White Album 2/Script/2407
Jump to navigation
Jump to search
Return to the main page here.
Translation
Editing
Translation Notes
Text
Speaker | Text | Comment | |||
---|---|---|---|---|---|
Line # | JP | EN | JP | EN | |
1 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
2 | 駄目だ… これ以上は、眠れない。 | It's useless… I can't even go to sleep anymore. | |||
3 | 何度目を閉じても、何も考えないことに意識を集中しても、 醒めてしまった目と覚めてしまった頭はどうしようもない。 | No matter how hard I try to close my eyes, no matter how much I concentrate to not think of anything, I'm simply too wide awake. | |||
4 | 枕元の時計は、八時。 でも『あの日から二日後』の八時。 | The bedside clock shows that it's eight o'clock. It's eight o'clock "two days after that day", though. | |||
5 | 30時間の睡眠は、 俺の頭と体から、全ての疲労を取り除いてしまっていた。 | Thirty consecutive hours of sleep have washed away all of my tiredness from head to toe.
| |||
6 | 春希 | Haruki | 「はぁ…ぁ…」 | "Aah…ah…"
| |
7 | 明るくなってきた天井を見続けるのにも飽きて、 俺は、よせばいいのに視線を横に向けてしまう。 | As I grow tired of staring at the familiar ceiling, I divert my gaze without moving my body. | |||
8 | 『んふふ~』なんて馬鹿っぽい寝ぼけ声で、 だらけた寝返りを打つ奴なんかいないって知ってるのに。 | Even as I'm aware of the fact that she's not here anymore. The person who makes foolish sounds and lazily tosses and turns on the bed as she's half-asleep.
| |||
9 | いないってことを知ってて、それを確認するだけで、 心臓に鉛の冷たさと重さがのしかかるって知ってるのに。 | Even as I'm aware that the moment I confirm the truth of her absence, my heart will become as cold and heavy as lead. | |||
10 | 春希 | Haruki | 「ん…」 | "Mmph…"
| |
11 | 泣いてるのかを確認するのも怖い。 今年の冬は、こんなことばっかりだ。 | I'm even afraid of reaffirming myself of whether or not I'm crying. For this year's winter, it seems that things are simply like this. | |||
12 | 一度目は、頑張って抜け出した。 | At first, I did my best to break free.
| |||
13 | 一つのことに打ち込み、心をいっぱいにして、 昔の、元気だった自分に力を分けてもらった。 | Focusing myself completely on a single task with my heart and soul, and to have gained strength from my high-spirited self back then. | |||
14 | 二度目は、頑張らずに抜け出した。 | Subsequently, I stopped my effort.
| |||
15 | ただ甘いぬるま湯で、とろけるまで温められ、 ゆっくりと、冷たくなった心を溶かしてもらった。 | Simply soaking in the fragrant hot water as I melt from its warmth, allowing my cold heart to slowly melt along with it. | |||
16 | そして三度目は… | And as for the third time…
| |||
17 | 頑張った先に何があるか見えない。 頑張らないでいたら、あっという間に凍えてしまう。 | I can't see what lies at the end of my efforts. When I let go, I freeze up in the blink of an eye.
| |||
18 | ただ… 雪菜に対して、してしまった仕打ちは消せない。 | It's just… I cannot eliminate all that I've done to Setsuna. | |||
19 | 他の女に、雪菜とのことを話してしまった事実は、 近いうちに、彼女も知ることになる。 | I've told the history I shared with Setsuna to another woman. I'm afraid it will be inevitable that she'll know about it soon. | |||
20 | 俺の口からか、友人の口からか。 …それとも、とある演劇の評判からか。 | Be it from my friends' mouths or my own. …Or perhaps a certain rumor from the theater. | |||
21 | 今の俺は、もがけばもがくほど、雪菜を裏切り、 逃げても逃げても、やっぱり雪菜を傷つける。 | The way I am now, struggle as I may, I've unquestionably betrayed Setsuna. No matter how much I try to run. In the end, I'll still end up hurting her again. | |||
22 | 『元気ですか?』 | "Are you feeling okay?"
| |||
23 | 春希 | Haruki | 「………ごめん」 | "………Sorry."
| |
24 | だから、一昨日、寝る前に届いた雪菜のメールを、 まだ開けないままの自分がここにいる。 | That's why when I received Setsuna's message the day before yesterday, I returned to my previous state of being unable to open it. | |||
25 | 上原 | Uehara | 「そうは言っても… もう脚本も上がってるし稽古も始まってる」 | "Even if you put it that way… the screenplay is done and practice has already started." | This shifts to a scene where Uehara and Takeya are talking. There will be on and off scenes between these two and Io/Chiaki from here. |
26 | 武也 | Takeya | 「どう考えたって実在の人間をモデルにしてる。 プライバシーの侵害だろ」 | "No matter how you think of it, you're using a real person as a model. Don't you think that's a violation of privacy?" | |
27 | 上原 | Uehara | 「ホンは読んだけど、一応の配慮はしてた。 三人の関係以外の描写はほとんどないよ」 | "I've read the script, and considered it for a moment. It doesn't seem to include anything besides their relationship. | |
28 | 武也 | Takeya | 「それでも… 付属の人間なら、誰にだって特定できる」 | "Even so… anyone from high school would be able to identify them." | |
29 | 上原 | Uehara | 「どうしてもって言うなら法的手続きを取ればいい。 …けどその場合は、本人が直接訴え出てくれよな」 | "By all means, if you insist, then please take legal action against this. …Although in that case, the person himself must lodge the complaint personally." | |
30 | 武也 | Takeya | 「…今のあいつにそんなことができるかよ。 あいつをあんなふうにしちまったのは あんたんとこの部員なんだぞ?」 | "…You think he can do that the way he is right now? The one that's made him fall into such a state is none other than your staff, you know?" | |
31 | 上原 | Uehara | 「…謝って済む問題なら俺が土下座する。 だから姫…瀬之内はそっとしておいてくれ」 | "…If apologizing will solve the problem then I'll gladly get on my knees. That's why I'd like you to quietly leave the princess…Senouchi alone." | |
32 | 武也 | Takeya | 「あんた…なんであの女をそんなに庇うんだ?」 | "You…why are you defending that woman this much?"
| |
33 | 上原 | Uehara | 「例の付属祭でやった『雨月山の鬼』… 四年の時あれ見て思いっきり引き込まれてね。 彼女が[R大学^うえ]に進学してくれたときは歓喜したよ」 | "I was deeply fascinated when 'Ugetsuyama no Oni' was being performed in high school back when I was in my fourth year. I must admit I was really delighted when I heard she was enrolling into this university." | |
34 | 武也 | Takeya | 「あれ? あの時四年って…」 | "Huh? You were in your fourth year during that time…"
| |
35 | 上原 | Uehara | 「ああ、俺? 今七年生。 今年卒業できなかったら放校なんだ」 | "Oh, me? I'm in my seventh year now. I'm going to be expelled if I don't graduate this year." | |
36 | 武也 | Takeya | 「………来週から期末試験だぞ、先輩」 | "………Final exams are coming next week, senpai."
| |
37 | 上原 | Uehara | 「新入生のオリエンテーションで彼女を見つけて、 それから半年かけて口説き落とした」 | "I found her during orientation, and spent half a year persuading her to join." | |
38 | 武也 | Takeya | 「そこまでのものなんだ、瀬能って」 | "Does Seno mean that much to you?"
| |
39 | 上原 | Uehara | 「当時、新進座のオーディションで内定出ててね。 危ないところだった」 | "During that time, she was enlisted in an unofficial audition from an up-and-coming company. It was a close call." | |
40 | 武也 | Takeya | 「そこ俺でも知ってる…超大手じゃん。 なんで蹴っちゃうの?」 | "I've heard about that too…it's a great company. Why was it rejected?" | |
41 | 上原 | Uehara | 「有名どころなんて姫には合わない。 …て言うか、すぐに上とトラブル起こすに決まってる。 彼女のためでもあったんだよ」 | "The princess is unsuited for a place that's too famous. …Perhaps it's better to say that she'll immediately have conflict with the higher ups if she goes there. It's the best for her." | |
42 | 武也 | Takeya | 「瀬能…じゃなくて、和泉と付き合ってんの?」 | "You and Seno…no, are you and Izumi going out?"
| |
43 | 上原 | Uehara | 「あんなバケモノ、女としてなんか見れるか」 | "Can you detect even the slightest hint of femininity in that monster?"
| |
44 | 武也 | Takeya | 「………」 | "........."
| |
45 | 上原 | Uehara | 「役者としては心酔してるけど、 人間としてはちょっとお近づきになりたくないね」 | "Sure, I genuinely adore her merit as an actress, but I'm not too fond of wanting to get close to her as a person." | |
46 | 武也 | Takeya | 「そ、そう…」 | "I-Is that so…"
| |
47 | 上原 | Uehara | 「人の言うこと聞かない、自分の言うこと曲げない、 演目も、配役も、日程だって全部彼女の言うがまま。 舞台の上では鬼、けど舞台の下ではレッサーパンダ」 | "She doesn't give a damn about what people say, yet she's so adamant about her own words. The programs, the cast, and the schedule, she has the say on all those things. She's a demon on stage, but outside of it, she's a lesser panda." | |
48 | 武也 | Takeya | 「…昔のまんまか」 | "…Just like back in the old days."
| |
49 | 上原 | Uehara | 「みんな『座長』ってのは俺の名前であって 役職のことじゃないって思ってるよ」 | "People are seeing my position as 'Chairman' as more of a name than respecting the managerial position that comes with it."
| |
50 | 武也 | Takeya | 「…今度酒でも飲もうか、座長」 | "…Let's go for a drink sometime, Mr. Chairman."
| |
51 | ウェイトレス | Waitress | 「お待たせしました。 ナポリタンにミックスピザにエッグサンド…」 | "Thank you for the wait. Here's the Napolitan, mixed pizza, and egg sandwich…" | |
52 | 千晶 | Chiaki | 「あ、全部こっちに置いて。 それと、バナナパフェも早く持ってきて」 | "Ah, put it all over here. Oh, and hurry up with the banana parfait." | |
53 | ウェイトレス | Waitress | 「…か、かしこまりました。 どうぞごゆっくり」 | "…R-Right away. Please enjoy your meal." | |
54 | 千晶 | Chiaki | 「よっし、来た来た~。 それじゃ、いっただきま~す」 | "Yay, the food's here~ Well, thank you for the food!" | |
55 | 千晶 | Chiaki | 「むぐ…ん、んぐ… 食べながらで失礼するね、水沢さん」 | "Mm…nn, am… pardon my table manners, Mizusawa-san." | Chiaki and Io are meeting up at a café and Chiaki isn't minding her manners while eating/chating. |
56 | 依緒 | Io | 「…よく食べるね。昼間っから」 | "…Someone's got a big appetite for this time of the day."
| |
57 | 千晶 | Chiaki | 「稽古に入ったらいつもこんなもの。 どれだけエネルギー補給してもすぐ尽きるから」 | "I've been like that even since I started practising. No matter how much I supply myself with energy, I use it all up in the end." | |
58 | 依緒 | Io | 「付属の時、何度か舞台見たけれど、 確かにものすごくエネルギッシュだった」 | "True enough, in the couple of times I've seen you on stage back in high school, you were really energetic."
| |
59 | 千晶 | Chiaki | 「舞台1回やるとね、10キロ減るんだよ。 三日間食べまくってやっと元に戻るんだ」 | "I remember losing 10 kilos when I was acting once. I had to eat three meals a day to fill myself back up." | |
60 | 依緒 | Io | 「…それ運動部超えてるかもね。 あたし、試合でもそんなには減らなかったなぁ」 | "…That might be more than even doing sports. Even I haven't lost that much weight when I entered competitions." | |
61 | 千晶 | Chiaki | 「あたしも何度かバスケ部の試合見てたよ。 公式戦の時は舞台が使用禁止で稽古もできなかったし」 | "I've also spectated a lot of competitions from the basketball club. The stage is forbidden during official competitions so I didn't have to practise." | |
62 | 依緒 | Io | 「あ、そうなんだ。 そりゃ、どうも」 | "Ah, I see. Thanks, I guess." | |
63 | 千晶 | Chiaki | 「………(むぐむぐ)」 | "……….(munch, munch)"
| Someone fix this. This is just Chiaki making incomprehensible munching sounds. |
64 | 依緒 | Io | 「………」 | "........."
| |
65 | 千晶 | Chiaki | 「………(がつがつ)」 | "……(gobbling)"
| Same here. |
66 | 依緒 | Io | 「………」 | "........."
| |
67 | 千晶 | Chiaki | 「…で?」 | "…Well?"
| |
68 | 依緒 | Io | 「え?」 | "Eh?"
| |
69 | 千晶 | Chiaki | 「話があるなら早めにどうぞ。 あたし、この程度なら10分で食べ終わるよ?」 | "Well, if you're going to say something, say it now. At this rate, I'm going to finish eating in ten minutes, you know?" | |
70 | 依緒 | Io | 「あ、ああ…ごめん」 | "A-Ah…I'm sorry."
| |
71 | 千晶 | Chiaki | 「謝る必要ないんじゃない? どうせ心の中じゃ思いっきり喧嘩腰なくせに」 | "No need for apologies, no? At any rate, I presume you're here to start a fight, right?" | |
72 | 依緒 | Io | 「っ…」 | "Gah…"
| |
73 | 千晶 | Chiaki | 「………(んぐんぐ)」 | "………(more gobbling)"
| Someone fix this please. |
74 | 依緒 | Io | 「じゃあ、遠慮なしで行かせてもらうわね。 和泉千晶さん」 | "Well, I'll cut to the chase with no reservations now, Izumi Chiaki." | |
75 | 千晶 | Chiaki | 「いんじゃない? 六年来の付き合いなんだからさ。 …お互い話したこともない程度の、ね」 | "That's fine, no? We've already known each other for six years. …Though we've hardly spoken to each other during that period, I guess." | |
76 | 依緒 | Io | 「………」 | "........."
| |
77 | 千晶 | Chiaki | 「春希のことなんでしょ? 友達思いの水沢依緒さん」 | "This is about Haruki, isn't it? Miss thoughtful Mizusawa Io." | |
78 | 依緒 | Io | 「そうだよ。 あなた、一体春希のことどう思って…」 | "Exactly. What in the world do you see Haruki as…" | |
79 | 千晶 | Chiaki | 「好きだよ。大好き。 じゃなきゃ寝るもんか」 | "I like him. I really do like him. Why would I have slept with him if not?" | |
80 | 依緒 | Io | 「っ…」 | "Ah…"
| |
81 | 千晶 | Chiaki | 「なに? あんなやつ好きでも何でもないって、 そう言って欲しかった?」 | "What's wrong? Did you expect me to say "As if I'd like a guy like him", or something like that?" | |
82 | 依緒 | Io | 「そ、それは…」 | "T-That's…"
| |
83 | 千晶 | Chiaki | 「自分の芝居のために、春希を利用しただけだって、 そう、高笑いして欲しかったのかな?」 | " 'I only used Haruki for the sake of my own drama.' Did you expect me to laugh out loud while telling you this?" | |
84 | 依緒 | Io | 「………」 | "........."
| |
85 | 千晶 | Chiaki | 「あ、すいませ~ん。 ベジタブルオムレツ追加お願いします~」 | "Ah, excuse me~ Mm. Another vegetable omelette please~" | |
86 | 武也 | Takeya | 「…なんだって?」 | "…Excuse me?"
| |
87 | 上原 | Uehara | 「ああ、『届かない恋』を大学に持ち込んだのは姫だ」 | "That's right. It was the princess who spread 'Todokanai Koi' throughout the university."
| |
88 | 武也 | Takeya | 「瀬能が…?」 | "Seno did…?"
| |
89 | 上原 | Uehara | 「彼女がウチの放送サークルに売り込んだんだ。 いつかこの舞台を実現させたときに、 この曲が大学内に馴染んでるのが理想だったから」 | "She spread it amongst the broadcasting circle. She hopes that when her theater finally becomes a reality, the whole high school would be familiar with that song by then." | |
90 | 武也 | Takeya | 「そっか… あの音源がどこから流出したのか ずっと気になってたけど…」 | "I see… I've been worried about from where the sound source got leaked…" | |
91 | 上原 | Uehara | 「関係者にもらったって言ってたけどな」 | "I heard she got approval from the authorities."
| |
92 | 武也 | Takeya | 「それ、俺…」 | "That would be me…"
| |
93 | 上原 | Uehara | 「………あ、あの曲の使用許可は下りてるぞ! 付属に確認したら、峰城大の中で使う分には 問題ないって…」 | "………Ah, I got the license to use that song, you know! I've already confirmed this with the high school, and they told me that there was no problem using it in Houjou..." | |
94 | 武也 | Takeya | 「許可出したのも俺だよ。 …三人とも権利を放棄したから」 | "The one who gave permission for that was me. …The other three had long since relinquished their rights to it." | |
95 | 上原 | Uehara | 「とにかく、そのくらい姫は今回の定期公演に賭けてる。 何しろ三年前からずっと温めてきた企画だ」 | "In any case, the princess is wagering everything on this decided public performance. After all, she's been carefully planning this for three years now." | |
96 | 武也 | Takeya | 「まさか本気だったとはなぁ…」 | "I didn't expect her to be this serious…"
| |
97 | 上原 | Uehara | 「今度の舞台のためなら、人を騙すのも傷つけるのも、 何とも思わないくらい入れ込んでる」 | "Lying and hurting others for the sake of this one performance… She seems pretty enthusiastic about this, and without a care in the world, too." | |
98 | 武也 | Takeya | 「もう十分騙したし、もの凄く傷つけたよ」 | "She's deceived and hurt him terribly enough."
| |
99 | 上原 | Uehara | 「…それが、たとえ自分に跳ね返ってきても」 | "…Although, it's possible that it might bounce back at her."
| |
100 | 武也 | Takeya | 「何とも思わないんだろ? だったら跳ね返りようがない」 | "Isn't she not caring at all? I don't see that happening in this case." | |
101 | 上原 | Uehara | 「だと、いいんだけどな」 | "Perhaps that's for the best."
| |
102 | 武也 | Takeya | 「よくねえよ」 | "As if."
| |
103 | 上原 | Uehara | 「姫はさ、三年前から、 彼らの熱狂的なファンだからさ」 | "The princess has been his crazy fan for three years, you know?"
| |
104 | 武也 | Takeya | 「行き過ぎたファンが何をしでかすかってのは、 今回の件で思い知ったよ」 | "I know the extent of what an excessively crazy fan is capable of doing."
| |
105 | 上原 | Uehara | 「自分の舞台で彼らの関係を表現するために、 彼らの関係を壊してしまったとき… 姫は、一体どんな達成感を得るんだろうな」 | "For the sake of presenting their relationship on her theater, she ruined their relationship… What sense of accomplishment would the princess get from that?" | |
106 | 武也 | Takeya | 「………」 | "........."
| |
107 | 上原 | Uehara | 「どうだろう? この矛盾、君には解けるかな?」 | "How about it? Can you solve this contradiction?" | |
108 | 武也 | Takeya | 「…知るか」 | "…Like I'd know."
| |
109 | 千晶 | Chiaki | 「ふぅぅ~ぅ…ごっちそうさま~。 う~ん、これで今日も戦えるぞ~」 | "Haaaa~…that was a great meal~. Mmm, I'll work hard today too!" | |
110 | 依緒 | Io | 「………」 | "........."
| |
111 | 千晶 | Chiaki | 「さってっと、諸々の用事も済んだし。 じゃあたし、部室に戻るから」 | "Well then, that's all for my errands. I should be getting back to the clubroom now." | |
112 | 依緒 | Io | 「…ちなさいよ」 | "…Wait."
| |
113 | 千晶 | Chiaki | 「ん~?」 | "Hmm~?"
| |
114 | 依緒 | Io | 「待ちなさいって、言ってんの」 | "I told you to wait, you hear me?"
| |
115 | 千晶 | Chiaki | 「…そっちの質問には答えたと思ったけど?」 | "…Have I not answered your questions earlier?"
| |
116 | 依緒 | Io | 「あんなんじゃ納得いかない…」 | "Who in their right mind would assent to answers like that…"
| |
117 | 千晶 | Chiaki | 「…納得いかないんならさぁ、 自分がこうだと思った理由作っちゃえば? 別にあたし、反論なんかしないよ?」 | "…If you can't accept these answers, why not just think of it what you will? It's not like I have anything to refute, you know?" | |
118 | 依緒 | Io | 「相手のこと想ってるなら、 あんな残酷な真似できるわけが…」 | "If you really like him, how could you have done such cruel things to him…" | |
119 | 千晶 | Chiaki | 「言っとくけどね、あたし、初めてだったんだよ? あいつに求められたこと、何でもしてあげたんだよ?」 | "For the record, I was the first one, you know? I managed to give him everything he so desired, no?" | |
120 | 依緒 | Io | 「っ…」 | "Gah…"
| |
121 | 千晶 | Chiaki | 「相手を好きでいることと、 相手に嘘をついて騙すことは両立しないとでも?」 | "Or is it that you think that liking a person while telling them deceitful lies is contradictory?"
| |
122 | 依緒 | Io | 「だってあんた、好きだから騙した訳じゃないよね? 最初から騙すつもりで春希に近づいたんだよね?」 | "After all, you didn't lie to him because you liked him, right? You were lying only to get close to him right from the start, weren't you?" | |
123 | 千晶 | Chiaki | 「それが?」 | "And what of it?"
| |
124 | 依緒 | Io | 「少なくとも、 あんたのしたことのせいで春希は深く傷ついた。 今さら好きだとかそんなこと言う資格なんて…」 | "At the very least, whatever you've done has deeply hurt Haruki. And what right do you have to say that you like him now…" | |
125 | 千晶 | Chiaki | 「へぇ、じゃあ小木曽さんも資格ないね。 最初に春希を傷つけたのは彼女だし」 | "Huh. Then Ogiso-san has no right either. She was the one who hurt Haruki from the start after all." | |
126 | 依緒 | Io | 「なっ…!?」 | "Wha…!?"
| |
127 | 千晶 | Chiaki | 「あたしは、彼女が傷つけた春希を慰めて、 壊れないようにずっと護ってたんだけどなぁ… それでも、悪いのはあたしだけ?」 | "What I've done is comfort the Haruki that had been wounded by her, protecting him from breaking down… and even then, I'm the culprit here?" | |
128 | 依緒 | Io | 「動機がめちゃくちゃだ」 | "Your motive is preposterous!"
| |
129 | 千晶 | Chiaki | 「春希を救ったって事実は変わらないよ」 | "The fact remains that I was the one who saved Haruki."
| |
130 | 依緒 | Io | 「でも結局また壊した。 あんたのしたこと、何の意味もなかった」 | "But you ruined it all in the end. Whatever you did was all for nothing." | |
131 | 千晶 | Chiaki | 「…今度壊したのはそっちじゃないの?」 | "…Aren't you guys the ones who ruined it this time?"
| |
132 | 依緒 | Io | 「何だって!?」 | "What did you say!?"
| |
133 | 千晶 | Chiaki | 「あんたたちが余計なことしなければ、 春希はあたしの正体なんか知らないまま、 いずれ普通に立ち直ってたんじゃないかな?」 | "If you guys didn't butt in unnecessarily into this, if Haruki continued to be blissfully unaware of my true identity, don't you think he would've recovered normally?" | |
134 | 依緒 | Io | 「あ、あんた…あんたさぁ…」 | "Y-You…What are you…"
| |
135 | 千晶 | Chiaki | 「その結果、 春希は小木曽さんと仲直りしたかもしれなかった。 あたしのことなんか、すっかり忘れちゃってさ」 | "If that were the case, Haruki and Ogiso-san would've reconciled. And he'd probably completely forget about what happened with me too." | |
136 | 依緒 | Io | 「待てよ…おい」 | "Wait…hey!"
| |
137 | 千晶 | Chiaki | 「そのチャンスを台無しにしたのは飯塚君と… 水沢さん、あなただよ?」 | "The people who have wasted this golden opportunity are none other than Iizuka-kun and… yourself, don't you think?" | |
138 | 依緒 | Io | 「~~~っ!」 | "20:18, 23 September 2018 (CEST)Gah!"
| Io splashes her drink on her and uproar happens. |
139 | 千晶 | Chiaki | 「………」 | "........."
| |
140 | 依緒 | Io | 「…お前に…お前なんかに何がわかる。 あいつらの…何がわかるってのよ」 | "…You...Like hell you'd be able to understand. What happened to them…what do you even understand about it?" | |
141 | 千晶 | Chiaki | 「あなたにはわかるわけ?」 | "So you're saying you understand, huh?"
| |
142 | 依緒 | Io | 「………」 | "........."
| |
143 | 千晶 | Chiaki | 「………」 | "........."
| |
144 | 依緒 | Io | 「酷いことして悪かった。 これ、ここの支払いと、お詫び」 | "I'm sorry for being harsh. Here's the payment for the bill as an apology." | |
145 | 千晶 | Chiaki | 「助かる。 今の時期、食費かかるんだよね」 | "You're a lifesaver. My food budget's tight during this period." | |
146 | 依緒 | Io | 「っ! …じゃあね」 | "Gah! …See you." | |
147 | 千晶 | Chiaki | 「………」 | "........."
| |
148 | 千晶 | Chiaki | 「外野うっぜ」 | "Noisy outsider."
| |
149 | ……… | .........
| |||
150 | 千晶 | Chiaki | 『春希~、こっちおいでよ~』 | "Haruki~, come over here~"
| |
151 | 駄目だ… | I can't…
| |||
152 | 何度掃除機をかけても、雑巾がけをしても、 もう新たな成果は見込めない。 | No matter how much I attempt to clean it with the vacuum cleaner or wipe it with a cloth, I've yet to see any improvement. | |||
153 | …なんて、今日三度目の掃除じゃ、 これ以上綺麗にならなくても当然か。 | …Although, this is the third time I'm cleaning today, so it's natural that I can't expect things to be cleaner than they already are. | |||
154 | 春希 | Haruki | 「…ふぅ」 | "…Ah."
| |
155 | 徒労感に包まれテーブルの前に座ると、 そこには週明けのテスト対策用の教科書やら参考書。 | Drowning in feelings of futility, I sit before the disk where my textbooks and reference books are set out in preparation for the test next Monday. | |||
156 | うち一冊を手にとって、練習問題のページを探す。 | I pick up one of the books, and look for the pages containing exercises.
| |||
157 | ……… | .........
| |||
158 | 千晶 | Chiaki | 『だからぁ、考えるな。何もするなっての』 | "Like I said, don't worry about it. Don't do anything."
| |
159 | …バイト、入れておくんだった。 | …I should've gone to work.
| |||
160 | 試験前だからってこの一週間、 全てのバイトを外したのは致命的なミスだった。 | The decision to quit my part time jobs when there's still a week before exams arrive was a fatal mistake.
| |||
161 | 試験勉強も、とっくに出題範囲はカバーしてる。 しかも週明け初日の分どころか、全科目。 | I've already reviewed everything the exam would cover. And it's not just for the exams on the first day – I've already revised all of my subjects. | |||
162 | どうせなら忘れないうちに早く試験をやって欲しい。 | The fact that I remember everything means that I'd rather have my exams earlier.
| |||
163 | …いや、忘れてもいい。 そしたらまた勉強できる。 矛盾してるけど、何も考えずに頭を使える。 | …Scratch that, it's okay if I forget. That would mean I get to study again. Contradictory as it sounds, it's a mindless way of using your head. | |||
164 | 千晶 | Chiaki | 『変わるよ。 春希が何もしなくても、 時間が何かを変えることもある』 | "Things will change. If even you don't do anything, Haruki, some things will still change with time." | |
165 | 何しろ、やることがない。 洗濯も、とっくに洗うものが尽きた。 | There's nothing left that I can do. I've already finished my laundry long ago as well. | |||
166 | この狭いワンルームで見つかる家事なんて、 半日もあればすぐに終わってしまう。 | All of the chores that can be done in this confined room, I had already finished in half a day.
| |||
167 | やることがなくなったら、余計なことが頭を巡る。 だから、何でもいいから忙しくなりたい。 | I'll only continue to overthink things if I laze around idly like this. That's why I need to keep myself busy no matter what. | |||
168 | 眠気もとっくに枯渇した。 元々睡眠時間が短いのに、 毎日無理やり十時間以上寝たツケが回ってきてる。 | I already used up all of my sleep reserve. I guess this is payback for forcibly sleeping more than ten hours to make up for my usually short sleeping duration. | |||
169 | ましてや、眠ることに何の嬉しさも見出せないのなら… | Besides, sleeping may also not be the best idea…
| |||
170 | 千晶 | Chiaki | 『だからさ… 今は何もせず何も考えず、 時間が解決してくれるのをじっと待つの』 | "That's why… you don't have to think, or do anything right now, and just let time solve everything." | |
171 | 春希 | Haruki | 「うるせえよ!」 | "Shut up!"
| |
172 | そんなはず…ない。 そんなこと、あるわけがない。 | It's not like that… There's no way it could be like that. | |||
173 | ……… | .........
| |||
174 | …… | ......
| |||
175 | … | ...
| |||
176 | 駅アナウンス | Station Announcement | 「二番線、ドアが閉まります。 ご注意ください」 | "Platform 2, the doors are about to close. Please mind your step." | |
177 | 南末次駅20時8分発、御宿行き各駅。 つまり、末次町20時10分発。 | The train left Minamisuetsugu at 8:08pm. In other words, this train in particular departs from Suetsugimachi at 8:10pm, heading towards Onjuku.
| |||
178 | …岩津町駅、20時15分着。 | …It would arrive at Iwatsumachi at 9:15pm.
| |||
179 | まだ、この時間の電車、残ってたんだ。 | It seems that the trains are still running.
| |||
180 | 学園祭の練習後、 初めてかずさと一緒に乗った… | The train I boarded back then after practising for the school festival, the first time with Kazusa… | |||
181 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
182 | そんな、今の俺にとっては意味のない感慨に耽りながら、 ベンチに座り、改札へと向かう人たちを眺める。 | Just like that, I was immersed in my moodiness, sitting on the bench while gazing at people walking to the ticket gate. | |||
183 | 改札をくぐり、けれど目的地もなく、 こうして駅のホームに佇んだまま。 | I pass through the ticket gate aimlessly, simply standing still on the station platform. | |||
184 | 十を優に超える電車が俺の目の前を走り去り、 百を遙かに超える乗客が俺の目の前を歩き去った。 | More than ten trains have passed by since I've arrived; and more than a hundred passengers have walked by me. | |||
185 | 仕方ない。 だって、最初から目的なんかなかったんだから。 | I feel helpless. After all, I had no destination right from the start. | |||
186 | ただ、部屋の中に残る、あいつの匂いに… その存在感に耐えられなかっただけだから。 | It's just that I can't tolerate the existence of the lingering odour of a certain someone back in my apartment.
| |||
187 | 駅アナウンス | Station Announcement | 「一番線に電車が参ります。 黄色い線の内側までお下がりください」 | "The train has reached Platform One. Please retreat behind the yellow line." | |
188 | 最初の三日は飽きるまで現実逃避した。 | I've grown tired of running away from reality for these three days.
| |||
189 | 目を閉じて眠るに任せ、 目覚めても何をするでもなく天井を見上げ。 | Even if I continue to sleep soundly, I'd only wake up bored and find myself staring at the ceiling again. | |||
190 | …そうやって、しばらく何もしなくても、 我慢の限界に達しないくらい、 あの時の衝撃は大きなものだった。 | ... And like that, even if I haven't done anything for a while, I find myself unable to actually hit the limits of my own patience. That's how great of a shock I felt from that time.
| |||
191 | けれど、元が貧乏性の俺だから、 一人で呆然と佇むのも72時間が限界。 | Then again, as someone who always has to be doing something by nature, I'll hit that limit within 72 hours even if all I do is loiter around in a daze.
| |||
192 | そこからは、能動的な逃避が始まった。 | From here on out, I started running away of my own will.
| |||
193 | 掃除、洗濯、試験勉強。 体や頭を動かす仕事を見つけては、 何も考えずに打ち込んで時間を消費した。 | Cleaning up the house, doing the laundry, and studying for exams.
| |||
194 | 次の三日後、とうとうすべきことを全て見失い、 人の喧騒で気を紛らせてくれる場所を求めて街へ出た。 | After the next three days, I finally lost complete sight of what I should be doing and sought to distract myself with the noisiness of other people by leaving for the streets.
| |||
195 | 駅アナウンス | Station Announcement | 「南末次、南末次です。 お降りの際は、開くドアにご注意ください」 | "Minamisuetsugu Station, this is Minamisuetsugu Station. In case of weather, please take caution when the doors open."
| |
196 | それから二時間… | Two hours after that…
| |||
197 | 陽はとっぷりと暮れ、 日中から冷たかった空気は、 今は底冷えがするほどに凍りつき。 | The sun has fully set, the chilly air from the day now a penetrating cold that freezes to the core.
| |||
198 | 息は白く、鼻先まで冷たく、 手足の爪先は痺れたように感覚を失い、 体中が冬の気温に翻弄されている。 | My breath is white, the tip of my nose is icy, and the ends of my hands and feet have lose feeling like they've gone numb. From head to toe, the very climate of winter toys with my body.
| |||
199 | こんなにも情けない状況に自分を追い込んで、 それでも馬鹿馬鹿しいと思えない今の俺は、 とうとう気づいてしまったらしい。 | I've cornered myself in such a miserable situation, but despite how obviously absurd I should seem, I've finally come to a realization.
| |||
200 | 千晶に裏切られたことが、こんなに辛いって。 | The fact that Chiaki had betrayed me is utterly excruciating.
| |||
201 | 雪菜とすれ違ったときと同じくらい、悲しいって。 | It's sorrowful, to the same degree as when Setsuna and I parted from each other.
| |||
202 | 駅アナウンス | Station Announcement | 「一番線、ドアが閉まります。 ご注意ください」 | "The doors to line one is closing. Please take caution."
| |
203 | 半年前に遭遇して、一方的に近づかれて、 事あるごとに搾取されて、お返しに説教して。 | Having met half a year ago, deciding on her own to get closer to me, trying to get me to help her at every opportunity, and earning a scolding from me in return.
| |||
204 | 状況も、心境も、腐れ縁的にも、 俺たちが『自然に』近づきあう方角ばかり向いていて。 | The circumstances, the attitude, the way we were stuck with each other's company - it was all too convenient for us to get closer to each other.
| |||
205 | 俺はその天の采配を神に呪いつつ、 けれどそのため息をつく口は、 結構端が上がっていたりしてた。 | I curse whatever powers above that are responsible for this, but the sigh that escapes my mouth does nothing but rise gently into the sky.
| |||
206 | けど本当は、それら全ては天の采配なんじゃじゃなくて、 一人の、天才的な役者の演技によるものだった。 | But in reality, it's got nothing to do with the work of a higher power. It was the performance of a single prodigy of an actress.
| |||
207 | 千晶 | Chiaki | 『一緒に、堕落しようね?』 | "We'll fall together, right?"
| |
208 | 春希 | Haruki | 「うるせえよ…」 | "Just shut up…"
| |
209 | あいつの言う通り、俺は堕落したのに、 地獄の底でいくら待ってもあいつは降りてこなかった。 | If things were as she said they would be, I've already fallen right now, but I won't be able to see her arrive no matter how I wait in the deepest depths of hell. | |||
210 | なのに、騙されたことが悔しいんじゃなくて、 今、あいつが側にいないことが悲しいだなんて… | And yet, to think that I'm miserable because she isn't here by my side right now instead of the fact that I was tricked...
| |||
211 | あいつ以上に馬鹿だな、俺。 | I'm an even bigger fool than she is, aren't I?
| |||
212 | ……… | .........
| |||
213 | 電車を降りた人たちが改札に吸い込まれ、 ホームはまた、つかの間の静けさを取り戻す。 | The people that get off the train are slowly sucked out by the exit gates, returning the platform to a moment's respite.
| |||
214 | 春希 | Haruki | 「…帰ろ」 | "…It's time to head home."
| |
215 | 喧騒と静寂の狭間を十分に堪能した俺も、 二時間ぶりに立ち上がると、 帰路を急ぐ人たちの背中を追いかけて… | Having had my fill of this mix of noise and silence, after two hours I stand up and trail after the backs of all those other people rushing their way home.
| |||
216 | 春希 | Haruki | 「…と」 | "…Ah."
| |
217 | 二時間以上も座りっぱなしだった洗礼を受け、 すぐにベンチに座り直す。 | Despite carrying out my sentence by punishment of sitting down for over two hours, no sooner do I find myself sitting down again on a bench.
| If anyone asks, Maruto used the word "baptised" like Haruki was handed down that act of sitting down like it was from God himself. I'm compromising here. | ||
218 | 脳から酸素が一瞬にして消え去り、 視界から色が消えうせ、続いて白から黒に暗転する。 | The oxygen in my brain instantly drains and the color from my view disappears, followed by a fade to black.
| |||
219 | 春希 | Haruki | 「はは…」 | "Haha…"
| |
220 | あまりの典型的な立ちくらみに、 自分を嘲笑するしかなかった。 | I can't help but laugh at myself for how stereotypical it is to get dizzy from standing up too fast.
| |||
221 | 仕方なしに、しばらく目を閉じて、 真っ暗な視界のまま上を向き、 血液を頭の方に集中させる。 | Since there's no helping it, I close my eyes and look upwards while taking in the pitch blackness, trying to focus the blood back into my head.
| |||
222 | そうすれば、ゆっくりと目眩はおさまり、 いつも通りの自分の視界を取り戻せるはずで… | That way, the vertigo will slowly settle down and I should regain my ability to see normally.
| |||
223 | ……… | .........
| |||
224 | 春希 | Haruki | 「………あれ」 | "………Ah."
| |
225 | けれど、数分たって気づいた。 ただの酸欠じゃないって。 | But, with a few minutes passing, I realize this isn't just some lack of oxygen in the head.
| |||
226 | なんだ…体、壊してただけなんだ。 この寒さに、やられていただけなんだ。 | What the heck… turns out my health is just crumbling apart, I'm just being done in by the cold.
| |||
227 | それとも、実はもっと前から、 体と心のバランスを崩していただけなのかもな。 | Or it's actually because the balance between my heart and my body had already broken down since a while back.
| |||
228 | 春希 | Haruki | 「はは…ははは…」 | "Haha...Hahaha…"
| |
229 | そう気づくと、さっき自分に向けていた嘲笑が、 今度は安堵の笑みに変わっていくのがわかる。 | Realizing that, I feel the laugh I aimed toward myself just now turning into a smile of reassurance.
| |||
230 | 助かった… これで少しは頭が鈍る。 | That's convenient… at least this way my mind will start to dull.
| |||
231 | …しばらくあいつのこと、忘れられるな。 | ... For a short a while, I'll be able to forget about her.
| |||
232 | ……… | .........
| |||
233 | …… | ......
| |||
234 | … | ...
| |||
235 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
236 | 春希 | Haruki | 「ん…」 | "Mm…."
| |
237 | 春希 | Haruki | 「ん、く…」 | "Gah, ah…"
| |
238 | 寝ぼけた頭で枕元の携帯を探ってるうちに、 全身に、相変わらずの倦怠感が戻っていく。 | I reach for my handphone beside my pillow in a daze, my body still as fatigued as always. | |||
239 | あれから這うように家に辿り着き、 そのままベッドに倒れ込み… | After struggling to get back home after that, I immediately flopped on top of my bed… | |||
240 | そして、どうやら日が変わった日曜も、 すでに陽が真上に上ってるくらいの 時間が経過してるらしかった。 | And with that, it looks like the date has already changed to Sunday. Enough time has passed that It's already at the point where the sun's rising up.
| |||
241 | その間俺は、喉が渇いて目が覚める以外は、 ずっと待望の『夢も見ない睡眠』に支配されていた。 | During that entire time, besides opening my eyes out of a thirst for water, I kept waiting - dominated by an expectation that I'd eventually be given a "sleepless dream".
| |||
242 | 春希 | Haruki | 「ふぁい」 | "Yes…"
| |
243 | 男子学生1 | Male Student 1 | 「あ、出た…」 | "Ah, he's on…"
| |
244 | 春希 | Haruki | 「携帯なんだから出て当然だろ。 そんなくだらないことを確認するために 俺の貴重な携帯バッテリーの寿命を削ったのか?」 | "Of course I'd be on the line of my own mobile phone. Did you deliberately waste my precious phone battery just to confirm that?" | |
245 | ついこの間、十日間も着信を無視し続けたことを、 俺の口はいけしゃあしゃあと無視した。 | Recently, I've been ignoring calls for the past ten days, but my tone comes out in a brazenly disregarding manner. | |||
246 | 男子学生1 | Male Student 1 | 「…元気そうだな」 | "…You seem well."
| |
247 | 久々の、ある意味快適な時間を邪魔されたことに、 朦朧とした意識の中で、 俺は少しばかり腹を立てていたのかもしれない。 | Perhaps it's because this strange feeling of comfort that I haven't had in a while is interrupted that an irritation rises out from the depths of my dazed consciousness.
| |||
248 | 春希 | Haruki | 「元気なわけあるか… まだ頭がフラフラしてる。 熱、下がんねぇ」 | "As if I'm feeling well… My head still feels dizzy. And my fever hasn't not gone down yet…" | |
249 | そう呟きながら、同時に額に手を当て、頭を振り、 今の自分の状態をチェックする。 | Muttering that, at the same time I raise my hand to my forehead and shake my head, trying to check my own status.
| |||
250 | …と、見事に言葉通りの体調が維持されていた。 | ... And, to nobody's surprise, it's exactly as the words mean when I say my fever hasn't gone down yet
| |||
251 | この状態で明日から期末試験に突入とか、 あまり考えたくない。 さっきまで感謝しておいて何だけど… | I don’t really want to think about my current situation, and how I have to tackle things like final exams starting tomorrow. Although, I was grateful for it up until now...
| |||
252 | 男子学生1 | Male Student 1 | 「ああ、それでか」 | "Aah, so that's how it is."
| |
253 | 春希 | Haruki | 「何が?」 | "What?"
| |
254 | 男子学生1 | Male Student 1 | 「今日、英語史の試験来なかったからさ。 出席も取らない講義に毎回出てたくせに、 試験だけサボるなんて豪気だなぁって…」 | "You didn't come for the English test today, right? Considering you're always attending even classes that don't take your attendance, to skip a test would be quite daring of you, I'd say." | |
255 | 春希 | Haruki | 「………待て。 今日、何曜日だって?」 | "………Hold on. What is the day today?" | |
256 | 確か英語史は………『二日目』だった。 | If I'm remembering correctly English History should be on…"the second day".
| |||
257 | ……… | .........
| |||
258 | ゼミ仲間からの電話は、どうやら今の俺が、 あの夜から三日後の俺であることを 告げていたらしかった。 | It appears that the phone call from my classmate is telling me that the person I was from three nights ago is in the same exact state as the me here right now.
| |||
259 | つまり俺は、土曜の夜に倒れたまま、 火曜の昼までベッドの上でうなされ続け… いや、実際にはぐっすり眠っていた。 | Meaning that, I collapsed on Saturday night and was stuck in bed with that nightmare until noon on Tuesday… well no, I was actually just fast asleep.
| |||
260 | 体温を測ると、きっちり39度をキープしてた。 ちゃんと休んでるのに、なんで回復しないんだ…? | I measured my temperature to discover that it was barely 39 degrees. That said, why haven't I recovered at all despite resting for so long…? | |||
261 | 千晶 | Chiaki | 『普通さ、風邪ひいたときとかって、 ゆっくり寝て、何もしないで、薬飲んで… そうやって、体が治るまでじっとしてるよね?』 | "Usually, when you get a cold, you lay in bed, do nothing, and get a good night's sleep… letting your body recover patiently on its own just like that, no?" | |
262 | 千晶 | Chiaki | ちゃんと守ったぞ、俺。 ゆっくり寝て、何もしないで、薬飲んで… | And I did exactly what you said. I took my medicine and slept without doing anything else… | |
263 | 春希 | Haruki | 「………あぁ」 | "………Ah."
| |
264 | 一つ抜けてるじゃないか、この馬鹿。 | You're forgetting something, aren't you, you idiot.
| He's referring to himself here, but you guys can fix it. | ||
265 | これだけ体力消耗してるのに、 栄養取らなくちゃ回復するわけないだろ。 | After exhausting yourself like that, how can you even think about recovering without proper nourishment. | |||
266 | ここ数日、飯食ってないんだぞ、俺… | I haven't been eating anything for the past few days…
| |||
267 | 男子学生1 | Male Student 1 | 「…だとさ。 これで三科目パーだな、あいつ」 | "…There you have it. That makes three subjects he's flunked thus far." | |
268 | 千晶 | Chiaki | 「ふぅん…」 | "Hmm…"
| |
269 | 男子学生1 | Male Student 1 | 「って、そっけないな。 わざわざ代わりに電話かけてやったのに」 | "Geh, that's just cold, man. And to think I called him in your stead for you." | |
270 | 千晶 | Chiaki | 「あ~、面倒かけたね」 | "Ah~sorry for the trouble, I guess."
| |
271 | 男子学生1 | Male Student 1 | 「大体、どうして自分でかけなかったんだ? お前ら、つきあってんじゃなかったのか?」 | "Why can't you just call him yourself, anyway? Aren't you guys dating or something?" | |
272 | 千晶 | Chiaki | 「どうでもいいじゃんそんなこと。 ただ試験に来てなかったから、 どうしたのかなって思っただけ」 | "That doesn't really matter. It's just that I wondered what was going on if he's going to be absent during a test." | |
273 | 男子学生1 | Male Student 1 | 「それだけ? 心配じゃないのか?」 | "That's it? You're not worried at all?" | |
274 | 千晶 | Chiaki | 「心配は心配だけど、今はそれどころじゃないし」 | "Maybe, but this isn't really the time to be worried."
| |
275 | 男子学生1 | Male Student 1 | 「ま、そうだよな。 今回全部落としても進級は余裕の北原に比べて、 和泉は一つでもミスったら…」 | "Well, I guess so. Compared to Kitahara who can advance to the next grade even if he flunks all his subjects, if you make a single mistake, Izumi… | |
276 | 千晶 | Chiaki | [F16「進級なんかどうでもいいけどね」] | [F16 "Like I care about getting into the next grade anyway."]
| |
277 | 男子学生1 | Male Student 1 | 「ん?」 | "Hmm?"
| |
278 | 千晶 | Chiaki | 「ま、いいや、ありがと。 それじゃあたし、帰るから」 | "Oh, it's nothing, thanks. Well then, I'll go home now." | |
279 | 男子学生1 | Male Student 1 | 「あ、おい、ちょっと…」 | "Ah, hey, wait…"
| |
280 | 千晶 | Chiaki | 「………ふ」 | "………Heh."
| |
281 | 千晶 | Chiaki | 「やっだな~も~。 本当にナイーブなんだから春希は。 別にふってないってのに~」 | "Oh dear, oh dear~. You're really naïve, aren't you, Haruki. It's not like I said I'd dump you or anything~ | |
282 | 千晶 | Chiaki | 「あんまり困らせないで欲しいなぁ。 こっちだって今、一番大事な時期なんだからさぁ」 | "Don't let me worry so much, jeez. I'm at the most important period right now." | |
283 | 千晶 | Chiaki | 「悪いけど、今はあっためてあげらんないよ、春希?」 | "Apologies, but I can't come over to warm you up yet, okay, Haruki?"
| |
284 | 千晶 | Chiaki | 「…な~んて、そっちから願い下げかな?」 | "…What even...you're the one who wants to break off, huh?"
| |
285 | 春希 | Haruki | 「パスタ、レトルトカレー、カップ焼きそば、クラッカー、 缶詰、ミネラルウォーター…後は調味料…」 | "Pasta, retort curry, instant yakisoba, crackers, cans, mineral water…and some seasoning." | |
286 | 飲み物しかない冷蔵庫に絶望して、 最後の砦とばかりに開けた食器戸棚の最下段は、 一応、それなりの災害対策にはなっていた。 | After despairing over the fridge that only contained drinks, I searched the bottom row of the tableware cabinet as a last hope, and thankfully found some food for emergency use. | |||
287 | けれどそれらは、病人の俺にとっては、 どれも健康の時に限ってありがたい代物に映る。 | And yet I'm already grateful this stuff being available during my dire time in need of nourishment as a patient right now.
| |||
288 | 乾麺、刺激物、胸焼け導入剤、無味乾燥の塊… どれも弱った消化器にクリティカルに効きそうな面々だ。 | Dried noodles, stimulants, heartburn-inducing foods, insipidly dry pieces… my currently feeble digestive system isn't capable of accepting any of those right now. | |||
289 | 春希 | Haruki | 「はぁぁ…」 | "Aah…"
| |
290 | コンビニまで出るかという考えに行き着くも、 その瞬間、全身で拒否するような気怠さに押し潰され、 情けなくも床にへたり込んでしまった。 | The moment I consider the thought of heading to the convenience store, my body squashes itself languidly as if to refuse the idea, miserably slumping itself upon my bed.
| |||
291 | このまま外出すると、マンションから出る前に 救急車のお世話になってしまうかもしれない。 | I'd probably need help from an ambulance before I'd reach the apartment gate, more or less go out further beyond that.
| |||
292 | だからと言って、家で食事を作る方が、 運動量的にはよほど危険かもしれない。 | Even so, the amount of energy it would take to cook by myself at home would probably be more dangerous.
| |||
293 | それでも、このまま何も食べずに寝てばかりでは、 この三日間の経験上、回復は見込めない。 | Even so, if I'm going to continue sleeping without eating anything like this, from what I've been experiencing for the past three days, I'm not going to get any better. | |||
294 | 春希 | Haruki | 「………よし」 | "……….Okay."
| |
295 | ほんの数秒の逡巡の末、 一つの金言が俺の頭に閃く。 | After several seconds of hesitation, a wise saying flashes inside my head. | |||
296 | 『家で倒れる分には誰にも迷惑を掛けない』 | "You won't be troubling anyone even if you've fallen sick at your own home."
| |||
297 | …熱で冷静な判断ができてない可能性は十分あるけれど、 まずは自力で飢えを凌ぐ方法を模索してみることにした。 | …Although it's not quite probable for me to make a calm decision amidst my feverish state right now, I resolved to first figure out a means to get through my hunger. | |||
298 | しかし『さてと、何を作るか』と考えた瞬間、 結局、ほんの数秒前の嘆息をもう一度吐くしかなかった。 | And yet the moment I ponder on the question of "Well, what do I do now", in the end, I can only repeat my sighs of hopelessness I just released seconds ago. | |||
299 | パスタ、レトルトカレー、カップ焼きそば、クラッカー、 それに缶詰。 | Pasta, retort curry, instant yakisoba, crackers, and some canned goods.
| |||
300 | 結局、料理などと大きな口を叩ける素材など 最初からここには存在しなかった。 | In the end, ingredients that were suitable for cooking didn't exist right from the start.
| |||
301 | この中で、何とか口に入れられそうなメニューとなれば、 スパゲティか、それともご飯に缶詰… | If I'm going to make something that's barely edible out of all this, it could only be either spaghetti or rice mixed with canned food… | |||
302 | 春希 | Haruki | 「………そうだ」 | "………That's it."
| |
303 | その瞬間、俺の頭の中に 少々反則な病人食が思い浮かんだ。 | At that moment, my head formulated the thought of a dish meant for the sick that's just a little irregular.
| |||
304 | 上原 | Uehara | 「よし、それじゃ始めるぞ。 みんな集まって」 | "Okay, we're about to start. Places, everyone!" | |
305 | 上原 | Uehara | 「試験中に集まってもらって済まない。 だが、初日までもう一月を切ってる。 これからは一分一秒たりとも無駄にはできない」 | "I'm sorry to gather you all here in the middle of exams. However, there's only a month until our first public performance. We can't waste neither a minute nor a second from here on out."
| |
306 | 千晶 | Chiaki | 「………」 | "........."
| |
307 | 上原 | Uehara | 「と言うわけで今日のところは、 第一幕を通しでやってみたい。 吉田…頼むな?」 | "Anyways, for today, we'll go through the first scene. Yoshida…can I count on you?" | |
308 | 吉田 | Yoshida | 「…わかってますって。 今日はちゃんと読み込んできてる」 | "…I get it. I read the script thoroughly today before arriving." | |
309 | 上原 | Uehara | 「瀬之内、何かあるか?」 | "Senouchi, you got anything to say?"
| |
310 | 千晶 | Chiaki | 「………」 | "........."
| |
311 | 上原 | Uehara | 「姫?」 | "Princess?"
| |
312 | 千晶 | Chiaki | 「…あ、え?」 | "…Ah, eh?"
| |
313 | 上原 | Uehara | 「一言あるかって聞いたんだが…」 | "I asked if you had anything to say."
| |
314 | 千晶 | Chiaki | 「あ、ああ…そうね… ええと、演技で気をつけて欲しいところは…」 | "Ah, aah…that's… let's see, when you guys act, I want you to be mindful of…" | |
315 | 上原 | Uehara | 「………」 | "........."
| |
316 | 吉田 | Yoshida | 「………」 | "........."
| |
317 | 千晶 | Chiaki | 「………はぁ」 | "……..Haah."
| |
318 | 上原 | Uehara | 「どうした?」 | "What's wrong?"
| |
319 | 千晶 | Chiaki | 「…悪い、今日はノらない。 各自個人練習に切り替えて」 | "…Sorry, but I'm not in the mood today. Tell everyone to do solo practice instead." | |
320 | 吉田 | Yoshida | 「は…?」 | "Huh…?"
| |
321 | 上原 | Uehara | 「お、おい…姫?」 | "H-Hey….Princess?"
| |
322 | 吉田 | Yoshida | 「………」 | "........."
| |
323 | 上原 | Uehara | 「………」 | "........."
| |
324 | 吉田 | Yoshida | 「座長…」 | "Chairman…"
| |
325 | 上原 | Uehara | 「はは…はははっ、 じゃ、個人練習、始めちゃおっか♪」 | "Haha…hahahaha, well, let the solo practice begin♪" | |
326 | 吉田 | Yoshida | 「やってられるか~!」 | "As if anyone would go on like that~!"
| |
327 | 水、カップ3杯。 醤油、酒、塩、ダシの素。 | Three cups of water. Soy sauce, sake, salt, and dashi salt. | |||
328 | 具は缶詰でもOK。 但し、あまり味の濃すぎないもの。 | It'll be okay to use canned food for the main course. However, I can't have the taste be too strong. | |||
329 | パスタソースなんかを使えば、 リゾット風味でいい感じ。 | Complementing that with pasta sauce, it'll have the nice flavour of a risotto. | |||
330 | ご飯が炊き上がったら、水を張り、材料を入れて、 柔らかくなるまで煮立たせ、火を止めて、卵入れて… | After the rice has been cooked, I'll boil the water, add the ingredients, simmer them until soft, before turning off the gas and crack in an egg… | |||
331 | 春希 | Haruki | 「………あ」 | "………Ah."
| |
332 | 慌てて火を止めたコンロの周辺に、 熱い湯気が漂っていた。 | A hot vapor drifted in the air around the stove I turned off in a panic .
| |||
333 | けどそれは、何の匂いもない、 ただ白湯が蒸発しただけの無味湿潤な水蒸気。 | But there was no smell to it, just the tasteless steam that comes from the evaporation of hot water.
| |||
334 | 鍋の中は、火を止めたにもかかわらず、 まだ空気の泡を吹き出すほどの熱気に溢れてる。 | Despite how the heat's been turned off, the inside of the pot is hot enough to cause it to froth and overflow.
| |||
335 | 春希 | Haruki | 「危ね~…」 | "That was close~…"
| |
336 | どうやら、夢で料理をしていたのと同じくらいの時間、 ずっと沸騰させたままだったらしい。 | It looks like the pot was just left boiling as is by itself for the same amount of time I cooked in my dream.
| |||
337 | …湯気にあてられて気を失っている間じゅう。 | ...While I was exposed to the steam and lost consciousness.
| |||
338 | 後に残るは更なる疲れと、食欲の伴わない空腹感。 | What's left is an even greater fatigue and the sensation of emptiness in the stomach that goes hand in hand with an appetite.
| |||
339 | 全身から溢れ出る大量の汗とともに、 なけなしの体力までごっそり奪われてしまった気がする。 | Together with the overflowing sweat from my body, I feel like the small amount of physical strength I have left is being completely stripped away.
| |||
340 | これは…本格的にヤバいのかもしれない。 そろそろ、救急車のお世話になることを、 本気で考えた方がいいくらいのレベルで。 | This… could be genuinely really bad. It's at the level where I have to seriously consider being taken away by an ambulance.
| |||
341 | 最近、体弱くなったな、俺。 いや、心が弱くなったのかな。 | It seems like my body's become weak lately. Or maybe it's my heart that's gone weak?
| |||
342 | それとも… 報い、なのかな。 | Or perhaps… it's just karma? | Punishment, recompense, retribution, you name it. | ||
343 | 裏切ったから、裏切られたのかな。 | Because I had betrayed someone, I ended up being betrayed as well.
| |||
344 | 助けられてばかりで、 誰も助けられなかったからなのかな。 | Because I've been waiting for someone to help me that I've been incapable of helping others, let alone myself.
| |||
345 | なんだ… 結局、俺が全部悪いんじゃないか。 | Yes… In the end, it's all been my fault. | |||
346 | ……… | .........
| |||
347 | …… | ......
| |||
348 | … | ...
| |||
349 | コンビニ店員 | Convenience Store Clerk | 「お弁当温めますか?」 | "Would you like your bento to be heated up?"
| |
350 | 千晶 | Chiaki | 「ああ、少しぬるめにお願い。 病人が食べるんだから気をつけてよ」 | "Ahh, please just heat it up a little bit. This is food for a patient, so please be careful with it." | |
351 | コンビニ店員 | Convenience Store Clerk | 「…かしこまりました。 ……かき揚げ天丼一つ、カツカレー一つ、 合計で1120円になります」 | "…Understood. ….One kakiage tendon and katsu curry, that will be a total of 1120 yen, please." | |
352 | ……… | .........
| |||
353 | 千晶 | Chiaki | 「~♪」 | "~♪"
| |
354 | 千晶 | Chiaki | 「よっと…」 | "Oops…"
| |
355 | 千晶 | Chiaki | 「………え」 | "………Eh…"
| |
356 | 春希 | Haruki | 「………え」 | "………Eh?"
| |
357 | 雪菜 | Setsuna | 「ごめんね… 突然押しかけちゃって」 | "I'm sorry… for coming so suddenly." | |
358 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
359 | 頭がぼうっとしてたからに違いない。 | I'm unquestionably hallucinating right now.
| |||
360 | いつもなら呼び鈴が鳴ったら、 ちゃんとインターフォン越しに相手を確認するのに。 | Usually when the doorbell rings, I'd always check who my guest is through the intercom. | |||
361 | 雪菜 | Setsuna | 「試験なのに、春希くん来てないって聞いて。 それで研究室に電話してみたの」 | "I heard that you didn't come for your test today, Haruki-kun. That's why I called the laboratory." | |
362 | 春希 | Haruki | 「なんで…」 | "Why…"
| |
363 | やっぱり、頭がぼうっとしてたからに違いない。 質問よりも先に答えを言われてしまうなんて。 | As I thought, my head's doing weird things to me, no mistake about that. What am I doing, blurting out an answer for a question that hasn't even been asked yet. | |||
364 | 雪菜 | Setsuna | 「来て、よかった…」 | "I'm glad I came here…"
| |
365 | 春希 | Haruki | 「雪菜…駄目だって。 もしうつったら」 | "Setsuna…you can't. What if you get infected?" | |
366 | 雪菜 | Setsuna | 「………」 | "........."
| |
367 | 春希 | Haruki | 「う…」 | "Gah…"
| |
368 | けれど今、雪菜の目に気圧されたのは、 決して頭がぼうっとしてたからじゃないと思う。 | And yet right now, the intensity in Setsuna's eyes is definitely not a hallucination, when I think about it.
| |||
369 | 雪菜 | Setsuna | 「すぐにベッドに入って」 | "Hurry back to bed."
| |
370 | 春希 | Haruki | 「来客がいるのに…」 | "I'm having a guest here, though…"
| |
371 | 雪菜 | Setsuna | 「そんなこと言ってられる状況じゃないっていうのは、 春希くんの顔を見たら誰でもわかるよ」 | "Anyone in their right mind who saw you like this would know that this isn't the right time for formalities like this, Haruki-kun."
| |
372 | 春希 | Haruki | 「うう…」 | "Ah…"
| |
373 | 雪菜にしては珍しい、怒りの表情と口調と声。 | Setsuna lets out a rare expression and tone of anger.
| |||
374 | 雪菜 | Setsuna | 「どうしてじっとしていられないの… どう見たって立ってられないくらいだってわかるよ」 | "Why won't you get some proper rest… whatever way anyone would look at it, you're already struggling to even stand." | |
375 | 春希 | Haruki | 「いや、さっきまではじっとしてたんだって。 ただ、食事を…」 | "No, I was lying in bed the whole time. It's just that I had to make dinner…" | |
376 | 雪菜 | Setsuna | 「………っ」 | "………Mmm."
| |
377 | 春希 | Haruki | 「…ごめん」 | "…Sorry."
| |
378 | でも、ちょっと涙目っぽいのが、あまりにも雪菜だった。 | However, I notice a slight hint of her teary expression – how very much like Setsuna.
| |||
379 | 雪菜 | Setsuna | 「ご飯なら、わたしが作るから。 …お雑炊でいいよね?」 | "If it's dinner you want, I can make it for you. …Porridge will do, right?" | |
380 | 俺が大人しくベッドに退散するのと同時に、 雪菜は手に提げていたエコバッグから 次々と食材を取り出した。 | As I obediently retreat back to my bed, Setsuna unpacks the ingredients kept in the recycle bag in her hand one by one. | |||
381 | それは、一人分でも二人分でもなく、 一人が一週間は暮らせそうなくらいの 量とバラエティだった。 | They don't seem to be portions meant for a person or two, but rather a large variety that can sustain a single person for a week. | |||
382 | それらを冷蔵庫にきちんと整頓して入れると、 雪菜はとうとう、俺が散らかしたキッチンに目を移し… | After placing these items in the fridge and arranging them, Setsuna finally averts her attention to the messy kitchen that I was in earlier… | |||
383 | 雪菜 | Setsuna | 「あ…」 | "Ah…"
| |
384 | そして、視線が止まる。 | And her gaze stopped there.
| |||
385 | 湯が煮立った鍋と、 側に置いてあるボンゴレソースの缶詰に。 | At the soup boiling in the pot, beside it a tin of vongole. | |||
386 | 春希 | Haruki | 「それは、その… 米だけは残ってたから」 | "That's, well… there's just a little bit of rice left." | |
387 | 雪菜 | Setsuna | 「これは料理のできない人でも作れる料理で、 病気で動けない人でも作れる料理とは違うんだよ?」 | "That's food that can be made by even people that can't cook, rather than food that people who are sick to the brink of being unable to move can make, you know?" | |
388 | 春希 | Haruki | 「………うん」 | "………Mmm."
| |
389 | 雪菜も、覚えてた。 | Setsuna still remembers.
| |||
390 | 三年前、俺が雪菜に習った唯一の料理。 俺がかずさに食べさせた、唯一の… | Three years ago, the one sole dish that Setsuna taught me how to make. The only dish I had ever made for Kazusa… | |||
391 | 雪菜 | Setsuna | 「ほんっとに、来てよかった。 来て、よかったよ…」 | "Really, I'm so glad I came. I'm really glad that I decided to come…" | |
392 | 春希 | Haruki | 「雪菜…」 | "Setsuna…"
| |
393 | 顔を見るのも、声を聞くのも、一月ぶり。 | That was the face and voice that I had been waiting for almost a month.
| |||
394 | 涙の浮かんだ瞳を見るのも、 嗚咽混じりの叱咤を聞くのも、 やっぱり一月ぶり。 | Be it looking at her teary pair of eyes, or listening to her sobbing as she reprimands me, it's all been a month since. | |||
395 | 雪菜 | Setsuna | 「できたら起こすから。 だから、ゆっくり眠って」 | "I'll tell you what I'm done. Anyways, sleep well, okay?" | |
396 | 春希 | Haruki | 「うん…」 | "Mm…"
| |
397 | なんて頷きながら、 俺の視線は、雪菜の後ろ姿を離れない。 | I wonder why my gaze is unable to leave Setsuna's back even after acquiescing…
| |||
398 | 『来てよかった訳なんかないだろ』 | "You shouldn't have come here."
| |||
399 | 『俺を許していいはずがないだろ』 | "Aren't you supposed to not be able to forgive me?"
| |||
400 | 『俺、また新しい罪を重ねたんだぞ?』 | "Have I not only deepened my sins toward you?"
| |||
401 | 『雪菜のこと、今でも裏切り続けてるんだぞ?』 | "Have I not merely been continuously betraying you up until now, Setsuna?"
| |||
402 | そんな、本当は言わなくちゃならない言葉たちを、 でも今は、ずるくも封印する。 | Those are words that I have to spill out, but I'm only capable of sealing them inside right now. | |||
403 | 雪菜がこっちを見ていないのをいいことに、 俺だけが、久しぶりの雪菜の姿を、 瞳の奥に強く焼きつける。 | While Setsuna does not notice me, I engrave the sight of Setsuna's appearance that I've not seen for a long time deep within my eye. | |||
404 | 熱に浮かされたなんて、 そんな都合のいい言い訳を並べ立てながら。 | And I line up thoughts like my fever carrying me away as a convenient excuse.
| |||
405 | ……… | .........
| |||
406 | 春希 | Haruki | 「っ…」 | "Ah…"
| |
407 | 雪菜 | Setsuna | 「ゆっくり食べよう? 熱いに決まってるんだから」 | "Eat slowly, okay? It's still steaming hot, after all." | |
408 | 春希 | Haruki | 「ふ~、ふぅぅぅぅ~」 | "Huu~, Fuuuu~"
| He's blowing his spoonful of food to cool it down. |
409 | 雪菜の作ってくれた雑炊は、 白菜やニラなんかの野菜が少し入っただけの、 あっさりしてて、消化のいいシンプルなものだった。 | What Setsuna had prepared for me was simple, simply porridge mixed with cabbage and other vegetables like chives, something that would be easy for me to digest. | |||
410 | …なんて思ったら、口の中に転がる小さな感触は、 ボンゴレソースのアサリだった。 | …Come to think of it, is this small object a clam of the vongole sauce earlier that I'm tasting in my mouth?
| |||
411 | 雪菜 | Setsuna | 「飲み込める?」 | "Can you eat this?"
| |
412 | 春希 | Haruki | 「ん…」 | "Mmm…"
| |
413 | 多分、一週間ぶりくらいの固形物は、 それでも柔らかく煮込まれていたせいで、 するりと喉の奥に滑り込んでくれた。 | I've been waiting for solid food for almost a week, but given how this is gently cooked, it slides down my throat smoothly. | |||
414 | 雪菜 | Setsuna | 「ゆっくり、食べたいだけでいいからね」 | "Eat slowly and as much as you can, okay?"
| |
415 | 春希 | Haruki | 「うん…」 | "Yeah…"
| |
416 | 心配していた胃からの猛烈な拒絶反応もなく、 それどころか、きちんと活動を始めてくれたようで、 猛烈な空腹感が、けれどゆっくりとせり上がってきた。 | My concerns of my stomach's vehement rejection towards her food have thankfully not surfaced. Contrarily, my stomach's starting to work properly, filling up my violent hunger slowly. | |||
417 | 雪菜 | Setsuna | 「残しても大丈夫だから。 冷蔵庫に入れておいて、後でチンすれば…」 | "It's okay if there are leftovers. You can keep them in the fridge and all you have to do is a little ding and…" | "A little ding" is a supposed phrase her mom uses that means microwave. While most of you would prefer microwave here, it's necessary that the phrase exists to precede the next couple of lines. |
418 | 春希 | Haruki | 「え…」 | "Eh…"
| |
419 | 雪菜 | Setsuna | 「い、今のなし! チンするってお母さんの口癖なの。 やだなぁ、うつっちゃった」 | "F-Forget I said that! 'A little ding' is a phrase my mom uses a lot. Oh dear, it's getting to me…" | |
420 | 春希 | Haruki | 「あは…」 | "Aha…"
| |
421 | 雪菜 | Setsuna | 「わ、笑わないでよ… さすがにわたしでもおばさんくさいって思うよ」 | "D-Don't laugh at me… I know I sound like an old granny right now." | |
422 | 春希 | Haruki | 「悪い…っ」 | "My bad…ah!"
| |
423 | 油断して適当に口に運んだ雑炊が、 『笑った罰だよ』と言わんばかりに、 熱さで口の中を突き刺す。 | As another sip of porridge enters my mouth carelessly, the heat in my mouth starts to sting, as if to punish me for laughing at her. | |||
424 | けれど今は、そんな刺激さえもが懐かしく、 口の中をどれだけ傷つけても、 雑炊を運ぶ匙の動きは止まらない。 | And yet this stinging sensation is one that I hold dear, and regardless of how painful the heat in my mouth is, my spoon isn't stopping in delivering portions of porridge into my mouth. | |||
425 | 雪菜 | Setsuna | 「どうして誰にも連絡しなかったの?」 | "Why didn't you tell anyone about this?"
| |
426 | 春希 | Haruki | 「…悪い」 | "…My bad."
| |
427 | 雪菜 | Setsuna | 「わたしじゃなくても、 依緒や武也君頼ればよかったじゃない。 誰でも、ちゃんと看病してくれたよ?」 | "Me aside, you could've asked Io or Takeya for help. Anyone would come over and help you out, you know?" | |
428 | そんな、ちゃんと食べる俺を見て少し安心したのか、 雪菜の言葉が、少し説教がましくなる。 | Perhaps it's because she feels slightly at ease upon seeing me properly eating now that Setsuna's starting to reprimand me a little.
| |||
429 | 春希 | Haruki | 「昼間、ずっと寝てたし。 少しだけ目が覚めるといつも真夜中でさ、 今電話したら迷惑かなって…」 | "I've been sleeping throughout the day. The few times I've managed to awaken are during the middle of the night, and I didn't want to trouble anyone by calling during that time…" | |
430 | 雪菜 | Setsuna | 「迷惑なわけないよ。 昔は夜中の三時だって平気で電話してたじゃない」 | "It's not a problem at all. Didn't we use to call each other at 3 am in the middle of the night?" | |
431 | 春希 | Haruki | 「それは…」 | "That's…"
| |
432 | 雪菜 | Setsuna | 「あの時辛かった、苦しかったって言われる方が、 たった今辛い、苦しいって言われるより、 わたしには辛くて、苦しいんだからね?」 | ”When you spoke of the pain and suffering of that time...you sounded like myself when I'd experienced the pain and suffering just a short moment ago.”
| |
433 | 春希 | Haruki | 「…理解しにくいぞ、その言い回し」 | "…I don't understand your roundabout way of saying that."
| |
434 | 雪菜 | Setsuna | 「やぁっと春希くんらしい突っ込みが入ったね」 | "I see you’ve finally rebutted me, Haruki-kun."
| |
435 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
436 | 雪菜 | Setsuna | 「明日もしっかり休むんだよ? ちゃんと治るまで、大学もバイトも禁止だからね」 | "Rest up well tomorrow as well, okay? You're forbidden from going to university or working part-time until you fully recover." | |
437 | 春希 | Haruki | 「そんなことしたら試験が… 俺、進級できなくなるって」 | "If I do that, my exams… I can't advance to the next grade if so." | |
438 | 雪菜 | Setsuna | 「その代わり、明日は病院行って診断書もらってくるの。 そしたら先生達も考慮してくれるよ」 | "Instead, you should head to the hospital to pick up a medical certificate. That way the teachers will probably consider letting you take the exams." | |
439 | 春希 | Haruki | 「そう、かな?」 | "Is that so?"
| |
440 | 雪菜 | Setsuna | 「春希くんはどうせ出席率いいんだから大丈夫。 …なんて、わたしの保証じゃ頼りないか」 | "You have enough attendance rate anyway, Haruki-kun, so that's fine. …Or is it that you feel as if though you can't take my word for it?" | |
441 | 春希 | Haruki | 「そんなこと…」 | "It's not like that…"
| |
442 | 雪菜 | Setsuna | 「病院行くのも辛いかな? そしたらわたし、付き添うよ?」 | "Will it be troublesome to go to the hospital by yourself? Perhaps I should go with you, then?" | |
443 | 春希 | Haruki | 「いいよ… 雪菜だって試験あるだろ」 | "It's fine… You have exams as well after all, Setsuna." | |
444 | 雪菜 | Setsuna | 「わたしの方は昨日でもう安全圏突破しました。 一番危ないと思ってたフランス語の手応えが良くってね」 | "I already got through the safety zone yesterday. I'd say I also did a pretty good job on the really dangerous French test." | |
445 | 春希 | Haruki | 「そっか」 | "I see."
| |
446 | 雪菜 | Setsuna | 「一緒に進級しようね? 一緒に…卒業できるといいね」 | "Let's get into the next grade together, okay? And…let's graduate together as well, alright?" | |
447 | 春希 | Haruki | 「………っ」 | "……..Ah."
| |
448 | 熱のせいで、ちっとも気の利いた受け答えができない。 | I can't give a proper reply due to my fever right now.
| |||
449 | ただ口に運ぶ雑炊が熱くて、口の中が灼けて、 だから、涙が出そうになる。 | But the heat of the porridge that I'm putting into my mouth right now is hurting it, causing tears to leak from my eyes. | |||
450 | 雪菜 | Setsuna | 「おかわり、いる?」 | "Want seconds?"
| |
451 | 春希 | Haruki | 「………うん」 | "………Mm."
| |
452 | 雪菜の、俺とは違う優しい説教は、 この雑炊と同じように、するりと腑に落ちていく。 | Like it does with this porridge, my body quickly acquaints itself with Setsuna's kind lecturing, which is quite distinct from my own.
| |||
453 | 俺なんかの押しつけがましい説教とは違い、 あくまで優しく、温かく染み込んでいく。 | It's a far cry from the kind of sermons I feed to other people; to the very end it's warm… and tender… and seeps into your being.
| |||
454 | だからこそ、 『誰にも連絡しなかったのは、雪菜に知られないため』 なんて言葉も、今は封印する。 | Which is why these words of mine, that want to say: "I didn't contact anyone because I didn't want Setsuna to know", are sealed away .
| |||
455 | 雪菜がショックを受けることも、 お互い気まずい雰囲気になることも、 今の俺にはとても辛く、苦しいことだから。 | Regardless of whether I'm giving a shock to Setsuna, or whether I'm making the atmosphere awkward for the both of us, they're things that are really agonizing to me right now. | |||
456 | ……… | .........
| |||
457 | 雪菜 | Setsuna | 「三日分のおかず作っておいたから、 ちゃんとチン…温めて食べるんだよ?」 | "I've made you enough food for three days, make sure the microwave ding... heat it up before eating, okay?" | What the fuck? |
458 | 春希 | Haruki | 「ありがと…本気で助かった」 | "Thank you… you're a lifesaver."
| |
459 | それからも雪菜は、一時間くらい俺の部屋にいた。 | After that, Setsuna's been in my apartment for almost an hour now.
| |||
460 | 持ってきた材料で手早く料理を作り、 ラップをかけたり、タッパーに詰めたりして、 次から次へと冷蔵庫と冷凍室に放り込んだ。 | She quickly cooks the ingredients she brought over, wraps it up, packs it all into tupperware, and tosses everything one by one into the refrigerator and the freezer.
| |||
461 | 雪菜 | Setsuna | 「素材も腕もありきたりだから、 味の保証はしないけどね」 | "The materials used and the skill to go with it weren't anything out of the ordinary, so I won't make any guarantees about how it'll taste, okay?"
| |
462 | 春希 | Haruki | 「本当にありがとう…雪菜」 | "Really, thank you so much… Setsuna."
| |
463 | 雪菜 | Setsuna | 「ちょっと、それ返事になってないよ春希くん」 | "H-Hey, that's not really a response, Haruki-kun…"
| |
464 | 春希 | Haruki | 「あ、ああ…」 | "Ah, aah…"
| |
465 | 三年前、初めて俺とかずさに料理を振舞ってくれた時と 比べても、きっちりと三年分の進歩が見て取れるくらい、 腕が上がってた。 | Even if I compare this to the cooking I treated Kazusa to three years prior, there's definitely been enough improvement within these three years that I can grasp it.
| |||
466 | だから味も、昔以上に美味いに決まってる。 そしてきっと、病弱の俺の体に優しく、 しっかりと栄養にも気を使ってる料理に違いない。 | So the taste is obviously better than it was before, and out of consideration for my feeble health right now, there's no doubt that it's properly taking proper nutrition into account.
| |||
467 | 雪菜 | Setsuna | 「それじゃ…そろそろ帰るから。 これ以上いると、春希くん余計に疲れちゃうだろうし」 | "Well then… I'll get going home soon. If I stay here any longer, it would tired you out unnecessarily, anyway."
| |
468 | 春希 | Haruki | 「あ…」 | "Ah…"
| |
469 | 食事の用意もできなかった俺に夕食を作ってくれた。 そして更に、作り置きの食事まで用意してくれた。 | She came over and made dinner for me when I couldn't make myself a meal. On top of that, she even prepared food for me to easily cook in advance.
| |||
470 | 雪菜も、自分の役目は終わったって思って当然なくらい、 沢山の優しさを残してくれた。 | Setsuna, as though she's finished her role and thinks it's completely normal for her to do so, left behind a ton of kindness.
| |||
471 | だけど… | And yet…
| |||
472 | 俺の体が、また一人に戻ることを拒否してる。 | My body's rejecting the imminent state of being alone again.
| |||
473 | 雪菜 | Setsuna | 「薬、ちゃんと飲んで寝るんだよ? 熱も下がってないのに大学行こうとか、 絶対に考えちゃ駄目だからね?」 | "You know you have to take your medicine before sleeping, right? Your fever hasn't even gone down so don't you dare think about doing anything like going to university, okay?"
| |
474 | 春希 | Haruki | 「あ、ああ…っ」 | "Ah, ahh…"
| |
475 | 雪菜が、俺に背を向けて靴を履いている。 | Setsuna's back is faced toward me as she puts on her boots.
| |||
476 | 俺は、そんな彼女の背中に、心の中で、 伸ばしてはいけないはずの手を差し出している。 | Faced with her back, in my heart, I slowly extend an undeserving hand. | |||
477 | もしも、もしもさ… | Maybe, just maybe…
| |||
478 | 今、雪菜を背中から抱きしめたら… 抱きしめて、声を上げて泣いたら… | If I were to hug Setsuna from the back right now… to hug her and cry my heart out right now… | |||
479 | 雪菜は俺のこと、 優しく抱きしめ返してくれるだろうか? | Would Setsuna gently return my embrace in response?
| |||
480 | それとも、困ったように突き放し、 もう、元に戻らないって諭すだろうか? | Or would she pry me away in annoyance, saying that we've gone to the point of no return? | |||
481 | ……… | .........
| |||
482 | 雪菜 | Setsuna | 「じゃ、ね」 | "Bye."
| |
483 | 春希 | Haruki | 「…うん」 | "….Mm."
| |
484 | なんて、そんな強引で身勝手な真似、 雪菜に対してできるはずがなかった。 | Who am I kidding. It's not like I could ever do something so forcefully selfish to Setsuna.
| |||
485 | あいつには、いくらでも無茶しでかしたのに。 嫌がるかどうかなんて、考えもしなかったのに。 | Even if I can unreasonably make a mess of her as much as I want. Even if I don't have to consider whether she'll hate me or not. | |||
486 | 俺にとって、雪菜は特別だから…? | Is it because Setsuna is special to me…?
| |||
487 | 雪菜 | Setsuna | 「ね、春希くん」 | "Hey, Haruki-kun."
| |
488 | 春希 | Haruki | 「え…」 | "Eh…"
| |
489 | 雪菜 | Setsuna | 「ありがとう… まだわたしを、この部屋へ上げてくれて」 | "Thank you… for letting me into your house again." | |
490 | 春希 | Haruki | 「っ!」 | "Ah!"
| |
491 | そして今度は、背中からじゃなく、 真正面から雪菜を抱きしめたい衝動に駆られる。 | And this time, I didn't want it to be from the back; rather, I'm now driven by the urge to embrace her directly from the front. | |||
492 | 不意打ちじゃなく、 正面切って彼女の気持ちを確かめたくなる。 | It wouldn't be a sudden attack. Rather, I'd ascertain her true feelings directly. | |||
493 | どうして今日、来たのかって。 俺を、許してくれるのかって。 | Why has she come here today… Perhaps she has really forgiven me. | |||
494 | 三年間、ずっと傷を抱え、彼女を避け続けてた俺を。 一月前、嘘をついて、彼女を更に傷つけた俺を。 | Me, the person who continuously avoided her while harbouring pain and sorrow for three years. Me, who had deepened her wounds just a month ago as a result of a lie. | |||
495 | 春希 | Haruki | 「………雪菜を閉め出す鍵なんて、 掛かってないどころか取りつけてすらいない」 | "………I don't see myself fastening a lock that would shut you outside my door, Setsuna, more or less install it."
| |
496 | 雪菜 | Setsuna | 「本当にありがとう…春希くん」 | "Thank you so very much…Haruki-kun."
| |
497 | 春希 | Haruki | 「返事になってないって」 | "That's not really a response…"
| |
498 | 雪菜 | Setsuna | 「なってるよぉ…」 | "It is…"
| |
499 | …一月前、彼女を裏切り、自分だけ助かろうとしたせいで、 報いを受けてしまった俺を。 | …Because I betrayed her a month ago, and only thought of seeking help for myself, I'm having my just desserts right now. | |||
500 | そして俺は… | That's why I…
| |||
501 | 雪菜が許してくれるなら、 今度こそ彼女を全部抱きしめるんだろうか? | If Setsuna has truly forgiven me, do I have the right to embrace her right now? | |||
502 | 無理やり、激しく、強引に。 彼女が泣いても、もう二度と離さないくらい強く。 | Forcibly, intensely, overbearingly… with the strength that ensured that we would never be torn apart again, even if she would break into tears as I do so. | |||
503 | そんな資格があるのか、そうすべきなのか、 …そう、したいのか。 | Do I have the right to do so? Should I do so? …Do I want to do so? | |||
504 | 春希 | Haruki | 「雪菜、あのさ…」 | "Setsuna, it's just…"
| |
505 | 雪菜 | Setsuna | 「ん…?」 | "Hmm….?"
| |
506 | 俺は、雪菜に… | What I've done to Setsuna was…
| |||
507 | ……… | .........
| |||
508 | …… | ......
| |||
509 | … | ...
| |||
510 | 雪菜 | Setsuna | 「あ…」 | "Ah…"
| |
511 | 千晶 | Chiaki | 「や、偶然」 | "What a coincidence."
| |
512 | 雪菜 | Setsuna | 「晶子さん…」 | "Shouko-san…"
| |
513 | 千晶 | Chiaki | 「男の部屋からの帰り?」 | "Going home from a visit to a guy's residence?"
| |
514 | 雪菜 | Setsuna | 「え?」 | "Eh?"
| |
515 | 千晶 | Chiaki | 「隠さなくたってい~よ。 雪菜、家は一戸建てなんでしょ? でもここ、マンションじゃん」 | "No need to hide it~. You live in a standalone house, no? This is a mansion, though." | |
516 | 雪菜 | Setsuna | 「あ、えと… し、晶子さんはどうしてここに?」 | "Ah, that's… what are you doing here, Shouko-san?" | |
517 | 千晶 | Chiaki | 「あたし? 晩ご飯買ってきた帰り」 | "Me? I'm just on the way home after buying dinner." | |
518 | 雪菜 | Setsuna | 「あ、この近所に住んでるんだ」 | "Oh, so you live close by here."
| |
519 | 千晶 | Chiaki | 「かもね」 | "Perhaps."
| |
520 | 雪菜 | Setsuna | 「かも、って…」 | "What do you mean, perhaps…"
| |
521 | 千晶 | Chiaki | 「そだ、一緒にお弁当食べない? ちょっと買い過ぎちゃってさぁ」 | "Right, wanna have some bento together? I kinda brought extra." | |
522 | 雪菜 | Setsuna | 「………」 | "........."
| |
523 | ……… | .........
| |||
524 | 千晶 | Chiaki | 「はい、ブラックで良かったんだよね?」 | "Here, you okay with black?"
| Black as in black coffee, but you guys work with it at your discretion, because the TL doesn't directly mention it. |
525 | 雪菜 | Setsuna | 「あ、ありがと…」 | "Ah, thank you…"
| |
526 | 千晶 | Chiaki | 「…そんなにキツかった?」 | "...Was it really that bad?"
| |
527 | 雪菜 | Setsuna | 「カツカレーって…かなり重いよね」 | "Katsu curry is… quite heavy, isn't it?"
| |
528 | 千晶 | Chiaki | 「残してもよかったのに」 | "It's fine if there were any leftovers, though."
| |
529 | 雪菜 | Setsuna | 「出されたものは残さず食べろって、 ずっと両親に言われて育ったから」 | "'Finish your plate without leaving anything', that's how my parents kept saying as I grew up."
| |
530 | 千晶 | Chiaki | 「いい子なんだ雪菜は。 子供の頃からずっと」 | "So you're a good kid, Setsuna. Right from when you were still a child." | |
531 | 雪菜 | Setsuna | 「どうかな? いい人なのはわたしじゃなくて、家族だと思う」 | "I wonder about that? I'd think that it's my family that's good, not me."
| |
532 | 千晶 | Chiaki | [F16「そういう台詞が素で出てくるあたりがすげ~よ」] | [F16 "The fact that you can say things like that so naturally is impressive."]
| |
533 | 雪菜 | Setsuna | 「(んく)………ふぅ、温かい」 | " (Gulp)……….Ha, it's so warm."
| |
534 | 千晶 | Chiaki | 「お弁当も冷めちゃってたもんね~」 | "I bet the bento's already turned cold~"
| |
535 | 雪菜 | Setsuna | 「えっと… だったね」 | "Umm… I guess so."
| |
536 | 千晶 | Chiaki | 「………」 | "........."
| |
537 | 雪菜 | Setsuna | 「………」 | "........."
| |
538 | 千晶 | Chiaki | 「…よかったね」 | "…Isn't it great?"
| |
539 | 雪菜 | Setsuna | 「え? 何が?」 | "Eh? What is?"
| |
540 | 千晶 | Chiaki | 「足掻いた甲斐があったねってこと。 …彼氏と仲直りしたんでしょ?」 | "Your efforts have come to bear fruit. … You've reconciled with your boyfriend, huh?" | |
541 | 雪菜 | Setsuna | 「…どうして、そう思うの?」 | "…What makes you think that?"
| |
542 | 千晶 | Chiaki | 「そりゃ、部屋から出てきたところ見ちゃったらさぁ」 | "Well, it's because I coincidentally saw you come out from his apartment."
| |
543 | 雪菜 | Setsuna | 「あれは… 彼が病気で倒れちゃって。 食事もままならないみたいだったから」 | "That's… just because he got sick and collapsed. It looked like he couldn't even make food for himself." | |
544 | 千晶 | Chiaki | 「そうなんだ、そいつはよかったね。 彼が弱ってる時なんて、絶好のチャンスだもんね~」 | "I see, isn't that good for you? It's a perfect opportunity when he's at his weakest, no~?" | |
545 | 雪菜 | Setsuna | 「別に、そんなつもりで…」 | "It's not like that was the intention or…"
| |
546 | 千晶 | Chiaki | 「彼、逆境の時優しくしてくれる女に弱そうだもんね。 そう言うときの相手なんか誰でも… じゃないや、雪菜だからこそ優しくできたんだろうしね」 | "He… when he's having a rough time, he's really weak to women who're kind to him. No matter who it is at that point… no, that's not it, it's precisely because it's Setsuna the one who could be that kind."
| |
547 | 雪菜 | Setsuna | 「…晶子さん?」 | "…Shouko-san?"
| |
548 | 千晶 | Chiaki | 「なんてゆ~か、ちょっとガッカリだな。 あたし、雪菜の彼に幻想抱いてたみたい」 | "How should I put this... it's a little disappointing. I'd like to imagine embracing your boyfriend." | |
549 | 雪菜 | Setsuna | 「幻想?」 | "Imagine?"
| |
550 | 千晶 | Chiaki | 「雪菜が好きになる男だから、 きっと、心から本気でいい男なんだろうって。 勝手に自分の中で理想像作っちゃってさぁ」 | "If that's the guy you came to like, Setsuna, he must surely be a wonderful man from head to toe. I simply made my own ideal image of him just like that." | |
551 | 雪菜 | Setsuna | 「………」 | "........."
| |
552 | 千晶 | Chiaki | 「それが、いざ蓋を開けてみると、 自分のしたこと棚に上げて、結局雪菜にすがってる」 | "Well, when the time comes for the curtains to rise and I wear a mask over what I've done, in the end I'll be relying on you, Setsuna."
| |
553 | 千晶 | Chiaki | 「雪菜の話だと、すごく誠実で真面目で、 そのせいで自分を追い詰めてハマる奴だと思ってたのに」 | "From the way you talk about him, he's incredibly faithful and earnest, but because of that he keeps driving himself into a corner like it's the only thing he can do. Though, that's the impression I got."
| |
554 | 雪菜 | Setsuna | 「なんか見てきたみたいに言うんだね、彼のこと」 | "You describe him in a way as if you've seen him before."
| |
555 | 千晶 | Chiaki | 「あ、ごめん、気悪くした? なら謝るよ」 | "Ah, sorry, did I ruin the mood? I'll apologize, then."
| |
556 | 雪菜 | Setsuna | 「別に怒ってないけど…ただ、詳しいなって」 | "It's not like I'm mad or anything… it's just, you describe him so specifically…"
| |
557 | 千晶 | Chiaki | 「詳しいも何も、妄想なんだって。 でもいいや、雪菜がそれで満足ならいい。 ちょっと呆気なかったとは思うけど」 | "It's nothing like that, it's just my imagination run wild. But it's fine, if you're satisfied then we'll leave it at that. I think it's a bit of a shame, though."
| |
558 | 雪菜 | Setsuna | 「残念だった?」 | "It was disappointing?"
| |
559 | 千晶 | Chiaki | 「そういうことはないけど、予想は外れたな。 春までは引きずると思ったんだけどなぁ」 | "Well, it's not that, but I didn't meet my expectations. I figured I'd be drag it out until the spring."
| Haha. Haru. Japanese only puns. |
560 | 雪菜 | Setsuna | 「前にもそんなこと言ってたよね。 春に何かあるのかな?」 | "You said something like that at some point earlier, didn't you? Is there something with spring in particular?"
| |
561 | 千晶 | Chiaki | [F16「だって、そういうスケジュールなんだもん」] | [F16 "Well, it was part of the schedule, after all."]
| |
562 | 雪菜 | Setsuna | 「…スケジュール?」 | "…Schedule?"
| |
563 | 千晶 | Chiaki | 「暖かくなって、心も浮き立つ季節だから!」 | "It's the time of year that warms you up and brings your heart out, after all!"
| Basic alternatives to the latter: Excites you/brings your spirits up/reinvigorates you |
564 | 雪菜 | Setsuna | 「そっか…」 | "Is that so…"
| |
565 | 千晶 | Chiaki | 「ま、なんでもいいや。どうぞお幸せに。 じゃ、あたしもう行くから」 | "Well, that'll be it for today. I wish you two happiness. Well, then, I should be heading home now." | |
566 | 雪菜 | Setsuna | 「また、会える?」 | "Can we meet again?"
| |
567 | 千晶 | Chiaki | 「どうかな? 悩みごとがなくなっちゃったんなら、 あなたにとって、あたしの存在意義なくない?」 | "Who knows? If your problems have been solved, my existence has no more meaning to you anymore, right?" | |
568 | 雪菜 | Setsuna | 「じゃあ、今日のうちにもう少しだけ話をしたいな。 わたしの話、聞く気ないかな?」 | "Well then, why don't we talk a little more today? Or perhaps you don't intend to listen to me go on anymore?" | |
569 | 千晶 | Chiaki | 「これ以上、のろけ話なんか聞かされてもねぇ…」 | "Even if I hear more about your little love story I'd be…"
| |
570 | 雪菜 | Setsuna | 「駄目かな? "和泉千晶"さん」 | "Can't you? 'Izumi Chiaki'-san." | |
571 | 千晶 | Chiaki | 「………」 | "........."
| |
572 | ……… | .........
| |||
573 | 雪菜 | Setsuna | 「正解…で、いいのかな?」 | "That's… the correct way of addressing you, if I may?"
| |
574 | 千晶 | Chiaki | 「…なぁんだ、わかってたんだ。 性格悪いよ、"小木曽さん"」 | "…Oh, what the hell, so you knew all along. You're a bad girl, 'Ogiso-san'." | |
575 | 雪菜 | Setsuna | 「ううん、今繋がったばかり」 | "No, I just thought of it."
| |
576 | 千晶 | Chiaki | 「どの辺りで?」 | "When did you find out?"
| |
577 | 雪菜 | Setsuna | 「当たり前のようにマンションの前で待ってたし」 | "From the fact that you were waiting seemingly naturally outside the mansion."
| |
578 | 千晶 | Chiaki | 「偶然だって言ったじゃん」 | "I told you it was a coincidence."
| |
579 | 雪菜 | Setsuna | 「お弁当、二つあったし。それに冷たかった」 | "You have two bentos. And they've both gone cold."
| |
580 | 千晶 | Chiaki | 「それも買い過ぎちゃったって言った。 それに、弁当が冷たいのが一体なんの…」 | "I also said I just bought extra. That, and what does the fact that the bentos have gone cold have to do with…" | |
581 | 雪菜 | Setsuna | 「せっかく差し入れ持って行ったのに、 わたしがいたから、入れなかったんだよね。 …春希くんの部屋」 | "You took the trouble to come and visit, but because I was already inside, you couldn't come in. …Haruki-kun's apartment, I mean." | |
582 | 千晶 | Chiaki | 「…家に持ち帰ってから温めるつもりだったかも」 | "…Or I just wanted to take these home to heat them up."
| |
583 | 雪菜 | Setsuna | 「かも、しれないね。 本当はどうなの?」 | "Perhaps that's a possibility as well. Which is the truth, though?" | |
584 | 千晶 | Chiaki | 「………水沢さんから聞いたの? あたしの本名」 | "………You heard it from Mizusawa-san, didn't you? My real name." | |
585 | 雪菜 | Setsuna | 「ううん。 依緒も武也くんも、そういうこと言わないよ」 | "Not at all. Neither Io nor Takeya have told me anything about it." | |
586 | 千晶 | Chiaki | 「へぇ…そうなんだぁ。 春希には告げ口するくせにね」 | "Heh…is that so. And to think that they've already told Haruki, after all." | |
587 | 雪菜 | Setsuna | 「それは、あなたと春希くんの問題だから、 じゃないかな?」 | "Well, that's only because it's your problem with Haruki, am I wrong?" | |
588 | 千晶 | Chiaki | 「…よく、わかんないなぁ」 | "…I don't really get it."
| |
589 | 雪菜 | Setsuna | 「わたしと春希くんの問題に、 あなたのことは直接関係ない…ってこと」 | "I'm saying that my problems with Haruki-kun have nothing directly to do with your case…something like that."
| |
590 | 千晶 | Chiaki | 「あ、そ」 | "Ah, that."
| |
591 | 雪菜 | Setsuna | 「千晶さんのことは、たった今春希くんから聞いたばかり。 その時は晶子さんのことだなんてわからなかったけど…」 | "I just learned of Chiaki-san's story through Haruki as well. Though at the time, I didn't know he was referring to you, Shouko-san…" | |
592 | 千晶 | Chiaki | 「ところが間抜けな大根役者が勝手に自滅して、 舞台裏を何もかもさらけ出しちゃったってことかぁ…」 | "Even so, who would've thought that the idiotic backstage ham actor would come clean with everything and ruin himself."
| |
593 | 雪菜 | Setsuna | 「別に、そういう訳じゃ…」 | "It's not like I meant anything like that…"
| |
594 | 千晶 | Chiaki | 「どこまで聞いてる? あたしのこと。 どんだけの外道っぷり、聞いちゃってるかな?」 | "How much have you already heard? About me, I mean. To what extent of unorthodox behaviour have you learned about me now?" | |
595 | 雪菜 | Setsuna | 「…そんなことは一言も。 ただ、辛いときに救ってもらったって」 | "…He said not a word about that. He just said something about you saving him when he was in a bind." | |
596 | 千晶 | Chiaki | 「………なんてフェアな奴。 ううん、自分にアンフェアな奴」 | "………How very fair of him. No, how very unfair to himself." | |
597 | 雪菜 | Setsuna | 「そういうところあるよね、春希くん。 もうちょっと言い訳すればいいのにって思うときがある」 | "No doubt that he has a side like that, that Haruki-kun. Sometimes I think it'd be great if he actually tried to make some excuses for himself." | |
598 | 千晶 | Chiaki | 「そうだよね、言い訳すればいいのにね。 …とんでもない女に騙されて、利用されて、 ボロボロにされたって、泣けばよかったのに」 | "You're right, it'd be nice if he'd actually defend himself sometimes, huh? …For him to agonizingly weep over being deceived and used by an outrageous woman to the point of him getting broken up, how great that'd be. | |
599 | 雪菜 | Setsuna | 「………」 | "........."
| |
600 | 千晶 | Chiaki | 「いいよ、教えてあげる。 あたしが彼に何をしてあげたか… そして、何をしでかしたか、をね」 | "Fine, I'll tell you all about it. About how I got involved with him… and how much I messed him up after that." | |
601 | 雪菜 | Setsuna | 「千晶さん…」 | "Chiaki-san…"
| |
602 | 千晶 | Chiaki | 「ちょっと芝居がかっちゃうかもしれないけど、 その辺りはご勘弁。 あたし、こっちの方が本職だから」 | "I may sound theatrical when I tell you about all this, but pardon me. After all, this is my main job, after all." | |
603 | ……… | .........
| |||
604 | …… | ......
| |||
605 | … | ...
| |||
606 | 雪菜 | Setsuna | 「演劇部の…瀬能さん?」 | "Seno-san… from the drama club?"
| |
607 | 千晶 | Chiaki | 「ほんっと、懐かしいね、小木曽さん。 "卒業式"以来かな?」 | "It's really nostalgic, isn't it? Ogiso-san. How long has it been, since 'graudation'?" | |
608 | 雪菜 | Setsuna | 「わたし知ってる… 確か一年の学園祭の時から主役張ってたよね?」 | "I think I know… if I remember correctly, you were in the lead role since the first year of the school festival."
| |
609 | 千晶 | Chiaki | 「その割には全然気づかなかったよね。 あたしの正体」 | "And you didn't realize it at all, didn't you? My true identity." | |
610 | 雪菜 | Setsuna | 「ごめんなさい… 舞台の上のあなたとは、全然イメージが違ってて」 | "I'm sorry… the way you were up on stage was just completely different from your image."
| |
611 | 千晶 | Chiaki | 「あ、それ厳密には違う。 舞台とそれ以外が違うんじゃないの。 全部のあたしが別人なんだ」 | "Ah, to be specific, that's not quite right. It's not that who I am on stage is different from everything else. It's that every part of who I am is a different person"
| |
612 | 雪菜 | Setsuna | 「…どういうこと?」 | "…What do you mean?"
| |
613 | 千晶 | Chiaki | 「雪菜と話してた"長瀬晶子"も、 春希にまとわりついてた"和泉千晶"も、 ウァトスで猛威を振るう"瀬之内晶"も、全部別の人格」 | "The 'Nagase Shouko' that you spoke to... the 'Izumi Chiaki' that followed Haruki around… the 'Senouchi Akira' that wielded their fury as Watos. They were all different personalities."
| Yo, correct me if I'm wrong, but I think Chiaki just referenced a different Leaf game called Tears to Tiara 2 where Watos is this evil antagonist god. Chiaki acted out the role of said character? I'm not terribly familiar with this, so feel free to correct me. |
614 | 雪菜 | Setsuna | 「え…」 | "Huh…"
| |
615 | 千晶 | Chiaki | 「中学の大会で演じた"つう"や、 付属祭で演じた"柏木四姉妹"と同じ、 一つの役なんだ」 | "The 'Tsuu' that performed at the middle school rally and the four "Kashiwagi" siblings that performed at the affiliate school festival are the same. Each of them are just roles."
| |
616 | 雪菜 | Setsuna | 「千晶さん…?」 | "Chiaki-san…?"
| |
617 | 千晶 | Chiaki | 「もうすぐね、二人増えるよ… 誰あろう"小木曽雪菜"と"冬馬かずさ"。 ま、さすがに名前だけは変えるけどね」 | "Soon, I'll be adding two more to my repertoire… and they're none other than 'Ogiso Setsuna' and 'Touma Kasuza'. The names will obviously be altered a little, though." | |
618 | 雪菜 | Setsuna | 「………」 | "........."
| |
619 | 千晶 | Chiaki | 「軽蔑したっしょ? 許せないっしょ?」 | "Are you looking down on me now? Thinking I'm unforgivable?" | |
620 | 雪菜 | Setsuna | 「…どうしてそんなに悪ぶるのかな? 自分のこと。 それが今の、あなたの役回りなの?」 | "...I wonder why you're painting it in such a bad light? Yourself, I mean. Is that also the role you're in right now?"
| |
621 | 千晶 | Chiaki | 「べっつに~? ただ冷静に、客観的に、 自分のしたことを分析しただけだよ?」 | "Am I, really~? All I've done is that I've calmly and objectively analyzed what I've done."
| |
622 | 雪菜 | Setsuna | 「………」 | "........."
| |
623 | 千晶 | Chiaki | 「春希はね、あたしを押し倒したよ? 殴ろうとして、相手が女だからそれもできずに、 あたしの上で、わんわん泣いてたっけなぁ」 | "Haruki pushed me down, you know? To punch me, but since I'm a girl he couldn't even do that. Instead, just staying on top of me while crying like a baby."
| |
624 | 雪菜 | Setsuna | 「っ…」 | "Ah…"
| |
625 | 千晶 | Chiaki | 「ほうら、だんだんムカついてきた。 別に、ひっぱたいてもい~んだよ?」 | "Ooh, someone's getting steamed up. No matter, you can slap me if you want, you know?" | |
626 | 雪菜 | Setsuna | 「…なんでそんな見え透いた演技するの?」 | "…Why are you putting on such an obvious act?"
| |
627 | 千晶 | Chiaki | 「確かに演技だけどさぁ… 見え透いたってのは傷つくなぁ。 あたし、自慢じゃないけど…」 | "It is an act, yes… but when you say it's so obvious it kinda hurts my feelings. Well, I'm not proud of it."
| |
628 | 雪菜 | Setsuna | 「だって千晶さん…ううん、晶子さん、 あの時、あんなに嬉しそうだったじゃない」 | "But Chiaki-san… No, Shouko-san, you seemed so happy that time, didn't you?"
| |
629 | 千晶 | Chiaki | 「はぁ? いつのこと?」 | "Huh? When did that happen?" | |
630 | 雪菜 | Setsuna | 「冬休み明けに会ったとき… 絶対に、いつもの晶子さんじゃなかった」 | "At the beginning of winter break… you definitely weren't the same Shouko-san you usually were."
| |
631 | 雪菜 | Setsuna | 『しばらく見ない間に、 晶子さん、なんだかすごく可愛くなったなぁって』 | "In the short time we haven't seen each other, it's like you’ve become really cute all of a sudden, Shouko-san."
| Prettttyyy sure we already have a translation for this line but it's not like I can just pull up the doc for it on demand |
632 | 千晶 | Chiaki | 『………(ごっくん) っ!? ごほっ、ごほぉぉっ!?』 | ”....(Gulps) !? Cough, cooough…!?” | |
633 | 雪菜 | Setsuna | 『何かいいことあったのかな? …冬休みの間に、素敵な人に出逢えたとか』 | "Did anything good happen? … Perhaps during winter break, you had a chance encounter with an amazing individual?"
| |
634 | 千晶 | Chiaki | 『ち、違っ…いや、そんな…馬鹿な』 | "N-No… that's not… that's impossible."
| |
635 | 雪菜 | Setsuna | 『今まではそういうこと包み隠さず話してくれてたのに、 そうやって急に口ごもるところなんかも可愛いよ?』 | "The fact that you'd use to say those sort of things without any attempt to cover things up but suddenly stammer like that is really cute."
| |
636 | 千晶 | Chiaki | 『だ、だからそれは… そんな、気づかれるはず…』 | "T-That's… not… a self-awareness like that…"
| |
637 | 千晶 | Chiaki | 「………」 | "........."
| |
638 | 雪菜 | Setsuna | 「あれが演技だったら、もう降参。 …どうかな?」 | "If that was an act, then I give up… well?"
| |
639 | 千晶 | Chiaki | 「演技だよ。 だってあたし、天才だし」 | "It was an act. I'm a genius at this, after all." | |
640 | 雪菜 | Setsuna | 「自分も騙せるくらい?」 | "To the point where you'd even manage to deceive yourself?"
| |
641 | 千晶 | Chiaki | 「…なんでそんな性善説なの? 犯罪を告白してる人の無実まで信じちゃったら、 世界、成り立たないよ?」 | "Where does that belief in the goodness of your fellow human being come from? If the rest of us were to continue to believe in the innocence of a criminal that's already confessed to their crimes, then society wouldn't be able to function."
| |
642 | 雪菜 | Setsuna | 「それは昔の話だよ。 今は自白なんて、証拠にならない」 | "That's a dated topic. What you said just now can't be acknowledged as a proper confession."
| |
643 | 千晶 | Chiaki | 「あたしが喜んでたのはね、 今度の定期公演のホンが完成したからなの。 あんたたち三人のキャラを掴み切ったからだったの」 | "What I was happy about was the fact that I managed to complete the script for the coming, regular performance. The fact that I successfully grasped the characters of you three."
| |
644 | 雪菜 | Setsuna | 「………」 | "........."
| |
645 | 千晶 | Chiaki | 「ほ~ら、今度こそ許せなくなった」 | "Will you look at that. You can't forgive me this time, huh?"
| |
646 | 雪菜 | Setsuna | 「わたしたちががあなたを許すと、 どうして駄目なの?」 | "Why do you think that we can't forgive you?"
| |
647 | 千晶 | Chiaki | 「プロットが根底から覆る。 あたしの知ってる春希や小木曽さんじゃなくなる」 | "The plot is going to overwrite the foundations of the story. The resulting Haruki and Ogiso-san will be different from the ones I know."
| |
648 | 雪菜 | Setsuna | 「プロット…」 | "The plot…"
| |
649 | 千晶 | Chiaki | 「あんたたちは、昔からの強い絆で結ばれてる。 それは、あたしみたいなノイズを憎む排他的な絆なの」 | "You lot are bound together by a strong connection since long ago. It's the kind of bond between people that's exclusive to them and hates outside noise like me."
| |
650 | 雪菜 | Setsuna | 「そんなに強いのかな… わたしと彼の絆って」 | "Is it really that strong? … The bond I share with him." | |
651 | 千晶 | Chiaki | 「あたし、あんたたちのリアルに介入するつもりはないの。 ただ、この芝居が終わるまでは本気を保ってたい。 …ヒロインと同じように、彼のことを想っていたいだけ」 | "I have no intention of intervening in your real lives. It's just, until this play comes to an end, I want its authenticity of it to be preserved. Like the heroine, I just want you to think about him."
| |
652 | 雪菜 | Setsuna | 「………」 | "........."
| |
653 | 千晶 | Chiaki | 「だから、あたしを憎んで、嫌って… けれど、あと一月だけは放っておいて欲しいんだ。 …そんなに難しいお願いじゃないっしょ?」 | "So, hate me... detest me… But I want you to leave me alone this next month. It's not a very difficult request, is it?"
| |
654 | 雪菜 | Setsuna | 「嫌うなんて…できないよ。 憎むなんて…絶対に無理だよ」 | "Detesting you… I can't do that. Hating you… is definitely impossible."
| |
655 | 千晶 | Chiaki | 「雪菜!」 | "Setsuna!"
| |
656 | 雪菜 | Setsuna | 「春希くんは、絶対にあなたを許すよ?」 | "Haruki-kun can definitely forgive you, you know?"
| |
657 | 千晶 | Chiaki | 「それって、どんだけMよ?」 | "Just how big of a masochist is that?"
| |
658 | 雪菜 | Setsuna | 「だって彼は、裏切る辛さも、 裏切られる悲しさも知ってる。 何があっても、誰も憎まない。誰のせいにもしない」 | "Because he knows both the pain of betraying and the grief of being betrayed. Whatever happens, he won't hate anyone. He won't blame anyone."
| |
659 | 千晶 | Chiaki | 「泣いたんだよあいつ? あたしに騙されて、すんごい大声で泣き叫んだんだよ?」 | "That guy cried, you know? I deceived him and he screamed out in an amazing agony.
| Bit of liberty taken with the TL for "loud voice" but I figured this take felt more appropriate with the way she's trying to paint herself as the villain. Sungoi being used over a sugoi here makes it sound even more like she was toying with him maliciously. |
660 | 雪菜 | Setsuna | 「最初は嘆くけど、結局無条件に許す。 賭けてもいい」 | "He might cry at the beginning, but in the end he'll forgive everything unconditionally. I'll even bet on it."
| |
661 | 千晶 | Chiaki | 「なんでよ?」 | "Why?"
| |
662 | 雪菜 | Setsuna | 「…それこそが相手にとって一番の罰だって、 まだ、気づいてないから、かな?」 | "...Because he still hasn't realized that's the worst punishment you could give to the other person, I think?"
| |
663 | 千晶 | Chiaki | 「…意味がわかんないよ」 | "…I don't understand what you mean."
| |
664 | 雪菜 | Setsuna | 「春希くんが、好きなんだね」 | "You like Haruki-kun, don't you?"
| |
665 | 千晶 | Chiaki | 「あんなやつ好きでも何でもないよ。 骨の髄まで利用しただけだよ」 | "I don't see anything in a guy like him. I was using him from to head to toe all this time." | |
666 | 雪菜 | Setsuna | 「だから、その罪悪感で先に進めなくなったのかな? ああ、うん。わかるよ、わたしにはよくわかる」 | "And so, with those feelings of guilt, you can't move on anymore, right? Ah… yeah, I understand. I understand completely."
| |
667 | 千晶 | Chiaki | 「やめようよ決めつけはさぁ。 頬の一つでも殴ってくれた方がよっぽど…」 | "Can you drop the part where you just decide things by yourself on a whim? Getting hit in the face once or twice would be much better compared to…"
| |
668 | 雪菜 | Setsuna | 「でもごめんね、わたしも、あなたを憎めない。 ありがとう、晶子さん。 それでもわたしは、あなたに救われたよ」 | "But I'm sorry - I also can't come to hate you. Thank you, Shouko-san. Despite all this, I was still saved by you."
| |
669 | 千晶 | Chiaki | 「どいつもこいつも…っ!」 | "Why is everyone just…!"
| |
670 | 雪菜 | Setsuna | 「あの時頑張ろうって思えたのは、あなたのおかげだよ。 あなたが励ましてくれたから。 あなたが心を解きほぐしてくれたから」 | "The reason I thought to persevere back then was all thanks to you. Because you encouraged me. Because you disentangled the chains around my heart."
| I'm being a bit poetic here. It's literally TL'd as "unraveled my heart" but that doesn't sound nearly as nice lol |
671 | 千晶 | Chiaki | 「でも、結局あたしに壊された」 | "But I ruined it all in the end."
| |
672 | 雪菜 | Setsuna | 「同じ人を好きになっちゃうと、そういうこともあるよ。 わたしも三年前、壊したから」 | "For two people to fall in love with the same person… things are just like that. I was broken like that before three years ago. | |
673 | 千晶 | Chiaki | 「違うって言ってんのに! あたしを『可哀想な子』に仕立てないでよ!」 | "I told you that's not it! Don't think of me as some pitiful child! | |
674 | 雪菜 | Setsuna | 「好きでもない男の人に、 簡単に抱かれることなんかできないよ。 …好きでもできない女の子だっているのに」 | "To simply embrace a man you don't even love isn't possible… given how there's a girl who can't do it despite loving him."
| |
675 | 千晶 | Chiaki | 「どうしてあたしを女の常識に当てはめるわけ? 小木曽さん、あんた人の言ったこと理解できてる?」 | "Why are you trying to apply such femininity to me? Ogiso-san, can you understand when a person is talking to you?"
| |
676 | 雪菜 | Setsuna | 「そのつもりなんだけどな… 何か、間違ってるかな?」 | "Yes, I should be able to… is there some sort of misunderstanding?"
| |
677 | 千晶 | Chiaki | 「何か間違ってるかなというより、 何か間違ってないところあるのかなって感じ…」 | "Rather than asking where you've got things misunderstood, maybe you should ask if there's actually anything that you haven't misunderstood…" | |
678 | 雪菜 | Setsuna | 「会話、成立しないね」 | "We can't work up a conversation, huh..."
| |
679 | 千晶 | Chiaki | 「…やってらんない。 帰る」 | "…I'm done with this conversation. I'm leaving." | |
680 | 雪菜 | Setsuna | 「お弁当、ありがとう。 実はお腹ぺこぺこだったんだ」 | "Thanks for the bento. Truth be told, I was feeling really hungry." | |
681 | 千晶 | Chiaki | 「…そうやってまた良いとこ探しする。 あたし、あんたのことが嫌いになりそうだよ」 | "…And you're looking at my good side again. You're making me hate you, you know?" | |
682 | 雪菜 | Setsuna | 「…ごめんね」 | "…I'm sorry."
| |
683 | 千晶 | Chiaki | 「っ… ホン書き直しだよ。 今のあんたは、あたしの知ってる小木曽雪菜じゃない」 | "Tch… I should change my script. You're not the Setsuna I knew once before right now." | |
684 | 雪菜 | Setsuna | 「…かな?」 | "…Really?"
| |
685 | 千晶 | Chiaki | 「強くて優しくて、そしてなんて愚かな女。 ここで本音出さないなんて、あたしには理解できない」 | "Strong, gentle… and yet so foolish, a woman like you. To not be honest with your own feelings even when things have come to this… I don't understand you at all." | |
686 | 雪菜 | Setsuna | 「お互いさまじゃないかなぁ?」 | "I wonder if that makes us two of a kind…?"
| Blahblahblah "Does that make us kindred spirits, you and I?" or "I can say the same about you", whatever take your pick. |
687 | 千晶 | Chiaki | 「少なくとも、あたしは本気でそう思ってないから」 | "At the very least, I really don't think it's like that."
| |
688 | 雪菜 | Setsuna | 「ね、千晶さん」 | "Hey, Chiaki-san…"
| |
689 | 千晶 | Chiaki | 「何?」 | "What?"
| |
690 | 雪菜 | Setsuna | 「どれだけたくさんの役を演じてきたとしても、 やっぱり、あなたは一人しかいないんだよ?」 | "No matter how many roles you've managed to play, in the end, you're still just one woman, you know?" | |
691 | 千晶 | Chiaki | 「っ…」 | "Gah…"
| |
692 | 雪菜 | Setsuna | 「………」 | "........."
| |
693 | 雪菜 | Setsuna | 「さよなら、晶子さん。 今まで、ありがとう」 | "Farewell, Shouko-san. Thank you for everything up until now." | |
694 | 春希 | Haruki | 「辛かったんだ。 俺、あいつに裏切られて、辛かったんだ」 | "It hurt. I… being betrayed by her… it just hurt so much…" | |
695 | 雪菜 | Setsuna | 「そう…」 | "Is that so…"
| |
696 | 振り向いた雪菜に俺がしたことは、 強引に抱きしめることでも、 その優しさに甘えることでもなかった。 | What I did to Setsuna as she turned around was not hold her in a tight embrace, nor did I expect to be spoiled by her. | |||
697 | ただ、真実を。 俺の犯した新しい罪を、正直に告白した。 | I'm simply divulging the truth. I'm truthfully confessing my newest crime to her. | |||
698 | 春希 | Haruki | 「クリスマスの夜さ… 雪菜とすれ違った時と同じくらい、 辛くて、悲しいって思っちまったんだ」 | "It's just like that Christmas night… just like when I parted with you, Setsuna. It feels so painful and sad." | |
699 | 雪菜 | Setsuna | 「…ふぅ~ん」 | "…Mhmm."
| |
700 | あの夜、雪菜と別れた後、 たった数時間で別の女性を受け入れてしまったこと。 | To tell her the incident of how I've accepted another woman merely hours after I parted with Setsuna that night.
| |||
701 | その後、十日間に渡り、 雪菜じゃない女性とこの部屋で一緒に暮らしてたこと。 | And to tell her how I've been spending the subsequent ten days with a woman outside of Setsuna living together here after that.
| |||
702 | そんな、弱虫で卑怯者の、最低の背信を。 その結果、自分に降りかかってきた報いを。 | It's a betrayal as its worst, so cowardly and dastardly. In the end, such a retribution befalls me only by my own hands. | |||
703 | 春希 | Haruki | 「だからさ、ごめん… 部屋に上げてしまって、ごめん… 本当は、優しくしてもらうべきじゃなかった」 | "That's why I'm sorry… to have let you into this room. I'm really sorry… Truthfully, you shouldn't be treating me so nicely." | |
704 | その行為が正しいか正しくないかも考える前に、 ただ事実だけを雪菜に伝え、判断を委ねるのは、 『正直』という免罪符を得た最低の逃げかもしれない。 | Before I even have the time to ponder on whether what I'm doing is just, I simply reveal the truth to Setsuna, and allow her to decide. Perhaps I'm simply using "honesty" as the lowest getaway I can muster now. | |||
705 | 春希 | Haruki | 「今、雪菜の優しさに触れたら、 また、判断を間違えるかもしれない。 同じ過ちを繰り返すかもしれない」 | "If I continue feeling your kindness, Setsuna, I might make the wrong decision again. I might repeat the same mistake again." | |
706 | だから雪菜は、俺のその推測を肯定するかのように、 ものすごく苦くて、やるせない表情をしてたけど。 | That's why Setsuna lets out a staggeringly bitter and and miserable countenance, as if she had reaffirmed herself of my presumption. | |||
707 | だけどきっと、心の中で歯を食いしばり、 あの時よりも落ち着いた口調で、俺に問いかける。 | Yet she maintains a composed tone as she begins to question me, even if I know that she's gritting her teeth on the inside. | |||
708 | 雪菜 | Setsuna | 「わたしを選ぶのは、 春希くんにとって間違いってこと?」 | "To have chosen me… do you think that was a mistake, Haruki-kun?" | |
709 | 春希 | Haruki | 「わからない… 俺、まだ何も決められてない」 | "I don't know… I've yet to decide anything yet." | |
710 | 雪菜 | Setsuna | 「………」 | "........."
| |
711 | 春希 | Haruki | 「諦めきれなくて、また雪菜に辛い思いをさせるのか、 裏切って、今度こそ雪菜の悲しみを解放するのか」 | "To accept that I'm broken and hurt you once again, Setsuna, or to unleash your sadness once again by betraying you now…" | |
712 | だから俺は、残酷になれてしまう。 | That's why I've chosen to be cruel.
| |||
713 | 春希 | Haruki | 「それとも、それともさ… 一番、馬鹿馬鹿しい選択肢を選んでしまうのか…」 | "Or… or perhaps it's better to say that… that I've made the most ridiculous decision ever…" | |
714 | 雪菜 | Setsuna | 「彼女を選ぶって…こと?」 | "To have chosen… her?"
| |
715 | 雪菜の前に提示した第三の選択肢は、 雪菜にとってはまるで意味のない、 ただ、俺だけの事情の身勝手な発露。 | The third choice of which I proposed in front of Setsuna is completely meaningless to her. It simply reveals my selfishness on the situation. | |||
716 | 春希 | Haruki | 「雪菜とあいつを比べてあいつを選ぶなんて、 そんな馬鹿、世界中にいるのかどうか疑問だけど」 | "To have compared you with her and to have chosen her in the end, Setsuna… it's stupid to the point where everyone around the world would question it, and yet…" | |
717 | 雪菜 | Setsuna | 「そんなにわたしって、 春希くんにとって駄目な存在なんだ…」 | "So you're saying that I'm that much of an unacceptable existence to you, Haruki-kun…"
| |
718 | 春希 | Haruki | 「俺が雪菜にとって駄目な存在なんだよ。 雪菜を世界で一番不幸にする疫病神なんだ」 | "I'm supposed to be an unacceptable existence for you, Setsuna. I'm the plague that's caused suffering at its worst to your world." | |
719 | 雪菜 | Setsuna | 「そんな、勝手に決めつけられても… って、春希くんにそう思わせたのは、わたしのせいだね」 | "For you to have made a decision so simply like that… well, I guess I'm partly to blame for you to think that way, Haruki-kun…" | |
720 | それどころか、 何も悪くないはずの雪菜に罪悪感を抱かせてしまう、 取りようによっては攻撃ともなる言葉の刃だった。 | It's quite the contrary. To allow the innocent Setsuna to harbour even the slightest shred of guilt is the literal embodiment of attacking her with the sharp edge of speech, if you think about it. | |||
721 | なんで俺、なんで… | Why am I doing this – Why?
| |||
722 | 雪菜が来てくれて、死ぬほど嬉しかったのに。 | I was already in seventh heaven when Setsuna arrived to visit me.
| |||
723 | このまま時が止まってくれたらって、 思ってしまったほどだったのに。 | For time to have stopped like that, and if only it would be allowed to remain…
| |||
724 | 春希 | Haruki | 「それにさ…」 | "And…"
| |
725 | 雪菜 | Setsuna | 「ん…?」 | "Hmm…?"
| |
726 | 春希 | Haruki | 「あいつのこと、 これからもずっと女として扱えるのって、 世界一ころっと騙された、俺くらいかなぁって」 | "And to have been able to treat her as a woman all this time. I guess I'm the only person in the world that's this gullible." | |
727 | 雪菜 | Setsuna | 「………」 | "........."
| |
728 | なんで俺… 別の女のこと話してんだ? | Why am I … bringing up the subject of another woman right now? | |||
729 | あんな酷い裏切り者のこと、 必死でかばってしまってるんだ? | Why am I so desperately defending such a vile betrayer?
| |||
730 | 春希 | Haruki | 「まだ、わかんないけどな。 頭、熱のせいで全然まとまってないんだけどな」 | "It seems that I still can't understand. I guess my mind can't keep up at all due to my fever, huh…" | |
731 | そうだ、熱のせいだ… | Yes, perhaps it's because of my fever…
| |||
732 | だからこんな雪菜に酷いこと平気で口にするし… | That I'm capable of nonchalantly expressing these cruel things to Setsuna…
| |||
733 | あいつに腹を抱えてけらけら哄笑されそうなこと、 やっぱり平気で口にしてしまう。 | Even if a certain person would cackle in laughter and roll on the floor if she heard me, I'd find myself still capable of calmly spilling the beans after all. | |||
734 | 春希 | Haruki | 「天才で、冷酷で、無慈悲で、倫理観なくて、 女どころか人としてかなりヤバい奴なのは間違いないけど、 それでも馬鹿で、俺にとってはいい奴で、大切な恩人だ」 | "She's a genius, and so cruel, heartless, ethicless… and I know she's unquestionably dangerous as a woman or as a person. And despite all that, she's still an idiot… and to me, a good person. My savior." | |
735 | 俺の今の感情を、 ストレートにだだ漏れにしてしまう。 | I'm leaking out my current feelings straightforwardly.
| |||
736 | なんだよ、それ… | What am I doing, though…
| |||
737 | あいつは俺が必要とするような奴じゃなかったのに。 | Even though I'm aware that I'm not someone indispensable to her…
| |||
738 | それどころか、俺でさえ更正させられるか わからないような、じゃじゃ馬だってのに。 | Contrarily, she's been so troublesome to the point where I don't even know if I can do anything about it.
| |||
739 | 俺、あいつのこと、まだ好きなのか? あいつが必要なのか? | Could it be that I still like her? Is she still essential to me? | |||
740 | それとも… | Or is it…
| |||
741 | 春希 | Haruki | 「あいつには俺が必要だって。 …99%以上は勘違いだと思うけどさ」 | "The fact that she needed me… over 99% of it was my misunderstanding, thinking about it now." | |
742 | 雪菜 | Setsuna | 「そっか…そういうことか」 | "I see… so that's how it is…"
| |
743 | 春希 | Haruki | 「雪菜の言う『そういうこと』が どういう意味かわからないけど…」 | "While I don't know what you mean when you say "I see", Setsuna…"
| |
744 | 春希 | Haruki | 「…まぁ、『そういうこと』だよ」 | "…Well, 'I guess that's how it is', then."
| |
745 | ……… | .........
| |||
746 | 雪菜 | Setsuna | 「っ…ぅ…ぅぁ…ぁ…っ」 | "Uuu…u….waah…waah…"
| |
747 | 千晶 | Chiaki | 『強くて優しくて、そしてなんて愚かな女。 ここで本音出さないなんて、あたしには理解できない』 | "Strong, gentle… and yet so foolish, a woman like you. To not be honest with your own feelings even when things have come to this… I don't understand you at all." | |
748 | 雪菜 | Setsuna | 「理解できなくて、当然だよ…」 | "Of course you wouldn't be able to understand…"
| |
749 | 雪菜 | Setsuna | 「だって… わたしの演技、完璧だったでしょ?」 | "After all… my acting was perfect, wasn't it?" |
Script Chart
Edit this section For more instructions on how the script chart works, please click here.
If you are below the age of consent in your respective country, you are advised to not read any adult content (marked by cells with red backgrounds) where applicable. Otherwise, you are agreeing to the terms of our Disclaimer.
Introductory Chapter | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
1001 | 1008 | 1009 | 1010 | 1011 | 1012 | 1013 |
1002 | 1008_020 | 1009_020 | 1010_020 | 1011_020 | 1012_020 | |
1003 | 1008_030 | 1009_030 | 1010_030 | 1011_030 | 1012_030 | |
1004 | 1008_040 | 1010_040 | 1012_030_2 | |||
1005 | 1008_050 | 1010_050 | ||||
1006 | 1010_060 | |||||
1006_2 | 1010_070 | |||||
1007 |
Closing Chapter | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Common | Setsuna | Koharu | Chiaki | Mari | ||||||
2001 | 2011 | 2020 | 2027 | 2301 | 2309 | 2316 | 2401 | 2408 | 2501 | 2510 |
2002 | 2012 | 2021 | 2028 | 2302 | 2310 | 2317 | 2402 | 2409 | 2502 | 2511 |
2003 | 2013 | 2022 | 2029 | 2303 | 2311 | 2318 | 2403 | 2410 | 2503 | 2512 |
2004 | 2014 | 2023 | 2030 | 2304 | 2312 | 2319 | 2404 | 2411 | 2504 | 2513 |
2005 | 2015 | 2024 | 2031 | 2305 | 2313 | 2320 | 2405 | 2412 | 2505 | 2514 |
2006 | 2016 | 2025 | 2032 | 2306 | 2314 | 2321 | 2406 | 2413 | 2506 | 2515 |
2007 | 2017 | 2026 | 2033 | 2307 | 2315 | 2322 | 2407 | 2507 | 2516 | |
2008 | 2018 | 2308 | 2508 | 2517 | ||||||
2009 | 2019 | 2509 | ||||||||
2010 | ||||||||||
Setsuna | Koharu | Chiaki | Mari | |||||||
2031_2 | 2312_2 | 2401_2 | 2504_2 | 2511_2 | ||||||
2031_3 | 2313_2 | 2402_2 | 2507_2 | 2513_2 | ||||||
2031_4 | 2313_3 | 2402_3 |
Coda | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Common | Kazusa (True) | Setsuna (True) | Kazusa (Normal) | ||||||
3001 | 3008 | 3014_2 | 3020 | 3101 | 3107 | 3201 | 3207 | 3901 | 3907 |
3002 | 3009 | 3014_3 | 3021 | 3102 | 3108 | 3202 | 3208 | 3902 | 3908 |
3003 | 3010 | 3015 | 3022 | 3103 | 3109 | 3203 | 3209 | 3903 | 3909 |
3004 | 3011 | 3016 | 3023 | 3104 | 3110 | 3204 | 3210 | 3904 | |
3005 | 3012 | 3017 | 3024 | 3105 | 3111 | 3205 | 3211 | 3905 | |
3006 | 3013 | 3018 | 3106 | 3206 | 3906 | ||||
3007 | 3014 | 3019 | |||||||
Common | Setsuna (True) | Kazusa (Normal) | |||||||
3001_2 | 3210_2 | 3901_2 | 3906_2 | ||||||
3015_2 | 3902_2 | 3907_2 | |||||||
3902_3 | 3907_3 | ||||||||
3904_2 |
Mini After Story and Extra Episode | |||
---|---|---|---|
The Path Back to Happiness | The Path Forward to Happiness | Dear Mortal Enemy | |
6001 | 6101 | 4000 | 4005 |
6002 | 6102 | 4001 | 4006 |
6003 | 6103 | 4002 | 4007 |
6004 | 6104 | 4003 | 4008 |
6005 | 4004 | 4009 |
Novels | |||||
---|---|---|---|---|---|
The Snow Melts, And Until The Snow Falls | The Idol Who Forgot How to Sing | Twinkle Snow ~Reverie~ | After the Festival ~Setsuna's Thirty Minutes~ | His God, Her Savior | |
5000 | 5100 | 5200 | 5205 | 5300 | 5400 |
5001 | 5101 | 5201 | 5206 | 5301 | 5401 |
5002 | 5102 | 5202 | 5207 | 5302 | |
5003 | 5103 | 5203 | 5208 | 5303 | |
5004 | 5104 | 5204 | 5209 |
Short Stories | |||
---|---|---|---|
Princess Setsuna's Distress and Her Minister's Sinister Plan | Koharu Climate After the Passing of the Typhoon | This isn't the Season for White Album | Todokanai Koi, Todoita |
7000 | 7100 | 7200 | 7300 |