of conversations come up.
| |||
33 | ……… | .........
| |||
34 | 俺がこの店でバイトをしていたのは、 二年の始めから三年の春先にかけての一年ちょい。 | I was working here from the start of my second year until the spring of the third, so about a year in total.
| |||
35 | 今まで入れていたバイトに慣れてしまい、 いくら働いても倒れる限界まで疲れなくなったから、 いつ入っても回っていなさそうなこの店に移った。 | Since I got too used to the job before that, I didn't feel tired no matter how hard I pushed myself. That's why I came here, where it always seemed busy no matter what time of the day it was.
| |||
36 | それでも結局、ちょっと込み入った事情のせいで、 ここも半年前に辞めていたけれど。 | But in the end, some complicated stuff happened, and I quit about half a year ago.
| Any large changes to this line should be reflected in line 70 | ||
37 | 男子店員1 | Male Clerk 1 | 「ちぃ~す…北原さんっ!?」 | "Mornin'... Kitahara-san!?"
| |
38 | 春希 | Haruki | 「あ、本田、久しぶり。 俺、今日一日だけ…」 | "Ah, Honda, good to see you. I'm just here today to..." | |
39 | 男子店員1 | Male Clerk 1 | 「やべ、すいません、5分遅刻しましたっ! 急いで仕度してきます!」 | "Oh no, I'm so sorry for being 5 minutes late! I'll get ready immediately!" | |
40 | 春希 | Haruki | 「え、いや、別に…」 | "Eh? No, I wasn't really..."
| |
41 | 佐藤 | Satou | 「………」 | "........."
| |
42 | 春希 | Haruki | 「あ…」 | "Ah..."
| |
43 | 彼は確か、一年くらい前からここでバイトしてた、 ウチの大学の二年生… | I'm pretty sure he's also a second year that started working around a year ago...
| |||
44 | 少し時間やシフトにルーズなところがあって、 一度『穏便に』話し合ったことがあったんだけど… | Whenever he was late for his shift, I'd always have a "gentle" conversation with him, but...
| |||
45 | 佐藤 | Satou | 「俺には絶対あんな態度取らないんすよあいつ…」 | "He'd never show me that kind of respect, that guy..."
| |
46 | 春希 | Haruki | 「知らないってそんなこと! 今日だけって店長との約束なんだってば!」 | "I don't care! I only promised the manager that I'd help out for today!"
| |
47 | 佐藤 | Satou | 「ま、実は俺もそういう話聞いてますけどね」 | "Well, I did hear that from the manager myself, too."
| |
48 | 春希 | Haruki | 「…だったらわざわざ脅かさないでくれ」 | "...Then don't try to scare me like that."
| |
49 | 佐藤 | Satou | 「いや~、北原さんが戻るっていうから、 どうしても期待しちゃって。 見るに見かねて毎日来てくれるんじゃないかって…」 | "Well, after I heard you were coming back, I couldn't help but get my hopes up. 'Wouldn't it be nice if he could come every day?', or something like that."
| |
50 | 春希 | Haruki | 「…俺もうすぐ就職活動なんだよ?」 | "... I have to start job-hunting soon, you know?"
| |
51 | 佐藤 | Satou | 「わかってますって。 実は、今日から一人新人が来るんすよ。 その子を一日で使えるようにして欲しくって」 | "I totally understand. We actually have a new recruit coming in today. I was hoping you could give her some training today." | |
52 | 春希 | Haruki | 「ああ、そういうことか… 本当に誰も空きがいないんだな」 | "Ah, so that's what's going on... You guys really have nobody to spare, huh?" | |
53 | 佐藤 | Satou | 「日曜なのに5人ギリギリなんですよ。 とても新人に構ってる時間がなくて…」 | "We can just barely handle Sundays with the 5 of us, so we don't really have the time to take care of a newcomer..." | |
54 | 女子店員1 | Female Clerk 1 | 「おはようございま~す…わ、ホントに北原さんだ。 お帰りなさ~い」 | "Good morning! Wow, it's really you, Kitahara-san! Welcome back!" | |
55 | 春希 | Haruki | 「中川さん…ご無沙汰」 | "Nakagawa-san... It's been a while."
| |
56 | 女子店員1 | Female Clerk 1 | 「助かり~。 店長倒れたって聞いて、 もうダメだと思ってたんだよこの店~」 | "Oh, you're a lifesaver! After I heard the manager collapsed, I thought we'd be finished for sure!"
| |
57 | 佐藤 | Satou | 「…ごめんねホールチーフ」 | "... Terribly sorry, hall chief."
| |
58 | 春希 | Haruki | 「いや、俺単なる臨時教育係で今日だけ…」 | "Oh no, I'm just going to be supervising the training for today, that's all."
| |
59 | 女子店員1 | Female Clerk 1 | 「大丈夫大丈夫。ど~せすぐに改革始めちゃうって。 …あ、でも新人のコだけには優しくしてあげてね? 今一人でも欠けるとホントにやばいから~」 | "No worries, no worries. I already know how big of a revolution we're about to go through. Ah, but go easy on the new girl, okay? We really can't afford to lose anyone today."
| |
60 | 春希 | Haruki | 「中川さん残ってたんだ。 …少しは希望が持てた」 | "I see Nakagawa-san is still here. ...I'm starting to see a little more hope for this place." | |
61 | 佐藤 | Satou | 「バイトの女の子はね、 みんな彼女の言うことしか聞かないんすよ…」 | "All of the female part-timers here only listen to her..."
| |
62 | 彼女は、俺が辞める三か月前に入ってきた、 俺より一つ下の専門学校生。 | She's a vocational school student just a year younger than me, who joined three months before I left.
| |||
63 | 佐藤には失礼だけど、 店長を除けばこの店で一番使えるスタッフで、 俺の恐怖政治の一番の理解者だった記憶がある。 | This might be a little disrespectful to Satou, but I do remember her as the most useful staff here behind the manager, and the one who most understood my reign of terror.
| This is probably a reference to the historical Reign of Terror, but any description to make his leadership habits seem scary can work here. | ||
64 | そして、何よりも彼女が好ましかったのは、 完全に俺のことを職場の仲間として、 割り切って接してくれていたことで… | And what I liked most about her was how she saw me as nothing more than just a co-worker, and how straight forward she was with me when we talked...
| |||
65 | 春希 | Haruki | 「そういえば… 谷口さんは?」 | "That reminds me... Where's Taniguchi-san?" | |
66 | 佐藤 | Satou | 「あ~、北原さんがいなくなった後、 一週間もしないうちに辞めちゃったっすけど」 | "Oh, it hadn't even been a week after you left that she was gone too."
| |
67 | 春希 | Haruki | 「そう…」 | "I see..."
| |
68 | 佐藤 | Satou | 「彼女目当てのお客さんも多かったし、 結構ダメージでかかったんすけどね。 何も言わずにいきなり来なくなっちゃうんだもんなぁ」 | "She was popular with many of the customers, so her leaving dealt us a pretty heavy blow. To think she'd just stop coming without even saying anything..."
| |
69 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
70 | 済まない…佐藤。 それはきっと、色々と『込み入った事情』のせいだと思う。 | Sorry... Satou. That's definitely due to all that "complicated stuff". | |||
71 | 佐藤 | Satou | 「さてと、そろそろ開店一時間前ですね。 新人のコも一時間前に来てますんで紹介しますね」 | "Now then, it's only about an hour until we open. The new girl's been here for about an hour, so I'll introduce you two."
| |
72 | 春希 | Haruki | 「へぇ、初日なのに早いね。 いい心がけだ」 | "Oh? That's pretty early for the first day. She's got great work ethics." | |
73 | 佐藤 | Satou | 「俺が面接したんすけどね。 すっごい真面目なコですよ。 いきなり30分くらい質問攻めだったし」 | "I was responsible for her interview, see. She takes everything incredibly seriously. Threw about 30 minutes worth of questions at me afterwards."
| |
74 | 春希 | Haruki | 「そりゃ感心」 | "That's admirable of her."
| |
75 | 佐藤 | Satou | 「ほんと、もしかしたら 北原さんの妹かと思ったくらいっすよ」 | "Honestly, I almost thought she was your sister or something, Kitahara-san."
| |
76 | 春希 | Haruki | 「…いや、何てコメントすればいいんだ、それ?」 | "...Um, how exactly did you reach that conclusion?"
| |
77 | 佐藤 | Satou | 「峰城付属の3年だから… 妹じゃないけど、北原さんの後輩っすね」 | "She's a third year at Houjou High, so... Even if she's not your sister, you at least went to the same school as her."
| Originally "she's at least your kouhai" |
78 | 春希 | Haruki | 「……ここのバイトなんてほとんどウチの関係だし」 | "...Most of the part-timers here are related to our schools in one way or another anyway."
| |
79 | 佐藤 | Satou | 「名前は確か…杉…杉…杉村? ええと、なんか違ったような…」 | "I think her last name was Sugi... Sugi... Sugimura? No, that sounds a little off..." | |
80 | 春希 | Haruki | 「………まさかな」 | "......No way."
| |
81 | ……… | .........
| |||
82 | グッディーズ南末次店。 | "Goodies" restaurant, Minamisuetsugu branch.
| |||
83 | 南末次駅から徒歩10分のところにある ファミリーレストラン。 | A family restaurant about a 10 minute walk from the station.
| |||
84 | ついでに言えば、 峰城大からも徒歩10分のところにあるので、 来客の3割くらいはウチや付属の学生で占められている。 | At the same time, since it's a 10 minute walk from the university, too, about 30% of the customers consist of our university or the high school's students.
| |||
85 | そしてもう一つ、 峰城大からも徒歩10分のところにあるので、 アルバイトの過半数は、ウチや付属の学生で… | Also, since it's a 10 minute walk from the university, about half of the part-timers here consist of our university or the high school's students...
| |||
86 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
87 | 小春 | Koharu | 「………」 | "........."
| |
88 | ああ… | Ah...
| |||
89 | なんてこった。 | Oh man.
| |||
90 | 春希 | Haruki | 「おい佐藤! これは一体どういう事なんだ!?」 | "Hold it, Satou! What's the meaning of this!?" | |
91 | 小春 | Koharu | 「チーフさん! どうなってるんですかこれは!?」 | "Chief! What's going on here!?" | |
92 | 佐藤 | Satou | 「全然状況が理解できない上に、 どうして二人とも俺に怒るんすか…?」 | "Ignoring the fact that I have no clue what's going on here either for a second, why are you both taking it out on me...?"
| |
93 | なんて嫌すぎる運命だ… | Cruelty, thy name is Fate...
| |||
94 | ……… | .........
| |||
95 | 中川 | Nakagawa | 「お待たせしました。 チーズハンバーグセットと、ミックスピザでございます。 …鉄板熱くなっておりますのでお気をつけください」 | "Sorry for the wait! Here is your cheeseburger combo and mixed pizza. ... The tray is still hot, so please be careful." | |
96 | 本田 | Honda | 「トマトスパゲティとカルボナーラ上がりました~」 | "The tomato spaghetti and carbonara are ready!"
| |
97 | 女子店員2 | Female Clerk 2 | 「ご注文繰り返させていただきます。クラブハウスサンド、 ビーフカレー、ドリンクバー2つですね? ドリンクバーあちらにございます」 | "Let me confirm your order: a clubhouse sandwich, one beef curry, and two drinks, correct? The drink bar is that way." | |
98 | 男子店員2 | Male Clerk 2 | 「ありがとうございます。 お会計2580円になります。 …はい、5000円お預かりします」 | "Thank you very much. Your total comes to 2580 yen. ... Your change comes to 2420 yen." | The last sentence is originally "I've received your 5000 yen" but I don't think it works in English. "Your change comes to 2420 yen." might sound better. // Agreed here. I'll go ahead and do it for now |
99 | 佐藤 | Satou | 「ドリンクバー、アイスコーヒー補充して。 あと氷も!」 | "Resupply the drink bar and the iced coffee. And the ice cubes too!" | |
100 | 小春 | Koharu | 「………」 | "........."
| |
101 | 春希 | Haruki | 「例えば、半熟オムライスだったらこのボタン。 2個なら…」 | "For example, if you needed a half-cooked omelette, you'd press this button. If you needed two..."
| |
102 | 小春 | Koharu | 「………」 | "........."
| |
103 | フロアもキッチンも、 さながら戦場の様相を呈する、 ランチタイムの後半戦。 | As the fierce battles both here and in the kitchen take their course, we reach the second half of the lunch rush.
| |||
104 | 春希 | Haruki | 「で、注文が確定したらこのボタンを押して… で、最後に送信ボタン」 | "Then after you confirm the order, press this button... And finally, this button to send it over."
| |
105 | 小春 | Koharu | 「………」 | "........."
| |
106 | 俺と新しいバイト…こと、 峰城大付属3年杉浦小春は、 皆の邪魔にならないよう、フロアの隅に佇んでいた。 | Me and the new part-time... worker, Houjou High's 3rd year Sugiura Koharu, maintain our positions on the side as to not get in anyone's way.
| |||
107 | 春希 | Haruki | 「こうすると注文内容はキッチンに転送されるから、 もう次のお客様の対応に向かって問題ない」 | "With this, the order will be sent to the kitchen. Once that's done, you can take the next customer's order."
| |
108 | 小春 | Koharu | 「………」 | "........."
| |
109 | そこでは現在、実際にハンディターミナルを使用しての、 メニューの取り方の実習が佳境に入っていた。 | Currently, the training for ordering terminal usage and order-taking is progressing smoothly.
| |||
110 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
111 | 小春 | Koharu | 「………」 | "........."
| |
112 | …のはいいんだけど。 | ... If only that was the case.
| |||
113 | 春希 | Haruki | 「…聞いてる?」 | "... Are you listening?"
| |
114 | 小春 | Koharu | 「………」 | "........."
| |
115 | 多分、聞いてる。 そして、明らかにふてくされてる。 | She's probably listening, but she's also visibly irritated.
| |||
116 | 最初の出会いで最悪の決裂を経て、 二度目の遭遇では対応を他人任せにして敵前逃亡した 男の指導なんか受けられないってか? | Our first meeting ended in bloodshed, our second needed someone else to take over while I ran away. What reason would she have to just sit there and get lectured by a man like me?
| |||
117 | …こうして羅列してみると、 確かに俺が彼女だったとしても、 間違いなく嫌うだろうなぁ。 | ... When I think about it, even I would be annoyed if that had happened to me.
| |||
118 | 春希 | Haruki | 「じゃあ練習。ミックスフライの洋食セット、 シーザーサラダ、ハニートースト、マンゴーパフェ、 コーヒーフロートにドリンクバー2つ…」 | "Now then, practice time. Mixed fried foods combo, a Caesar salad, honey toast, a mango parfait, a coffee float, and two drinks..."
| |
119 | 小春 | Koharu | 「………っ」 | "........."
| |
120 | しかし、そんなことを言ったところで、 ここのアルバイトを志望してきたのは他ならぬ彼女自身で、 図らずも俺がその教育係に任命されてしまった以上… | But with that said, the one who wanted to work here is none other than herself, and it just so happens that I'm the one in charge of her training...
| |||
121 | 小春 | Koharu | 「………」 | "........."
| |
122 | 春希 | Haruki | 「…お見事」 | "... Good work."
| |
123 | 人の好き嫌いでモチベーションを下げられても、 雇用側としては非常に困る訳で…と言いたかったのに。 | Letting your own preferences affect your work performance would be nothing but trouble for the employer... Is what I'd like to say.
| |||
124 | ちゃんと人の話は聞いてるし、理解度も抜群。 | Not only was she listening, she also picked it up extremely quickly.
| |||
125 | 一通り端末の使い方を教えただけで、 ここまで簡単に使いこなすなんて… 素質だけならこの店始まって以来かもしれない。 | To think she can use it this easily after only a single demonstration... If you consider her talent alone, she has the potential to be store's finest.
| |||
126 | 教育は真面目に受け、 しっかり努力して、 きちんと理解している理想の教え子。 | She takes her training seriously, giving it her best efforts, and understands it all perfectly. Someone every pupil should aspire to be.
| |||
127 | その教え子が、ただふてくされてるだけというのは、 教育係としては、なんともやりにくい状況だけど… | But the irritated look on this pupil's face is a little troubling for me as a mentor...
| |||
128 | 春希 | Haruki | 「さて、それじゃ次の…」 | "All right, let's move on to the next..."
| |
129 | 小春 | Koharu | 「結構です」 | "No need."
| |
130 | 春希 | Haruki | 「え…?」 | "Eh...?"
| |
131 | 小春 | Koharu | 「もうホールに出られます。 これ以上の教育は無意味です」 | "I'm more than prepared for the real deal. Further training would be a waste of time." | |
132 | で、多分、1時間ぶりくらいに耳に届いた彼女の声は、 その歪な師弟関係を根本から否定する類のもので。 | And so, the first words out of her mouth after about an hour seem to fundamentally reject our weird mentor-pupil relationship.
| |||
133 | 小春 | Koharu | 「あなたはわたしの教育係としてここに来たんですよね? だったらお疲れさまでした。もうおしまいです」 | "You were just here to supervise my training, correct? In that case, thanks for your hard work. You are dismissed."
| |
134 | それはもう、協調性という面においては、 非常に暗雲立ちこめるハッキリした態度を取っていた。 | When it comes to cooperativeness, she's taking a very clear, negative stand.
| |||
135 | 春希 | Haruki | 「しかし… もう少し愛想よく振舞ってくれないと、 とても接客は…」 | "Well, now... If you don't lighten up that expression of yours a little, greeting the customers might be a little..."
| |
136 | 小春 | Koharu | 「先輩も接客対応してたんですよね? 以前は」 | "You've also greeted guests before, right? In the past." | |
137 | 春希 | Haruki | 「あ、ああ。 俺は基本的に人の足りないところならどこでも…」 | "Y-yeah. I basically took on whatever position was short on people."
| |
138 | 小春 | Koharu | 「なら問題ないです」 | "Then everything's fine."
| |
139 | 春希 | Haruki | 「っ…」 | "..."
| |
140 | 思わず説教モードが発動しそうになるのを必死で抑える。 | I forcibly hold back my urge to start arguing back.
| |||
141 | 何しろ、彼女がこのような態度をとり続ける裏には、 間違いなく、俺の誉められたものじゃない態度が 関係してるから。 | After all, the attitude she's taking with me is unmistakably a consequence of the attitude I've taken with her in the past.
| |||
142 | 春希 | Haruki | 「…本当に大丈夫か?」 | "... Are you sure you're gonna be okay?"
| |
143 | 小春 | Koharu | 「当然です」 | "Of course."
| |
144 | だから、もしかしたら彼女の言う通り、 目の前に俺さえいなければ、 愛想の部分は解決される可能性も否定できない訳で。 | So, maybe it's just as she says. If I'm not around, that attitude of hers might just be fixed for all I know. | |||
145 | けど、だからと言って、 彼女が既に本番で通用するという結論には… | But that alone isn't enough to conclude that she's ready for the job...
| |||
146 | 春希 | Haruki | 「中川さん!」 | "Nakagawa-san!"
| |
147 | 中川 | Nakagawa | 「は~い、はいはいはい」 | "Yees! I'm here, here I am."
| |
148 | ようやくランチタイムが一段落したところで、 一瞬手の空いたホールチーフが、 トレイを団扇代わりに扇ぎながらやってきた。 | The lunch rush is just starting to ease up. Our hall chief, who is relieved that she can take a breather now, is fanning herself with a spare tray as she walks our way.
| |||
149 | 中川 | Nakagawa | 「…なに? てんちょ」 | "... What's up, manager?"
| |
150 | 春希 | Haruki | 「店長違う。 それどころかチーフでもない」 | "I'm not the manager. I'm not even the chief."
| |
151 | …そのだらけきった態度を注意したいけど、 今はそれどころじゃない。 | ...I'd tell her to watch her slack attitude a little, but now's not the time for that.
| |||
152 | 春希 | Haruki | 「ちょっと彼女、ホールに入れてあげて。 …そうだな、30分」 | "Let's have her work the hall for a little. ...Let's try... 30 minutes for now." | |
153 | 小春 | Koharu | 「え?」 | "Eh?"
| |
154 | 中川 | Nakagawa | 「は?」 | "What?"
| |
155 | 大方の予想通り、二人とも少し不満げな、 けれどまったく方向性の違う表情で、俺の顔を凝視する。 | Just as expected, the two of them stare at me with dissatisfied expressions. The reasons behind them, however, are completely different.
| |||
156 | 小春 | Koharu | 「ちょっと待ってください。 たった30分ってどう言うことですか?」 | "Please hold on a second. What do you mean, only 30 minutes?" | |
157 | 中川 | Nakagawa | 「…出しちゃっていいの? みんな巻き込まれるよ?」 | "...Can we really send her out? Won't she bother the others?" | |
158 | もちろん反応も正反対で。 | Their responses are also, of course, completely opposite.
| |||
159 | 春希 | Haruki | 「ちょっと折る必要があってね…鼻」 | "We need to cut her down to size a little."
| |
160 | 小春 | Koharu | 「っ!?」 | "...!?"
| |
161 | 中川 | Nakagawa | 「新人のコにだけは優しくしてあげてって 頼んだのになぁ…」 | "I even asked you to go easy on the new girl..."
| |
162 | そして、ここにいた二人は、俺のこの態度を、 『誰かさんに対してのあからさまな挑発』と 理解できるくらい、勘のいい人間ばかりだった。 | Furthermore, their well-honed instincts both seem to be able to sense that I'm "clearly provoking a certain someone".
| |||
163 | 中川 | Nakagawa | 「今回はきっついね~ なに? そんなに腹に据えかねた?」 | "This is gonna be tough... What, did she really annoy you so much?" | |
164 | 春希 | Haruki | 「大丈夫。 これくらいでへこたれるコじゃない。 俺が保証する」 | "Don't worry. This isn't enough to bring her down. I guarantee it." | |
165 | 何度もへこまされた自らの経験をもって… | Speaking from plenty of experience...
| |||
166 | 小春 | Koharu | 「ひ…人のこと馬鹿にしないでくださいっ!」 | "S...Stop looking down on me like that, please!"
| |
167 | 中川 | Nakagawa | 「はいは~い、それじゃ小春ちゃん。 ちょっとだけ頑張ってみようかな~?」 | "Okay, okay. Alright, Koharu-chan, let's just sort of see if you can handle it, shall we?"
| |
168 | 小春 | Koharu | 「言ってるそばからっ!?」 | "Right after what I just said!?"
| The last line's tone is meant to be doubtful, so this line is saying "You're saying that right after I just said to not look down on me?!". What I have here might not be too clear |
169 | 春希 | Haruki | 「悪いな。 教育終わったら俺がフォローするから。 …久しぶりだから更に足引っ張るかもしれないけど」 | "Sorry about this. I'll take over once her training's done. But it's been a while since I last did this, so I might might mess up even worse."
| |
170 | 小春 | Koharu | 「いい加減にしてくださいっ!」 | "Could you please stop that already!?"
| |
171 | ……… | .........
| |||
172 | …… | ......
| |||
173 | … | ...
| |||
174 | 小春 | Koharu | 「………」 | "........."
| |
175 | 春希 | Haruki | 「ふぅ、そろそろ抜けていい? 少ししたら夜シフトの連中来るよな?」 | "Whew... Are you guys okay for now? The evening shift guys are about to get here, right?" | |
176 | 中川 | Nakagawa | 「そだね、解放してあげる。 ほら全然ナマってないじゃん北原さん。 やっぱ戻っておいでよ~」 | "Yeah, I can let you go now. See? You're not rusty at all, Kitahara-san. Come on, just come back!" | |
177 | 春希 | Haruki | 「駄目、全然駄目。 もうさっきから膝が笑って笑って」 | "No way, no way. My knees have been killing me these last couple of minutes."
| |
178 | 佐藤 | Satou | 「それはブランクじゃなくて歳…お疲れさまっす!」 | "That's got less to do with your break than your age... Oh, good work today!"
| This line feels weird, someone check the TL for me please? *Phirb: Looks alright to me, though I don't really see why he would say this. |
179 | 春希 | Haruki | 「ふぅぅ…」 | "Whew..."
| |
180 | 両チーフの温かい(?)ねぎらいの言葉を受け、 少しふらつく足を引きずってフロアの隅に戻る。 | Having received the two chiefs' warm(?) words of gratitude, I unsteadily walk back behind the counter.
| |||
181 | 小春 | Koharu | 「………」 | "........."
| |
182 | 別に、体力的に落ちたとは思わないんだけど、 やっぱり久々の立ち仕事は、 最近使ってなかった筋肉をいたく刺激したらしい。 | It's not that my stamina as a whole has gone down, but a job where I'm standing all day really hurts my legs since I haven't been using them lately.
| |||
183 | ま、それはともかくとして… | But, leaving that aside for now...
| |||
184 | 春希 | Haruki | 「さてと…感想は?」 | "So... What do you think?"
| |
185 | 小春 | Koharu | 「っ…」 | "..."
| |
186 | とりあえず、狙い通りに鼻が根本からポキリと折れて、 日本人らしい容姿に戻ってる杉浦小春の隣に立つ。 | I walk up to Sugiura Koharu, whose ego is but a fraction of a fraction of what it was before, and stand beside her. | Phirb: I see that a lot of meaning is removed from this translation, but ultimately I don't deem it as necessary and could potentially confuse readers, so I'm leaving it as is. | ||
187 | 春希 | Haruki | 「そんなわけだから、 今日はもう少しだけここにいて、 人と仕事の流れを観察してください」 | "In any case, I'd like you to stay here a little longer, and observe the others and how they work a little more."
| |
188 | 小春 | Koharu | 「………」 | "........."
| |
189 | 彼女がホールに立った瞬間、 そこまで皆で必死に抑え込んでいた、 店内の調和が一気に崩れた。 | The instant she stepped into the hall, the steady workflow that everyone was trying so hard to maintain simply collapsed.
| Atmosphere probably isn't the best word. Balance? Pleasant workflow? "Everything was going well until she stepped in" *Phirb: Harmony is a better translation of the word, but in English it sounds rather odd, so I'd rather just take one side and change it to steady workflow. | ||
190 | 春希 | Haruki | 「どういうお客様をどこの席に案内したらいいのか、 自分の仕事がないときはどこをどう移動すればいいのか、 逆に複数の仕事があったらどう優先順位をつけるか…」 | "How to show customers to a table, and which one it should be, how to move around appropriately when you're not being called for, and conversely, what to prioritize when you have multiple things to do..." | |
191 | 彼女の一挙手一投足が、他のスタッフの行動を妨害し、 お客様の流れを遮り、自らのミスに跳ね返ってきた。 | Each and every one of her actions got in the way of the other staff, got in the way of the customers, and ended up causing her to make mistakes herself.
| |||
192 | 春希 | Haruki | 「他にも色々と考慮すべき点は多いんだけど、 ま、細かいところは経験で覚えていけばいい」 | "There's quite a few other things I want to warn you about too, but... Well, you can pick up on the details as you go."
| |
193 | 小春 | Koharu | 「………」 | "........."
| |
194 | オーダーの順序は狂い、ミスも増え、 お客様を必要以上に待たせてしまうこと数回。 | She later mixed up the orders, made even more mistakes, and caused further inconveniences for the customers.
| |||
195 | 春希 | Haruki | 「君は頭がいいから… 多分、一日でなんとかなると思う。 次は普通にホールに出られる」 | "You're a smart girl, so... You'll probably get it in just another day or so. You'll be able to go work in the hall normally after that."
| |
196 | 小春 | Koharu | 「………」 | "........."
| |
197 | 20分を過ぎた辺りで撤退命令を出し、 そして聡明な彼女は、しっかりと自分の能力を把握して、 後方に退がり、俺の援護を受け入れた。 | I called for a retreat just 20 minutes in. True to her intelligence, she immediately realized the extent of her abilities, withdrew, and took my assistance.
| |||
198 | この辺りに、実に非凡なところを感じる。 | From that perspective, she performed flawlessly...
| |||
199 | 春希 | Haruki | 「で、二、三回働けば、すぐに戦力になる。 店的にはかなりの拾い物だよ」 | "And with just a few more days of experience, you'll become a fearsome fighting force. I'd say this store just won the jackpot, getting you to join the team."
| |
200 | まぁ、愛想に関しては頑張ってもらうしかないけど。 | And regarding her attitude, all I can really do is hope she tries her best to do something about it.
| |||
201 | 小春 | Koharu | 「………」 | "........."
| |
202 | 彼女は今も、俺の言葉に対して反応を返さない。 | She still hasn't responded to anything I've said.
| |||
203 | やっぱりふてくされた表情のまま、 絶対に俺の方を向かない。 | Still holding an irritated expression, never even facing me. | |||
204 | けれど、そうやって俺からそっぽを向けた顔は、 昼のときとあからさまに違い、 食い入るように俺が指示した方向を見つめてる。 | But what's different from when she refused to look at me earlier, is that she's properly listening to my instructions now.
| |||
205 | 春希 | Haruki | 「シフトは週末だけ?」 | "Are your shifts only on the weekends?"
| |
206 | 小春 | Koharu | 「冬休み入るまでは。 入ったら毎日」 | "Until the winter break, yes. Once the break starts, I'll be coming every day." | |
207 | 春希 | Haruki | 「そうか…」 | "I see..."
| |
208 | だから、ちゃんと答えを求めて話しかければ、 こうして素っ気ないまでもきちんと応えてくれる。 | That's why if I ask her a proper question, she'll give me a proper, albeit indifferent answer.
| |||
209 | 春希 | Haruki | 「次は来週の土曜? 俺は、来なくていい?」 | "Your next shift is the following Saturday, then? Would it be fine if I didn't come?" | |
210 | 小春 | Koharu | 「それはわたしが決めることじゃないですから」 | "That's not really something I get to decide, anyway."
| |
211 | 春希 | Haruki | 「…うん」 | "...True."
| |
212 | さすがに『もうおしまい』とか、 一方的に言われることはなくなった。 | It's not like I can really give a "training's over" statement right now.
| |||
213 | けど、どうするんだ? | But then, what should I do?
| |||
214 | 俺の約束は今日一日だけだし、 しばらく付き合うとなると 大学や出版社のバイトに影響が出そうだし。 | I initially agreed upon working today and today only. If I keep sticking by her it'll affect my studies and my job at the publishing company.
| |||
215 | かと言って、このままこの店を放置するのも、 今月のシフト表を見てしまった後だと… | But even so, I should at least look at the scheduled shifts before leaving her by herself...
| |||
216 | 小春 | Koharu | 「………」 | "........."
| |
217 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
218 | そんな気まずいような、 倦怠感溢れるような空間で… | Stuck in this awkward, uneasy atmosphere...
| |||
219 | 俺たちは、しばらく店内の喧騒を ぼうっと眺めていた。 | The two of us quietly observe the store's activities for a while.
| |||
220 | ……… | .........
| |||
221 | 小春 | Koharu | 「それじゃ、お先に失礼します」 | "Well then, if you'll excuse me."
| |
222 | 中川 | Nakagawa | 「お疲れ~」 | "Good work todaay!"
| |
223 | 佐藤 | Satou | 「それじゃ、次は来週の土曜でお願いします」 | "We'll see you next Saturday, then."
| |
224 | 小春 | Koharu | 「はい…」 | "Yes, sir..."
| |
225 | 結局、夜シフトのメンバーが揃ったのは、 さらに2時間が経過した後だった。 | In the end, it wasn't until two hours later that I could get my hands on the night shift schedule.
| |||
226 | 結局あれから、彼女はほぼ口を閉ざしたまま、 中川さんに終わりを告げられると、 そそくさと着替え、最後にぺこりと頭を下げた。 | After all that happened, she mostly kept quiet, bade Nakagawa-san farewell, hurriedly changed out of her uniform, and gave everyone a deep bow.
| |||
227 | 春希 | Haruki | 「その…お疲れさま。 次も頑張って」 | "Well... Good work today. Do your best next time too." | |
228 | 小春 | Koharu | 「………」 | "........."
| |
229 | で、俺は、そんな初めて見る意気消沈した彼女に戸惑い、 なんとなく言葉を掛けづらいまま送り出し… | Not sure what to do after seeing her so depressed for the first time, I do my best to give a few words of encouragement, and...
| |||
230 | 中川 | Nakagawa | 「っ」 | "..."
| |
231 | 春希 | Haruki | 「てっ…?」 | "Ow...?"
| |
232 | ホールチーフにゲンコツと… | A fist from the hall chief...
| |||
233 | 佐藤 | Satou | 「っ」 | "..."
| |
234 | 春希 | Haruki | 「うあっ?」 | "Wah!?"
| |
235 | キッチンチーフに膝カックンを食らった。 | ... And a knee from the kitchen chief.
| |||
236 | 『あんたのせいでしょ?』 | "This is all your fault!"
| |||
237 | 『自分でまいた種は自分で何とかしてください』 | "You reap what you sow!"
| |||
238 | 二人の顔があからさまにそう言ってるのを、 本当は理不尽な顔で睨み返すべきだったのだけど… | I should normally stare these unreasonable words written all over their faces right back at them, but...
| |||
239 | 春希 | Haruki | 「あ、あの…杉浦さん」 | "Um, excuse me, Sugiura-san..."
| |
240 | 小春 | Koharu | 「…はい?」 | "... Yes?"
| |
241 | 小春 | Koharu | 1.送る | Accompany her.
| Choice |
242 | 小春 | Koharu | 2.見送る | Bid her farewell.
| Choice |
243 | 春希 | Haruki | 「駅まで送…」 | "I'll take you to the statio..."
| Lines until 350 are if choice 1 is chosen |
244 | 小春 | Koharu | 「結構です」 | "No thank you."
| |
245 | 春希 | Haruki | 「あ…」 | "Ah..."
| |
246 | 彼女の言葉に刺はなかったけど、 だからといって丸みを感じられたかというと… | I can feel a sharp sting in her words. Nevertheless, these two continue to stare daggers at me. | |||
247 | 春希 | Haruki | 「結構なんだって…」 | "She did say 'No thank you'..."
| |
248 | 中川 | Nakagawa | 「………」 | "........."
| |
249 | 佐藤 | Satou | 「………」 | "........."
| |
250 | 『追え!』 | "Chase after her!"
| |||
251 | 『来週から来なくなったら どう責任取ってくれるんすか?』 | "Will you take responsibility if she doesn't come back next week?"
| |||
252 | 春希 | Haruki | 「送るよ… フォローすりゃいいんだろ…?」 | "I'll go with her, fine... Just following behind her is enough, right...?" | |
253 | 何も言外にそこまで明確な言葉を滲ませなくても… | Must your expressions scream so loudly at me?
| |||
254 | 大体俺、店長に無理やり頼まれた、 一日だけの単なる教育係… | After all, I'm just someone the manager dragged in as a trainee supervisor for one day...
| |||
255 | 中川 | Nakagawa | 「………」 | "........."
| |
256 | 佐藤 | Satou | 「………」 | "........."
| |
257 | 春希 | Haruki | 「…行ってきます」 | "... I'll be off now."
| |
258 | こっちが向こうの声にならない言葉を 理解でき過ぎることが、 どうやら向こうにも当てはまってるようだった… | During times like these, silence speaks louder than words. They've long since mastered this strategy of mine...
| |||
259 | ……… | .........
| |||
260 | 春希 | Haruki | 「杉浦さん! 杉浦さんってば!」 | "Sugiura-san! Hey, Sugiura-san!" | |
261 | 小春 | Koharu | 「………」 | "........."
| |
262 | 店を飛び出して、30秒後に見つけた小さな背中。 | About 30 seconds after I dashed out the door, I spotted her small figure.
| Originally "found the small back (of who I was looking for)" but sounds kind of stupid. Might be better if some hint of "small" could be incorporated *Phirb: Agreed, changed it as I think figure is more acceptable than back. | ||
263 | 見つける前とまったく速度を変えず、 待ってる訳でも逃げてる訳でもない態度を きっちり伝えていた。 | There was no difference in her speed before and after I found her. As if to clearly express that she was neither waiting for nor running away from me.
| |||
264 | 春希 | Haruki | 「やっぱり送る。 駅まで」 | "I'll see you off. At least until the station." | |
265 | 小春 | Koharu | 「………」 | "........."
| |
266 | 今度は『結構です』って言わない。 | I don't hear a "No thank you" this time.
| |||
267 | バイト中でもそうだったように、 こっちが答えを求めていない場合は、 徹底的に会話を節約するつもりのようで。 | Just like when we were still working, if I'm not looking for a direct answer, she's content to just save her breath.
| |||
268 | …それはつまり、 俺がもう、何を言ってもついてくるということを、 仕方なしにではあるけど、認めたことになる。 | ...Which also means she's realized that I'll be following her regardless of what she says.
| |||
269 | つまり、そこに漂う空気は、 序盤の、こちらを完全に拒絶するものではなく、 終盤の、ちょっと投げやりなものに近く… | Therefore the atmosphere right now is not one of rejection, but closer to that of resignation.
| |||
270 | 春希 | Haruki | 「疲れた?」 | "Are you tired?"
| |
271 | 小春 | Koharu | 「疲れるようなこと何もしてませんから」 | "I haven't done anything that would tire me out."
| |
272 | その証拠に、こうして答えを求めれば、 必要最低限に感情を抑えた、 情報だけの答えが即座に返ってくる。 | The proof being, when I do ask her a question like this, she'll hide her emotions as much as possible and tell me exactly what I need to know, but nothing more.
| |||
273 | ……… | .........
| |||
274 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
275 | 小春 | Koharu | 「………」 | "........."
| |
276 | 二人、並んで歩く夜の道。 | The two of us walk side by side through the streets at night.
| |||
277 | グッディーズから駅までは、ほとんど繁華街を通るから、 実際、俺が送る理由はそれほどでもないんだけど。 | The roads from Goodies to the station are bustling with people. To be honest, there isn't really a good reason for me to accompany her.
| |||
278 | それでも奴らが俺を放り出したのは、 やっぱりその、彼女の方だけでなく、 俺の態度の方にも問題があったんだと認識してるようで。 | Even so, those guys forced me to chase after her. It's not just her, I realized that my attitude had some problems as well.
| |||
279 | 春希 | Haruki | 「どうして今の時期にバイトなんか?」 | "Why are you trying to work at this time of the year?"
| |
280 | 小春 | Koharu | 「…卒業旅行に行くから」 | "...Because I'm going on a graduation trip."
| |
281 | ちょっとつっかけてみた世間話を、 彼女は『答えを求めてる質問』だと理解してくれたらしい。 | I try to strike up a conversation with her, but it seems like she interpreted it as "simply looking for an answer" as well.
| |||
282 | 春希 | Haruki | 「卒業旅行かぁ…クラスの友達と?」 | "A graduation trip, huh... Are you going with your classmates?" | |
283 | 小春 | Koharu | 「全部で4人。 亜子と早百合と………美穂子と」 | "There's four of us in total. Ako and Sayuri and... Mihoko as well." | |
284 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
285 | 最後の一人にタメを作ったことに、 別に俺を責め立てる意図はないみたいだった。 | It doesn't seem planned to put me on the spot with her little pause before saying the last name.
| |||
286 | その証拠に、語尾がフェードアウトしたり、 ちょっと顔を俯かせたりしてたから。 | The proof being, her lowered voice when saying her name, and the slightly downcast expression on her face right now.
| |||
287 | 春希 | Haruki | 「そ、そうか! もう卒業旅行の計画練ってるってことは、 君も推薦決まったの?」 | "I... I see! If you're already planning your graduation trip, that means you've already got a recommendation, right?" | |
288 | 小春 | Koharu | 「一応…文学部に」 | "I have... For the literature department."
| |
289 | 春希 | Haruki | 「え…」 | "Eh..."
| |
290 | 小春 | Koharu | 「え…って?」 | "What do you mean, 'eh'?"
| |
291 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
292 | 小春 | Koharu | 「ま、まさか…」 | "No... No way."
| |
293 | 同じ峰城大付属の普通科。 同じ峰城大の文学部。 | The same regular program in high school, the same department in university.
| |||
294 | なんという純後輩… | To think she'd follow in my footsteps this precisely...
| |||
295 | 春希 | Haruki | 「そ、それにしても卒業旅行でバイトかぁ。 家の人は出してくれないの?」 | "S-so you're working to pay for your trip, huh? Your parents can't pay for you?"
| |
296 | 小春 | Koharu | 「ウチはみんなとは違って一般家庭だし。 …他のコたちは出してくれるみたいだけど」 | "We're an average, middle-class family. ...The other girls' parents seem to be paying for them, though." | |
297 | 春希 | Haruki | 「そ、そう…」 | "I... I see..."
| |
298 | 小春 | Koharu | 「進学の時も、ウチ、本当は私立は厳しかったんです。 けど、どうしても峰城大付がいいってワガママ言って…」 | "Going to a private high school was really tough on my parents too. It's all because I said I wanted to go to Houjou High no matter what..."
| |
299 | 春希 | Haruki | 「ふ、ふぅん…」 | "I... see..."
| Not said, but the tone suggests it |
300 | 小春 | Koharu | 「なのに、自分の贅沢のためにお小遣い増やせなんて… とてもじゃないけど言えないです」 | "That's why asking for an advance on my allowance just so I could go have fun... Even if it's not a lot, I can't just ask them that."
| |
301 | 付属の学生にしては珍しい、一般家庭。 坊ちゃん学園だからこその苦学生。 | A regular family like hers is a rare case for Houjou's students. Hard workers like her exist precisely because it's a school for the more privileged.
| |||
302 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| A flashback to Setsuna's supermarket part-time working self passes by for a second before this |
303 | 性格は、嫌なくらいに どっかでの誰かに似てると思ったけど、 境遇の方は、別の誰かと同じだったのか… | I did think that her personality, to an irritating extent, was too similar to a certain someone's, but I didn't think her family situation would be so similar to a certain someone else's as well. | |||
304 | ……… | .........
| |||
305 | 春希 | Haruki | 「それじゃ、お疲れさま」 | "Anyway, good work today."
| |
306 | 小春 | Koharu | 「あ、はい…」 | "Ah, thank you..."
| |
307 | そんな、ぽつりぽつりと語り合う時間が10分ほど続けば、 当然のように南末次駅に着いてしまう。 | Our chatter-filled walk continued for another 10 minutes, and eventually brought us to Minamisuetsugu station.
| |||
308 | 春希 | Haruki | 「今日は、その、 色々厳しいことを言ったかもしれないけど」 | "I, um... I might have been a little more strict than I should have today, but..."
| |
309 | 小春 | Koharu | 「いえ、こちらこそ… 生意気なこと言ってしまってごめんなさい」 | "No, I should apologize too... I'm sorry for acting so arrogantly back there." | |
310 | 春希 | Haruki | 「え…」 | "Eh..."
| |
311 | けれど、その10分間は、 決して無駄な時間じゃなかった。 | But those 10 minutes of chatter definitely weren't wasted.
| |||
312 | 小春 | Koharu | 「やっぱり、ちょっとその… 先輩に対して、わだかまりがあったから…」 | "In the end, I still have... A bit of a bad impression of you, senpai."
| |
313 | 春希 | Haruki | 「いや、それは当然だろ。 俺の取った態度が悪かったんだから」 | "Well, that's to be expected. I had such a terrible attitude with you after all." | |
314 | ぽつりぽつりと話すうちに、 お互いが最初に抱えていたネガティブな印象が、 ゆっくりと緩和されていき。 | As our chatter continues, the overly negative impressions we had of each other slowly start to fade.
| |||
315 | 小春 | Koharu | 「だからって、仕事なのにあんな態度を取るのは やっぱり間違いです。本当にすいませんでした」 | "Even so, that doesn't justify the attitude I had during work. I'm really sorry."
| |
316 | 春希 | Haruki | 「杉浦さん…」 | "Sugiura-san..."
| |
317 | お互いの非を認め、 前向きな関係構築に進む勇気を持つことができたから。 | We've accepted each others mistakes, and are slowly building up the courage to strengthen our relationship.
| |||
318 | 小春 | Koharu | 「許して…くれますか?」 | "Could you... please forgive me?"
| |
319 | 春希 | Haruki | 「許すもなにも………許すよ」 | "But there's nothing to, really... I forgive you."
| |
320 | 小春 | Koharu | 「ありがとうございます」 | "Thank you very much."
| |
321 | 春希 | Haruki | 「あ…」 | "Ah..."
| |
322 | そうやって『許した』瞬間… 初めて彼女の笑顔に触れることができた。 | The instant I said "I forgive you"... I felt her warm smile for the very first time. | |||
323 | 三年間『許す理由がないから許しあえない』 どこかの二人を嘲笑うかのように、 和解の瞬間は実にあっさりとやってきた。 | As if to laugh at some other people's three years' worth of "there's nothing to forgive you for so I won't forgive you", we reached a compromise here easily and effectively.
| |||
324 | こんな簡単なことが… こんな、あっという間のことが… | Something so simple... In a mere instant... | |||
325 | 誰に対してもできるのなら、 今の俺は、そして今のあいつは、 一体どうなっていたのかなって… | If I can be like this to anyone, then how should I explain the way I am with her now...?" | |||
326 | 小春 | Koharu | 「それで、その… 最後に、もう一つだけ…」 | "And, um... Just one more thing..." | |
327 | 春希 | Haruki | 「ああ、何かな?」 | "Oh, what is it?"
| |
328 | お互いが相手を尊重してしまえば、 後はお互いの本質である、 人に干渉する癖が頭をもたげるのは当然で。 | Now that we accept and respect each other, it's only natural that our mutual habit of minding other people's business starts to rear its head.
| |||
329 | それに俺はその時、 彼女の言葉を受け取りながら、 久々に心の奥の傷を撫でているところだったから | Besides, right around then, while I was listening to her, I was tending to the wounds in my heart for the first time in a long while.
| |||
330 | 小春 | Koharu | 「彼女をこれ以上悲しませないであげてください。 美穂子のことは、わたしが何とかしますから」 | "Please don't cause your girlfriend any more grief. I'll do something about Mihoko myself." | |
331 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
332 | だからその時… | That's why...
| |||
333 | 彼女に告げられたその言葉は、 しごく自然な流れだったのにもかかわらず。 | What she said just now isn't something I can just let go.
| |||
334 | 俺は、彼女の言ってる『彼女』が 誰のことを指しているかなんて、 冷静に思い返すことなんかできなかった。 | I can't even calm myself down enough to properly consider who she meant by "girlfriend".
| |||
335 | ……… | .........
| |||
336 | 春希 | Haruki | 「どうして君はいつもいつも、 まとまりかけた話をひっくり返すんだ!」 | "Why do you always say those things like you've figured everything out!?"
| |
337 | 小春 | Koharu | 「3つも年上なんでしょ? そのくらい受け入れる度量もないんですか!」 | "You're three years older than me, aren't you? You're not even mature enough to just calmly take my advice!?"
| |
338 | 春希 | Haruki | 「そっちが触れて欲しくないところばかり 突いてくるからだろ!」 | "That's because you keep poking your head into places I don't want you in!"
| |
339 | 小春 | Koharu | 「そっちだって嘘ついてたくせに! 彼女がいること美穂子に隠してたくせに!」 | "That's because you haven't been telling us the truth! You hid the fact about your girlfriend from Mihoko!"
| |
340 | 春希 | Haruki | 「そんなこと一言も言ってない!」 | "I never said anything like that!"
| |
341 | 小春 | Koharu | 「あなたのその優柔不断な態度のせいで、 ここまで事態がややこしくなっちゃったんですよ!」 | "It's all because you're so indecisive that things got this complicated!"
| |
342 | 春希 | Haruki | 「勝手に勘違いして勝手に決めつけて勝手に怒るな! 酷い誤解だ!」 | "Don't just draw your own conclusions then take it all out on me! This is a huge misunderstanding!"
| |
343 | 小春 | Koharu | 「またそうやってしらばっくれる! 美穂子だけでなく、彼女まで泣かせるつもりですか!?」 | "Again with that pretending! Are you intending to make not just Mihoko, but your girlfriend cry as well!?"
| |
344 | 春希 | Haruki | 「わかったようなこと言わないでくれ!」 | "Don't talk like you know everything!"
| |
345 | ……… | .........
| |||
346 | この後… | After that...
| |||
347 | 『キれやすい大学生』と 『度を超してお節介な付属生』の言い争いは、 繁華街の喧騒をかき消すくらいに激しさを増し。 | The argument between the "impatient university student" and the "overly nosy high school student" got so loud it drowned out the busy street around them.
| |||
348 | お互い『二度と会うものか』と、 逆方向に歩き去った。 | And with a "Like hell I'll ever talk to you again!" from both parties, the two went their separate ways.
| |||
349 | ……… | .........
| |||
350 | …どうせすぐにもう一度会うことになるんだろうけどな。 | ...Even though they'll probably see each other again soon enough.
| |||
351 | 春希 | Haruki | 「気をつけて…」 | "Have a safe trip home..."
| Lines until the end are if choice 2 was chosen |
352 | 小春 | Koharu | 「………」 | "........."
| |
353 | 最後に一度だけこちらを見た彼女の目には、 怒りも嫌悪も疲労の色もなかった。 | The final look she gave me contained neither anger, hatred, nor exhaustion.
| |||
354 | 中川 | Nakagawa | 「ちょっとぉ、北原さん」 | "Come on, Kithara-san."
| |
355 | 佐藤 | Satou | 「あっさり帰しちゃってどうすんですか…」 | "How could you just let her go like that...?"
| |
356 | 全然、俺のことを許してるふうではなかったけど、 それでも、だからこそ彼女のその瞳の奥には、 まだまだ強い光が宿っていた。 | It didn't seem like she's forgiven me at all, but that's precisely why there's still a fierce look left in her eyes.
| |||
357 | 中川 | Nakagawa | 「あんなにヘコませちゃって… よく泣かなかったよねぇ、彼女」 | "After everything that happened... I can't believe she managed to hold back her tears." | |
358 | 佐藤 | Satou | 「来週来てくれるかなぁ… また一人減る予定なんだけど…」 | "Will she even come back next week...? I suppose I should prepare for the worst..." | |
359 | 春希 | Haruki | 「大丈夫だって…また来るよ。 本当、強いコなんだから」 | "It's fine... She'll come back for sure. She's a really strong girl after all." | |
360 | そう、あれなら大丈夫。 | Yeah, she'll be fine.
| |||
361 | 生真面目で、責任感が強くて、負けず嫌いで、 …そして、俺なんかより打たれ強くて。 | Serious, with a strong sense of responsibility, and a hatred for defeat... And even tougher to break than me.
| |||
362 | そんな、三年前の俺みたいにはた迷惑な彼女が、 あれしきのことで逃げ出すはずなんかがない。 | Someone who's so similar to how I was three years ago wouldn't run away after something this insignificant.
| |||
363 | だから今は、黙って待つだけだ。 | That's why all we need to do is sit tight and wait.
| |||
364 | 何しろ予感…というか確信がある。 彼女には、絶対にもう一度会うことになるだろうって… | I also have a feeling... Or rather, I'm a hundred percent sure that our paths will cross again...
| |||
365 | 中川 | Nakagawa | 「北原さんの大丈夫、アテになんないんだよねぇ。 女の子の扱いに関しては容赦ないんだから。 そんなんだから谷っちだって…」 | "Kitahara-san's 'no problem' isn't too reassuring. He never goes easy when it comes to girls after all. That's why Tanicchi..." | Tanicchi is her nickname for Taniguchi (ctrl-f this name above) |
366 | 佐藤 | Satou | 「え? なに? それってどういうこと?」 | "Eh? What? What do you mean by that?"
| |
367 | 春希 | Haruki | 「そこ! 私語禁止!」 | "You two! Stop gossiping!"
|
Script Chart
Edit this section For more instructions on how the script chart works, please click here.
If you are below the age of consent in your respective country, you are advised to not read any adult content (marked by cells with red backgrounds) where applicable. Otherwise, you are agreeing to the terms of our Disclaimer.
Introductory Chapter | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
1001 | 1008 | 1009 | 1010 | 1011 | 1012 | 1013 |
1002 | 1008_020 | 1009_020 | 1010_020 | 1011_020 | 1012_020 | |
1003 | 1008_030 | 1009_030 | 1010_030 | 1011_030 | 1012_030 | |
1004 | 1008_040 | 1010_040 | 1012_030_2 | |||
1005 | 1008_050 | 1010_050 | ||||
1006 | 1010_060 | |||||
1006_2 | 1010_070 | |||||
1007 |
Closing Chapter | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Common | Setsuna | Koharu | Chiaki | Mari | ||||||
2001 | 2011 | 2020 | 2027 | 2301 | 2309 | 2316 | 2401 | 2408 | 2501 | 2510 |
2002 | 2012 | 2021 | 2028 | 2302 | 2310 | 2317 | 2402 | 2409 | 2502 | 2511 |
2003 | 2013 | 2022 | 2029 | 2303 | 2311 | 2318 | 2403 | 2410 | 2503 | 2512 |
2004 | 2014 | 2023 | 2030 | 2304 | 2312 | 2319 | 2404 | 2411 | 2504 | 2513 |
2005 | 2015 | 2024 | 2031 | 2305 | 2313 | 2320 | 2405 | 2412 | 2505 | 2514 |
2006 | 2016 | 2025 | 2032 | 2306 | 2314 | 2321 | 2406 | 2413 | 2506 | 2515 |
2007 | 2017 | 2026 | 2033 | 2307 | 2315 | 2322 | 2407 | 2507 | 2516 | |
2008 | 2018 | 2308 | 2508 | 2517 | ||||||
2009 | 2019 | 2509 | ||||||||
2010 | ||||||||||
Setsuna | Koharu | Chiaki | Mari | |||||||
2031_2 | 2312_2 | 2401_2 | 2504_2 | 2511_2 | ||||||
2031_3 | 2313_2 | 2402_2 | 2507_2 | 2513_2 | ||||||
2031_4 | 2313_3 | 2402_3 |
Coda | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Common | Kazusa (True) | Setsuna (True) | Kazusa (Normal) | ||||||
3001 | 3008 | 3014_2 | 3020 | 3101 | 3107 | 3201 | 3207 | 3901 | 3907 |
3002 | 3009 | 3014_3 | 3021 | 3102 | 3108 | 3202 | 3208 | 3902 | 3908 |
3003 | 3010 | 3015 | 3022 | 3103 | 3109 | 3203 | 3209 | 3903 | 3909 |
3004 | 3011 | 3016 | 3023 | 3104 | 3110 | 3204 | 3210 | 3904 | |
3005 | 3012 | 3017 | 3024 | 3105 | 3111 | 3205 | 3211 | 3905 | |
3006 | 3013 | 3018 | 3106 | 3206 | 3906 | ||||
3007 | 3014 | 3019 | |||||||
Common | Setsuna (True) | Kazusa (Normal) | |||||||
3001_2 | 3210_2 | 3901_2 | 3906_2 | ||||||
3015_2 | 3902_2 | 3907_2 | |||||||
3902_3 | 3907_3 | ||||||||
3904_2 |
Mini After Story and Extra Episode | |||
---|---|---|---|
The Path Back to Happiness | The Path Forward to Happiness | Dear Mortal Enemy | |
6001 | 6101 | 4000 | 4005 |
6002 | 6102 | 4001 | 4006 |
6003 | 6103 | 4002 | 4007 |
6004 | 6104 | 4003 | 4008 |
6005 | 4004 | 4009 |
Novels | |||||
---|---|---|---|---|---|
The Snow Melts, And Until The Snow Falls | The Idol Who Forgot How to Sing | Twinkle Snow ~Reverie~ | After the Festival ~Setsuna's Thirty Minutes~ | His God, Her Savior | |
5000 | 5100 | 5200 | 5205 | 5300 | 5400 |
5001 | 5101 | 5201 | 5206 | 5301 | 5401 |
5002 | 5102 | 5202 | 5207 | 5302 | |
5003 | 5103 | 5203 | 5208 | 5303 | |
5004 | 5104 | 5204 | 5209 |
Short Stories | |||
---|---|---|---|
Princess Setsuna's Distress and Her Minister's Sinister Plan | Koharu Climate After the Passing of the Typhoon | This isn't the Season for White Album | Todokanai Koi, Todoita |
7000 | 7100 | 7200 | 7300 |