White Album 2/Script/3201
Jump to navigation
Jump to search
Return to the main page here.
Translation
Editing
Translation Notes
Text
Speaker | Text | Comment | |||
---|---|---|---|---|---|
Line # | JP | EN | JP | EN | |
1 | 男性アナウンサー | Male Announcer | 「さて本日2月14日。 バレンタインデーのニュースです」 | ”We bring you the news for February 14th, Valentine’s Day.”
| match to 3102/1 |
2 | 男性アナウンサー | Male Announcer | 「まずはマイリースポーツさんの記事ですが… 『冬馬かずさ追加公演中止?』」 | "Let's start with a report from Miley Sports… 'Touma Kazusa's Additional Concert to be Canceled?'" | match to 3102/2 |
3 | 男性アナウンサー | Male Announcer | 「1月の来日初コンサートも好評で、 今月末、追加公演が既に決定している ピアニスト冬馬かずささんですが…」 | "Following the positive reception of her first concert in Japan held in January, pianist Touma Kazusa had made plans to hold an additional concert near the end of this month." | match to 3102/3 |
4 | 男性アナウンサー | Male Announcer | 「実は現在、深刻な体調不良ということで 次回公演の開催が危ぶまれていることが、 関係者の話で明らかになりました」 | "However, recent statements made by related sources have cast doubt on any future performance being held, due to poor health."
| match to 3102/4 |
5 | 男性アナウンサー | Male Announcer | 「前回のコンサート以来、かずささんは、 プロデューサーであり母親の冬馬曜子さんとともに、 報道陣の前に一切姿を現さなくなりましたが…」 | "Neither Kazusa-san, nor her producer and mother, Touma Youko-san, have made any appearances before the press since the previous concert..."
| match to 3102/5 |
6 | 男性アナウンサー | Male Announcer | 「実は、前回のコンサートの後に体調不良を訴え、 現在は都内の病院で療養していると言うんですね」 | "Thus, it is likely that her health has indeed deteriorated since the previous concert, and that she is currently recuperating in a hospital somewhere within the Metropolitan Area." | match to 3102/6 |
7 | 男性アナウンサー | Male Announcer | 「というのもですね、実は先週、 かずささんの滞在先と思われるホテルに 深夜救急車が出動する騒ぎがありまして…」 | "In fact, just last week, an ambulance was dispatched late at night to the hotel where Kazusa-san was thought to have been staying."
| match to 3102/7 |
8 | 男性アナウンサー | Male Announcer | 「その時運び出された女性が 彼女ではないかという目撃者の証言もあり、 ここに来て追加公演の開催が危ぶまれています」 | "Eyewitness reports on the scene expressed the possibility that the woman carried out at the time was Kazusa-san herself, adding further concerns to whether the additional concert will be held." | match to 3102/8 |
9 | 男性アナウンサー | Male Announcer | 「なお、この件に対して冬馬曜子オフィスは昨夜、 『こちらではそのような報告を受けておりません。 現在確認中です』とのコメントを発表しました」 | "Furthermore, a statement made by Touma Youko Office last night had this to say regarding the issue: 'We have received no such report and are currently investigating the matter.'" | match to 3102/9 |
10 | 男性アナウンサー | Male Announcer | 「冬馬かずささんの日本公演に関しては、 発売一時間でチケットが完売するほどの、 クラシックとしては異例の大人気となっていまして…」 | "Tickets for Touma Kazusa-san's first concert in Japan sold out within an hour, putting the demand for her performances at an unprecedented level for a classical musician..." | match to 3102/10 |
11 | かずさ | Kazusa | 「………っ」 | “…!”
| |
12 | 浜田 | Hamada | 「どういうことですかこの広告… 確か2100円って話でしたよね? なんで3150円になってるんです?」 | “What’s the meaning of this advertisement…? It was supposed to be 2100 yen, right? Why does it suddenly cost 3150 yen now?”
| |
13 | 浜田 | Hamada | 「いくら増刊号だからってこの価格は… え? 俺が強く推したって? なんですそれ?」 | “Even if it is a special issue, the price for this is… Eh? You’re saying that I strongly insisted it be so? What do you mean by that?” | |
14 | 浜田 | Hamada | 「………はぁ? 聞いてませんよ、全然! なんでそんな話になってんです?」 | “…Huh? I haven’t heard anything about that at all! How did things end up like this?”
| |
15 | 浜田 | Hamada | 「ええ、ええ………何ですって? そんな… それ、初っ端に向こうにハねられた企画じゃないですか」 | “Yeah, yeah… What did you just say? But that’s… Wasn’t that all already decided in the plan from the very beginning?”
| |
16 | 浜田 | Hamada | 「吉松さんが通したんですか? それ。 え、だから俺じゃ…」 | “Did Yoshimatsu-san tell you about all that? No, like I said, it wasn’t me…”
| |
17 | 浜田 | Hamada | 「………ってことは」 | “…So that means…”
| |
18 | 浜田 | Hamada | 「…どうやら二人とも、部下に騙されてたみたいですね。 ええ、ええ、わかりました。とにかく本人と話してみます。 それじゃ、失礼します」 | “…It seems that the both of us have been deceived by our subordinates. Yeah, yeah, I totally understand. At any rate, I’m going to discuss this with him in person now. Well, if you’ll excuse me.”
| |
19 | 浜田 | Hamada | 「北原ぁ!」 | “Kitahara!”
| |
20 | 浜田 | Hamada | 「北原! どこ行きやがったこの野郎!」 | “Kitahara! Where did you run off to, you bastard!”
| |
21 | 鈴木 | Suzuki | 「う~るさいな~も~」 | “Oh, shut up already, jeez!”
| |
22 | 松岡 | Matsuoka | 「北原なら打ち合わせで直帰になってますよ。 浜田さんが出社する前に顔出してましたけどね」 | “If you’re looking for Kitahara, he went home immediately after the briefing earlier. He did show his face before you came to work, though.” | |
23 | 浜田 | Hamada | 「…もしかして逃げやがったか?」 | “…Did he run away?”
| |
24 | 松岡 | Matsuoka | 「そろそろアンサンブル増刊号の 締め切りも近づいてきたみたいだし、 そっちで忙しいんじゃないですかね」 | “The special issue of Ensemble is already nearing its deadline anyway, so I’d say you can’t expect things to not be busy on his end.”
| |
25 | 鈴木 | Suzuki | 「本職のグラフでは一番下っ端なのに、 部員の中で一番仕事の範囲が広いもんねぇ」 | “Although he’s at the bottom of the pyramid when it comes to work on Kaiou Graph, he has the widest scope of work capability among all of the members here, huh?” | |
26 | 松岡 | Matsuoka | 「風岡二世の名は伊達じゃない…」 | “I guess they don’t call him Kazaoka the Second for nothing…”
| |
27 | 浜田 | Hamada | 「呑気に言ってる場合じゃない。 その増刊号がえらいことになってんだよ」 | “This isn’t the time for this nonsense. Things suddenly just got really awry with that special issue.”
| |
28 | 松岡 | Matsuoka | 「えらいことって? 冬馬かずさのヌードグラビアでも載るとか?」 | “What do you mean, really awry? Are you telling me we’ve suddenly got our hands on Touma Kazusa’s nude gravure photos?”
| |
29 | 鈴木 | Suzuki | 「いやそれ社長賞ものだから」 | “No, I imagine we’d get rewarded by the president for that…”
| |
30 | 浜田 | Hamada | 「ある意味これも特ダネだけど… でも、どうやって企画通したんだ? いつの間にタイアップ先まで決めてきたんだよ?」 | “Sure, I guess this can be considered a scoop in some ways… still, how did a plan like this even get approved? How did they suddenly decide on a collaboration out of the blue?”
| |
31 | 鈴木 | Suzuki | 「タイアップ? どんどん話おっきくなってきたねぇ」 | “A collaboration? Things are suddenly really escalating now, huh?”
| |
32 | 松岡 | Matsuoka | 「忘れないでくださいね? あいつ、一年目のペーペーですよ?」 | “Can we please not forget something? You know that he’s still a rookie in his first year, right?”
| |
33 | 浜田 | Hamada | 「かと思えば追加公演中止なんて噂も流れてるし… 訳わかんねえよ。 一体どうなってんだよ北原!」 | “And while all this is happening, rumors about the additional concert being canceled are all over the place… I just don’t get any of this. What in the world have you done, Kitahara!?”
| |
34 | 携帯アナウンス | Cell Phone Voicemail | 「留守番電話センターに接続します。 合図の後、30秒以内でメッセージをお願いします」 | “You have reached the voicemail for this number. Please leave your message within 30 seconds after the beep.” | |
35 | 武也 | Takeya | 「………」 | "........."
| |
36 | 依緒 | Io | 「お待たせ。 こっち済んだわよ」 | “Sorry for keeping you waiting. I’ve finally settled things on my end.”
| |
37 | 武也 | Takeya | 「ああ…」 | “Ah…”
| |
38 | 依緒 | Io | 「なに? まだ繋がらない?」 | “What’s wrong? You still can’t reach him?”
| |
39 | 武也 | Takeya | 「週明けてからずっと留守電ばかりだ。 どうなってんだよ春希…」 | “I’ve only been receiving voicemail requests throughout the week. What in the world is going on with you, Haruki…?” | |
40 | 依緒 | Io | 「締め切りが近くて連日徹夜とか? 確か来月発売の本、メインで任されたんでしょ?」 | “Hasn’t he been working overtime for the past couple of days due to his deadline approaching? If I recall correctly, he’s responsible for that issue that’s coming out next month, isn’t he?”
| |
41 | 武也 | Takeya | 「にしたって事前に一言あるだろあいつなら。 何しろ今日は…本当に来るつもりあるのか?」 | “He’d still at least say something to us even if that were the case. And even then, today is… Does he have any intention of making it?”
| |
42 | 依緒 | Io | 「信じるしかないよ。 春希だって、今日がどんな日か忘れてる訳ないし」 | “We can only trust that he will. There’s no way Haruki would ever forget what day it is today.”
| |
43 | 武也 | Takeya | 「けど、最近おかしかったろ? あの二人」 | “Still, don’t you think those two have been acting strangely recently?”
| |
44 | 依緒 | Io | 「それは…」 | “That’s…”
| |
45 | 武也 | Takeya | 「なんか会ってる気配なかったし、 雪菜ちゃんに聞いても、どことなくぎこちなかったし」 | “It seems that they’re wary about meeting us, and Setsuna-chan didn’t really give me anything to work with when I inquired about things on her end.”
| |
46 | 依緒 | Io | 「でもほら、『お互い忙しくて』って言ってたじゃん。 今は仕方ないんじゃないのかな」 | “Well, you know, she said ‘we’re both busy,’ didn’t she? So it’s only the fact that they really can’t help it at the moment, that’s all…”
| |
47 | 武也 | Takeya | 「…まさかあいつ、 まだ冬馬のこと引きずってるんじゃないだろうな」 | “…Could he have gotten himself involved in Touma’s affairs again?”
| |
48 | 依緒 | Io | 「っ、や、やめてよそういうこと言うの!」 | “S-Stop saying stuff like that!”
| |
49 | 武也 | Takeya | 「だってさ…公演キャンセルって噂が出てるんだぜ? あいつ、絶対気にしてるだろ? もしかして、冬馬のところに…」 | “Well, come on… there’s already news about her public performance being canceled, right? He’s absolutely going to be bothered by that. Maybe he’s even gone off to where Touma is right now…”
| |
50 | 依緒 | Io | 「だからやめろって~! あたしまで不安になってきちゃうじゃん!」 | “Like I said, just stop! You’re going to make me feel uneasy too at this rate!”
| |
51 | 武也 | Takeya | 「まぁいくらなんでも、 今の冬馬と春希とじゃあり得ないか… うん! ないない!」 | “Ah… well, regardless of all that, there’s no way things can happen between Touma and Haruki the way they are now… Yeah! It’s just not possible!” | |
52 | 依緒 | Io | 「…しかも人の不安煽っておいて 自己解決しないでよね」 | “…And you can’t even reassure yourself properly despite causing me to worry.”
| |
53 | 武也 | Takeya | 「ま、とにかく今日、 そこんとこハッキリ確かめとこうぜ。 そろそろ向かうか。雪菜ちゃんもう帰ってるって?」 | “At any rate, we have to make sure that everything’s alright today. It’s about time we headed over, right? I assume Setsuna-chan’s already returned home as well?”
| |
54 | 依緒 | Io | 「そういえば…実はこっちも今朝からさ…」 | “Now that you mention it… actually, ever since this morning, she…”
| |
55 | ……… | .........
| |||
56 | 曜子 | Youko | 「で、あの飛ばし記事、美代ちゃんが流したの?」 | “Well, I take it you were the one that let that report slip, Miyo-chan?”
| |
57 | 美代子 | Miyoko | 「一部マスコミの間で、 社長の病気のことが取り沙汰されていたので、 目先を変えておこうかと思いまして」 | “Whispers were spreading amongst the media that your health had been failing recently, so I thought that I’d mislead them with a false clue.”
| match to 3102/12 |
58 | 曜子 | Youko | 「…なるほど、かずさの件がガセとわかったら、 今度は冬馬曜子だと言っても誰も信用しない、か」 | “...I see. Once it is made known Kazusa was fine all along, people will be less trustworthy when my illness is reported on.”
| match to 3102/13 |
59 | 美代子 | Miyoko | 「『ピンチをチャンスに変える会話術』は 社長に鍛えていただきましたから」 | “It was you who taught me how to turn a crisis into an opportunity.”
| match to 3102/14 |
60 | 曜子 | Youko | 「さすがは冬馬曜子オフィス随一の切れ者。 やってくれるわね~」 | “I would expect no less of Touma Youko Office’s best employee. Thanks!”
| match to 3102/15 |
61 | 美代子 | Miyoko | 「そもそも日本オフィスには私一人しかいませんし」 | “I also happen to be the only employee in the Japanese branch.”
| match to 3102/16 |
62 | 曜子 | Youko | 「…で、あの子はまだ?」 | “…So, is she still not ready?”
| |
63 | 美代子 | Miyoko | 「ええ、客室から一歩も出てきません。 …そろそろ一週間になるんですけど」 | “Yes, she hasn’t taken so much as even a step out of the guest room. …She has been keeping this up for a week by now, though.”
| |
64 | 曜子 | Youko | 「そう…」 | “I see…”
| |
65 | 美代子 | Miyoko | 「一応、毎日三回は伺ってるんですけど、 未だにドアを開けてくれません」 | “I do check on her three times a day, but she still refuses to open the door for me.”
| |
66 | 曜子 | Youko | 「ごめんね美代ちゃん。 うちの娘が迷惑かけて」 | ”I’m sorry, Miyo-chan. My daughter is causing you a lot of trouble.” | match to 3102/31 |
67 | 美代子 | Miyoko | 「いいんです。 彼女の気持ち、痛いほどわかりますから」 | ”It’s okay. I understand her feelings almost too well.”
| match to 3102/32 |
68 | 曜子 | Youko | [F16「…本当はわかるわけないんだけどね」] | [F16”...I highly doubt that.”]
| match to 3102/33 |
69 | 美代子 | Miyoko | 「私だって泣きたいくらいショックなんですよ? 社長が引退しちゃったら、 冬馬曜子オフィスはどうなるんですか…」 | ”I’m so shocked I want to cry too. What would happen to Touma Youko Office if you retired…?”
| match to 3102/34 |
70 | 曜子 | Youko | 「まぁ、その件は退院してから相談するとして、 それで、コンサートの準備の方は?」 | ”Well, let’s worry about that when I leave the hospital. More importantly, how’s preparation for the next concert going?” | match to 3102/35 |
71 | 美代子 | Miyoko | 「そちらは準備万端です。 開催についても…撤退についても。 例の記事も半分はそれが狙いですから」 | “All preparations are already in order on that end, be it to commence it… or to revoke it. Part of the reason I spread that report was in order to do this.” | match to 3102/36 |
72 | 曜子 | Youko | 「…やっぱり冬馬曜子オフィス随一の切れ者ね」 | ”...You truly are Touma Youko Office’s best employee!”
| match to 3102/37 |
73 | 美代子 | Miyoko | 「社長が決断した瞬間に、 すぐに各方面が動けるように手配しています。 損害も最小限に抑えられるように手を打ちました」 | ”The moment you made your decision, I started working on everything on all sides, minimizing the possible damage.”
| match to 3102/38 |
74 | 曜子 | Youko | 「ありがとう美代ちゃん。 …でも大丈夫、追加公演は予定通り開催するわ」 | “Thank you, Miyo-chan. …But don’t worry. The additional concert will commence on schedule.”
| |
75 | 美代子 | Miyoko | 「…やるんですか? 正直、今のかずささんを見ていると、 とてもあと二週間で元通り弾けるようになるとは…」 | “…Is it really possible? Truth be told, the way that Kazusa-san is right now, I can’t see her returning to her usual playing quality within two weeks.”
| |
76 | 曜子 | Youko | 「それでもやるわよ。 ついでにね、コンサート前にもう一仕事入れたわ。 今夜、担当がそっちに行く手はずになってるから」 | “The show must go on nevertheless. While I’m at it, I’ve assigned her with an errand before the concert. The person responsible for the affair will be heading your way tonight.”
| |
77 | 美代子 | Miyoko | 「はぁっ!? 何言ってるんですか社長!? 今の状況わかってるんですか!」 | ”Huh!? What are you saying, President!? Do you not understand the current situation at all?”
| |
78 | 曜子 | Youko | 「冬馬親子は不治の病と恋の病に冒されて、 二人揃ってピアニスト生命の危機…ってところかしら?」 | “Mother and daughter of the Touma family are now terminally ill and lovesick, respectively, and their lives as pianists are thus on the line… Did I get that right?”
| |
79 | 美代子 | Miyoko | 「わかってるなら考え直してください。 コンサートのことだけでも慎重な対応が必要なのに、 この上まだ負担をかけるなんて!」 | “If you understand that, then please reconsider! What were you thinking, adding an extra burden onto her when we already have to be so careful about how to go about her next concert!”
| |
80 | 曜子 | Youko | 「…まぁね、実はわたしもちょっとビビってる。 あまりにもやりすぎなんじゃないかなって」 | “…Well, the truth is, I’m actually quite nervous myself. I did wonder if I ended up going too far this time.”
| |
81 | 美代子 | Miyoko | 「でしたら!」 | “If you know that, then…!”
| |
82 | 曜子 | Youko | 「でも…今はその劇薬にすがるしかないかなって。 日本でなければできないことがあるかなって」 | “Still… it’s paramount that we actually use such a drastic measure this time. After all, it’s not something that can be solved unless we’re in Japan.”
| |
83 | 美代子 | Miyoko | 「でも彼女、今は誰とも会おうとしないんですよ? わたしでさえ部屋に入れてくれないんですから」 | “But she’s not willing to see anyone in her current state, you know? She doesn’t even allow me to go in her room and check on her, so…”
| |
84 | 曜子 | Youko | 「…それは多分大丈夫。 とにかく美代ちゃんは、担当の人が来たら、 部屋の前まで案内するだけでいいから」 | “…I don’t think we’ll have any problems with that in this case. At any rate, Miyo-chan, when the person in charge arrives, you can simply lead them to her room.”
| |
85 | 美代子 | Miyoko | 「そこから先は本当に責任持てませんよ?」 | “I won’t be responsible for anything that happens thereafter, alright?”
| |
86 | 曜子 | Youko | 「ええ、それでいいわ。 …だってあの子は、その人に対してだけは、 逃げることは許されないから」 | “Yes, that’s fine. …After all, the person arriving is someone who my little girl won’t see herself running away from.”
| |
87 | 美代子 | Miyoko | 「…よくわかりませんけどわかりました。 やります。仕事ですから」 | “…I don’t really get what’s going on, but I’ll listen to you. That’s my job, after all.”
| |
88 | 曜子 | Youko | 「本当、いつもいつも面倒かけてゴメンね? 退職金弾むから」 | “I’m really sorry for troubling you all the time, you know? I’ll give you a raise for your severance payment, then.”
| |
89 | 美代子 | Miyoko | 「冗談でもそう言う縁起でもないこと 言わないでください!」 | “Even if you’re joking, please don’t take it in such an ominous direction!”
| |
90 | 曜子 | Youko | 「それじゃね美代ちゃん。 あとよろしく~」 | “That will be all, then, Miyo-chan. I’ll be leaving the rest to you~”
| |
91 | 美代子 | Miyoko | 「もうっ!」 | “Jeez!”
| |
92 | 美代子 | Miyoko | 「………」 | "........."
| |
93 | 美代子 | Miyoko | 「…恋の病?」 | “…Lovesick?”
| |
94 | ……… | .........
| |||
95 | 美代子 | Miyoko | 「すいません、開けてください」 | “Excuse me, please open the door!”
| |
96 | 美代子 | Miyoko | 「今、お客様をロビーに待たせてるんです。 社長から、その方と会うようにという指示も来てるんです」 | “There’s a guest waiting for you in the lobby right now. The president has also given me directions to tell you that you have to meet with this person.”
| |
97 | 美代子 | Miyoko | 「お願いします、そろそろ外に出てきてください! せめて食事だけでも!」 | “Please, come out already! Even if only to eat something, at least!”
| |
98 | かずさ | Kazusa | 「………」 | "........."
| |
99 | 美代子 | Miyoko | 「今日は…今日は簡単に引き下がりませんよ? 返事をしてくれるまで、ずっとここで待ってますからね?」 | “Today… Today I won’t back down so easily, okay? Until you give me a response, I’ll be waiting right here, alright?”
| |
100 | 美代子 | Miyoko | 「元気ですか? 起きてますか? …意識、ちゃんとしっかりしてるんですか? お願いですから、これ以上心配かけないで…っ」 | “Are you alright? Are you awake? …Are you even properly conscious right now? I’m begging you, don’t make us worry any more than you already have…”
| |
101 | かずさ | Kazusa | 「っ…」 | “…!”
| |
102 | 美代子 | Miyoko | 「あ…っ」 | “Ah…!”
| |
103 | かずさ | Kazusa | 「ごめん、なさい…っ」 | “I’m sorry…”
| |
104 | 美代子 | Miyoko | 「か、かずささん? かずささんなんですね!?」 | “K-Kazusa-san? It’s you, isn’t it, Kazusa-san!?”
| |
105 | かずさ | Kazusa | 「ごめんなさい美代子さん… 本当に…ごめん…っ」 | “I’m sorry, Miyoko-san… I’m really… sorry…!”
| |
106 | 美代子 | Miyoko | 「よ、良かったぁ… とにかく大丈夫なんですね? お腹、すいてません?」 | “Ah… thank goodness… in any case, that means you’re okay, right? Are you hungry?”
| |
107 | かずさ | Kazusa | 「いい…何も食べたくない」 | “It’s fine… I don’t want to eat anything.”
| |
108 | 美代子 | Miyoko | 「かずささん…」 | “Kazusa-san…”
| |
109 | かずさ | Kazusa | 「…わかんないよ、もう。 なにも、わかんない」 | “…I don’t know anymore. I don’t know anything anymore…”
| |
110 | 美代子 | Miyoko | 「…とにかく、ここ開けてください。 落ち着いて話をしましょう?」 | “…For now, please open the door. Let’s just calm down and have a little chat, alright?"
| |
111 | かずさ | Kazusa | 「駄目だよ…今は人に会えない。 どんなこと言い出すか、どんなことしてしまうか、 自分でもわからないんだ」 | “I can’t… I simply can’t see anyone right now. I wouldn’t even know what to say and what to do if I did.” | |
112 | 美代子 | Miyoko | 「だからこそ人に会うべきなんですよ… 自分一人で考え込んじゃったら、 何もいい解決策なんか浮かんできませんよ」 | “That’s exactly why you need to get into contact with someone… You won’t come up with a good solution all of a sudden just by brooding all by yourself in there, you know?”
| |
113 | かずさ | Kazusa | 「でも、でも…でもっ、 駄目だよあたし…もうこの国にいるのは嫌だ… ウィーンに帰る」 | “But, but… but… I just can’t anymore… I don’t want to stay in this country anymore… I want to go back to Vienna.”
| |
114 | 美代子 | Miyoko | 「社長は…お母さんのことはどうされるんです?」 | “But the president… what about your mother?”
| |
115 | かずさ | Kazusa | 「っ…わからない、だから何もわからないんだって! どうしたらいいかわからないから逃げたいんじゃないかぁ」 | “…I don’t know, I just said I don’t know anything anymore! It’s because I don’t know what to do anymore that I have to run away from here!”
| |
116 | かずさ | Kazusa | 「なのに、どうしたらいいかわからないから逃げられない。 もう、とっくに荷造りだって済ませたのに、 ここから外に出られない」 | “And yet, I can’t even bring myself to run from this hopeless state I’m in. I’ve already finished packing a long time ago, but I can’t even get out of here…”
| |
117 | 美代子 | Miyoko | 「………」 | "........."
| |
118 | かずさ | Kazusa | 「なにもできない。決められない。動けない。 生きてる価値ないよ、もう…っ」 | “I can’t do anything. I can’t decide anything. I can’t even move. There’s no value in living on anymore…”
| |
119 | 美代子 | Miyoko | 「そんな、そんなこと………あ」 | “But that’s… but that’s… ah…”
| |
120 | かずさ | Kazusa | 「今日は…帰って。 大丈夫、まだ生きてるよ。 生き恥、さらしてるよ」 | “Go home… for today. Don’t worry, I’m still alive… and I’m still living my life shamefully…”
| |
121 | 美代子 | Miyoko | 「え、ええ、ここなんですけど… でもその、やっぱりまだ体調が悪いみたいで」 | “Y-Yes, she is in this room, correct… but as I thought, she’s still under the weather...”
| |
122 | かずさ | Kazusa | 「………?」 | “…?”
| |
123 | 美代子 | Miyoko | 「はい、だから今日のところは…え? あ、でも、その…」 | “Yes, so I can’t do anything more for today… eh? Ah, but that’s…” | |
124 | かずさ | Kazusa | 「美代子さん…?」 | “Miyoko-san…?”
| |
125 | 美代子 | Miyoko | 「は、はい、確かに冬馬はそう申してましたが。 ………信じていいんですね?」 | “Y-Yes, it’s true that Touma told me that. …Is it okay if I put my faith in you?”
| |
126 | かずさ | Kazusa | 「じゃあ…切るよ、もう」 | “Well… I’ll hang up now.”
| |
127 | 美代子 | Miyoko | 「あ、ちょっと待ってくださいかずささん。 今、代わりますから!」 | “Ah, please wait a moment, Kazusa-san. I'm giving the phone over to someone else right now!”
| |
128 | かずさ | Kazusa | 「代わる、って、 …誰に?」 | “Giving it… but who?”
| |
129 | ??? | ??? | 「いつもお世話になっております。 わたくし、ナイツレコードの…小木曽と申します」 | “Thank you for taking care of me all this time. I’m Ogiso… from Knights Records.” | |
130 | かずさ | Kazusa | 「~~~っ!?」 | “~~~!?”
| |
131 | 雪菜 | Setsuna | 「久しぶりだね………かずさ」 | “It’s been a long time… Kazusa.”
| |
132 | ……… | .........
| |||
133 | …… | ......
| |||
134 | … | ...
| |||
135 | 春希 | Haruki | 「あ…」 | “Ah…”
| |
136 | 朝までという願いも虚しく、 雪は、一時間も経たずにやんでしまっていた。 | The snow stopped falling before the hour was even over, a far cry from my hope that it would last until morning.
| |||
137 | 始発が動き出すまでにはまだ時間があり、 タクシーを使ってまで動こうという気力も湧かず。 | There’s still some time before the first train departs, and I feel tired enough to want to call a taxi.
| |||
138 | 俺は、この寒さの中、他に佇む人もいない公園のベンチで、 徐々に雲が切れていく空を見上げていた。 | I only remain alone in the cold, sitting on a bench in this vacant park, gazing at the sky as the clouds gradually drift away. | |||
139 | そう… 俺は、動くことすらできなかった。 | Yes… I couldn’t even move.
| |||
140 | 雪菜 | Setsuna | 「こんばんは」 | “Good evening.”
| |
141 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
142 | なのに雪菜は、こんなどうしようもない俺のために、 こんな真夜中に、タクシーを飛ばしてここに来てくれた。 | And yet Setsuna had rushed to where I was in a taxi as I stood helplessly in the middle of the night. | |||
143 | 雪菜 | Setsuna | 「これ、使い捨てカイロ。 懐に入れて温めておきました…なんてね」 | ”Here, take this disposable heat pack. Put it in your pocket and you’ll feel nice and warm… oh, what am I saying?”
| |
144 | 春希 | Haruki | 「っ…」 | “…!”
| |
145 | カイロを握らせてくれる雪菜の手が、 カイロよりも温かく、俺の全身に染みる。 | Setsuna’s hand sends a warmth across my entire body that’s stronger than the heat of the heat pack she handed me.
| |||
146 | 雪菜 | Setsuna | 「お疲れさま…春希くん」 | “Good work today… Haruki-kun.”
| |
147 | 春希 | Haruki | 「雪菜…雪菜ぁ…っ」 | “Setsuna… Setsuna…”
| |
148 | 二週間ぶりに聞くその声は、 やっぱり、いつまでも褪せない優しさに満ちていた。 | As I thought, her voice, which I haven’t so much as heard in two weeks, is still full of the undiminished tenderness it always held.
| |||
149 | 雪菜 | Setsuna | 「ごめんね、ずっと連絡しなくて。 辛い思いさせてしまって、ごめんね?」 | “I’m sorry for not contacting you all this time. I’m sorry for letting you suffer.” | |
150 | でも、その空白の二週間を、 雪菜は、本当は謝る必要なんかない。 | However, Setsuna has no need to apologize to me for the two weeks she’d spent being absent from my life.
| |||
151 | 春希 | Haruki | 「ごめん、ごめん、雪菜… 俺、やっぱり…あいつを支えきれなかった」 | “Sorry… I’m sorry, Setsuna… I really am incapable of supporting her.”
| |
152 | 雪菜 | Setsuna | 「ん…」 | “Mhm…”
| |
153 | だって、約束だったから。 | I made a promise, after all.
| |||
154 | かずさから逃げないって。 今はかずさの側にいるって。 | That I wouldn’t run away from Kazusa. That I’d stay by Kazusa’s side from now on.
| |||
155 | かずさを安心させるって。 | I’d promised to put Kazusa at ease.
| |||
156 | それまでは、会わないって約束だったから。 | And I’d promised that I wouldn’t meet Setsuna again until I’d accomplished all of that.
| |||
157 | 春希 | Haruki | 「いや、俺が支えようとすることそのものが 間違ってたのかも。 …やっぱり俺じゃ、駄目だったんだ」 | “No, perhaps it was a mistake to even suggest that I would be able to support her in the first place… In the end, it was all pointless.” | |
158 | 雪菜 | Setsuna | 「駄目なこと、ないよ。 そんなこと、ないって」 | “It wasn’t pointless. It’s really nothing like that at all.”
| |
159 | だから雪菜は、 俺が何度も言い訳がましいメールを送っても、 約束通り、返事もよこさなかった。 | That’s why Setsuna didn’t reply to me no matter how many times I sent her texts filled with more excuses, just as we promised.
| |||
160 | 春希 | Haruki | 「駄目だよ、やっぱり… だって、俺といると、かずさは余計に傷つく。 俺があいつの針のムシロになっちまってる」 | “I can’t do it after all… I only cause her to suffer more by being with her. I’m turning into a bed of thorns for her…”
| |
161 | けれど、たった一言『助けて』って書いた途端、 5分も経たないうちにコールバックしてくれた。 | And yet it didn’t even take five minutes before she called me back after I sent her a short “Help me.”
| |||
162 | 見ててくれてた… ずっと返事をしなかったときも、 届いたメール、すぐに見ててくれたんだ、雪菜は。 | She must’ve seen all those texts… even though she hadn’t replied to any of them, Setsuna must’ve seen all of the texts I’d sent her. | |||
163 | 雪菜 | Setsuna | 「話して、くれるかな…?」 | “Can you… talk to me about it?”
| |
164 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
165 | そして、来てくれた… 雪菜が、俺のもとへと来てくれた。 | And so she’d come here… Setsuna had come back to me.
| |||
166 | 雪菜 | Setsuna | 「この二週間のこと。 春希くんがどう頑張って、どう挫折したのかを」 | “Tell me everything that’s happened these two weeks. How much you’ve worked hard, Haruki-kun, and how much you’ve been held down as well…”
| |
167 | かずさと同じように、辛い現実から逃げ出して、 雪菜に救いを求めた俺を、受け入れてくれた。 | Setsuna accepted me when I, like Kazusa, ran away from the painful reality and sought salvation from her.
| |||
168 | 雪菜 | Setsuna | 「春希くんは今… 何を、求めているのかを」 | “Tell me… what you desire now, Haruki-kun.”
| |
169 | 春希 | Haruki | 「雪菜…雪菜…っ」 | “Setsuna… Setsuna…!”
| match to 3202/1 |
170 | 雪菜は、慈しむような視線で俺を見つめてくれている。 | Setsuna is looking at me with a compassionate gaze.
| match to 3202/2 | ||
171 | だから俺は、ゆっくりと手を伸ばし、 雪菜を求めるように、立ち上がる。 | So I slowly reach out my hand, and stand up as if desiring her.
| match to 3202/3 | ||
172 | その胸で、泣くために。 | So I can cry in her chest.
| match to 3202/4 | ||
173 | ……… | .........
| |||
174 | 雪菜 | Setsuna | 「じゃあ、改めて。 …ナイツレコード広報担当の小木曽と申します。 今後ともよろしくお願いいたします」 | “Let’s do this again. …I’m Ogiso from the public relations department of Knights Records. I’ll be under your care from here on.” | |
175 | かずさ | Kazusa | 「………」 | "........."
| |
176 | 雪菜 | Setsuna | 「…って、とりあえず社会人の義務は果たしました、と。 それにしてもすっごい部屋だね~。 一泊何万くらい取られるの?」 | “…Well, I suppose we’ve finally put proper pleasantries away for the time being. That aside, this really is an amazing room, isn’t it~? How many tens of thousands of yen does this place charge per night?”
| |
177 | かずさ | Kazusa | 「………」 | "........."
| |
178 | 雪菜 | Setsuna | 「わたしも他のインテグラル泊まったことあるけど、 いっつも普通の客室だから… それでも2万くらい取られるんだよ?」 | ”I’ve stayed in a high-class hotel myself before, but I’ve only ever been given an average guest room… and I was still charged 20000 yen per night, you know?”
| |
179 | かずさ | Kazusa | 「………」 | "........."
| |
180 | 雪菜 | Setsuna | 「あ、いきなり下世話だったかな。ごめん。 ウチ、お母さんがすぐお金のこと気にするから、 ついつい影響受けちゃうんだよね」 | “Ah, I suppose this is just devolving into small talk—I’m sorry. My mother’s very particular when it comes to costs and money like that, so I guess I’ve gradually taken after her as well.”
| |
181 | かずさ | Kazusa | 「…なんで」 | “…Why...”
| |
182 | 雪菜 | Setsuna | 「ん?」 | “Hmm?”
| |
183 | かずさ | Kazusa | 「なんで、来たんだ。 あたしを見下したいのか?」 | “Why have you come here? Did you come here to look down on me?”
| |
184 | 雪菜 | Setsuna | 「かずさ…」 | “Kazusa…”
| |
185 | かずさ | Kazusa | 「笑いに来たのか? 罵りに来たのか? それとも…哀れみに来てくれたとでも言うのか?」 | “Did you come here to laugh at me? To berate me? Or perhaps… are you saying you’ve come here because you pity me?” | |
186 | 雪菜 | Setsuna | 「話を、しに来たんだけど。 ただ、それだけなんだけど」 | “I came here… to talk. That’s really all I’m here for.”
| |
187 | かずさ | Kazusa | 「怒ってんだろ? あたしのこと。 許す気なんか、ないんだろ?」 | “You’re mad at me for what I did, aren’t you? You have no intention of forgiving me, do you?”
| |
188 | 雪菜 | Setsuna | 「そうだね… せっかく帰国してきたのに一度も連絡くれないこととか、 ちょっと根に持ってるかも」 | “That’s right… I’m still upset at you for how you’ve never tried to contact me even once despite having the rare opportunity to return here.”
| |
189 | かずさ | Kazusa | 「っ…あ、あたしがそんなことできるわけないって 知ってるくせに…」 | “…B-But you know full well that I couldn’t possibly have done something like that…”
| |
190 | 雪菜 | Setsuna | 「あ~あ、連絡欲しかったな。 かずさ、昔の携帯番号繋がらないし。 何より、わたしから連絡入れても嫌だろうし」 | “Aa-ah, I really wanted to get in touch with you. Your old phone number doesn’t work anymore, after all, and more importantly, you didn’t even want to take the initiative to contact me at all.”
| |
191 | かずさ | Kazusa | 「………」 | "........."
| |
192 | 雪菜 | Setsuna | 「それは否定してくれないんだ。 あ~あ、地味にショックかも、やっぱり」 | “You’re not even going to deny what I just said. Aa-ah, I’m actually a bit shocked…”
| |
193 | かずさ | Kazusa | 「これが雪菜の復讐なのかよ? みじめなあたしの姿を見ることが… 醜いあたしの未練を嘲笑うことが…っ」 | “So is this your way of getting your revenge? To see my miserable state for yourself… to mock my ugly self for retaining my feelings?”
| |
194 | 雪菜 | Setsuna | 「なんでそんなネガティブに考えちゃうかなぁ…」 | “Why do you have to think about things so negatively…?”
| |
195 | かずさ | Kazusa | 「だって、だって…! お前にここ教えたの、春希だろ!?」 | “Because, because…! The one who told you where I’m staying was Haruki, wasn’t it!?”
| |
196 | 雪菜 | Setsuna | 「…そうだよ。 少し考えればわかることだもんね」 | “…Correct. It wasn't hard to figure out, you know.”
| |
197 | かずさ | Kazusa | 「つまり二人してあたしのこと笑ってたんだろ? 昔のことずっと根に持ってる痛い女だって! まるでストーカーみたいだって!」 | “In other words, the both of you had a blast laughing about me, didn’t you!? About how ridiculous it was for a girl to agonize over a past she can’t let go of, and how she’s been acting like some stalker!”
| |
198 | 雪菜 | Setsuna | [F16「…どっちかと言うと春希くんの方が ][F16その傾向強いんだけどなぁ」] | [F16”...If anything, I feel that Haruki-kun fits both of those descriptions better, though.”] | |
199 | かずさ | Kazusa | 「ほら答えられないじゃないか! そうなんじゃないか!」 | “See, you can’t even respond to me! So it is true, isn’t it!?”
| |
200 | 雪菜 | Setsuna | 「………それじゃあ、そろそろ本題行こうか。 そういう話してても埒が明かないしね」 | “…Anyway, let’s talk about what I came here to discuss. We won’t get anywhere beating around the bush with this topic like that.”
| |
201 | かずさ | Kazusa | 「っ! 埒が明かないってどういうことだよ! 雪菜、やっぱりお前あたしのこと馬鹿に…っ」 | “…! What do you mean when you say we won’t be going anywhere? Setsuna, you really are here to make a fool out of me…”
| |
202 | 雪菜 | Setsuna | 「このたび弊社は、開桜社アンサンブル増刊号 同梱CD『冬馬かずさミニアルバム』の プロデュースを手がけることになりました」 | ”Currently, our company is responsible for the production of the bonus CD ‘Touma Kazusa Mini-Album’ in Kaiousha’s Ensemble’s special issue.”
| |
203 | かずさ | Kazusa | 「………なんだって?」 | “…Excuse me?”
| |
204 | 雪菜 | Setsuna | 「それで、今日はご挨拶とスケジュールの確認に。 収録内容はおいおい相談していくことにしましょう。 何しろ同時期にコンサートもあるから日程がタイトで…」 | ”So today I’ve come to introduce myself and to confirm our schedule. Let's go over the track list in detail. After all, since you have a concert at the same time, our schedule is pretty tight.”
| |
205 | かずさ | Kazusa | 「開桜社…? アンサンブル…?」 | “Kaiousha…? Ensemble…?”
| |
206 | 雪菜 | Setsuna | 「ちなみに、今回はウチの完全持ち出し。 いずれ日本で冬馬かずさのCDが発売されるときのために、 恩を売っておこうってのがぶっちゃけた狙いなの」 | ”By the way, we will cover the entire cost this time, because to be truthful, our intention with this whole thing is to earn a favor with you for when your own CD is released here in Japan eventually.” | |
207 | かずさ | Kazusa | 「………」 | "........."
| |
208 | 雪菜 | Setsuna | 「かずさとの契約ってすごくハードル高いんだよ? クラシックレーベル持ってる[Rレコード会社^ところ]は ほとんど全社が狙ってるんじゃないかな?」 | ”Your terms for this contract are really strict, Kazusa. I bet all the record labels that specialize in classical music are after a contract with you.”
| |
209 | かずさ | Kazusa | 「………だな?」 | [F16“He sold me out, didn’t he…?”]
| |
210 | 雪菜 | Setsuna | 「ん?」 | “Hmm?”
| |
211 | かずさ | Kazusa | 「あいつが売ったんだな…?」 | “He sold me out, didn’t he…?”
| |
212 | 雪菜 | Setsuna | 「売った…って」 | “What do you mean, ‘sold you out’…?”
| |
213 | かずさ | Kazusa | 「自分の仕事のために…雪菜の機嫌を取るために… あいつ、あたしのこと売ったんだな!?」 | “For the sake of his own work… and to curry your favor, Setsuna… he sold me out, didn’t he!?”
| |
214 | 雪菜 | Setsuna | 「………そう思う?」 | “…You think so?”
| |
215 | かずさ | Kazusa | 「だ、だって…だってそんな… そうじゃなきゃ、こんな出来過ぎた話あるかよ…っ」 | “A-After all… after all, if that wasn’t the case, then this wouldn’t be happening…!” | |
216 | 雪菜 | Setsuna | 「そう思うんなら思えばいいんじゃない? …かずさがその可能性を信じられるなら、だけどね」 | “...If that’s what you believe, then you can go ahead and believe that… If you truly do believe your own words, that is.”
| |
217 | かずさ | Kazusa | 「…っ」 | “…!”
| |
218 | 雪菜 | Setsuna | 「でも、最終的には冬馬曜子さんの… あなたの所属会社の社長が決めたの。 だからこれは、正式な契約なんだよ」 | “Still, it was Touma Youko-san… the president of the company you’re affiliated with who decided this in the first place. So this is an official contract.”
| |
219 | かずさ | Kazusa | 「母さん…まで? 母さんまで、あたしを見捨てたって言うのか…?」 | “Even… mom? You’re telling me that even my mother’s abandoned me…?”
| |
220 | 雪菜 | Setsuna | 「自分で本人に聞いてみたらどうかな? …心配してたよ、曜子さん」 | “Why don’t you ask her that yourself? …Youko-san was really worried about you, you know.”
| |
221 | かずさ | Kazusa | 「雪菜…?」 | “Setsuna…?”
| |
222 | 雪菜 | Setsuna | 「もちろん、コネはあったよ。 春希くんが直接曜子さんに口利きしたから、 理屈抜きでウチが仕事を取れた」 | “She had her doubts, of course. It was Haruki-kun who managed to persuade Youko-san and make her give this job over to us.”
| |
223 | かずさ | Kazusa | 「………」 | "........."
| |
224 | 雪菜 | Setsuna | 「開桜社、ナイツレコード、冬馬曜子オフィス… 三社を巻き込んだ、ありえない友達仕事だよね」 | “It’ll be an impossible undertaking involving three friends… and three companies, Kaiousha, Knights Records, and Touma Youko Office.”
| |
225 | かずさ | Kazusa | 「友達…」 | “Friends…”
| |
226 | 雪菜 | Setsuna | 「月曜に企画書を出して、 今朝プロデューサーの決裁が下りた。 いくら雑誌付属のミニアルバムでも普通ないよこんなの」 | “We sent out the proposal on Monday, and we got our go-ahead this morning. Even for a mere Mini-Album coming with a magazine, this really is something rare.” | |
227 | かずさ | Kazusa | 「それが…なんだよ」 | “What’s… that all about?”
| |
228 | 雪菜 | Setsuna | 「あなたが絡むと、社会の常識なんて 結構ねじ曲がっちゃうってこと。 …これが、冬馬かずさって人間の力なんだよ?」 | “I’m saying that when you’re involved, common corporate logic goes out the window… That’s the power you, Touma Kazusa, possess.”
| |
229 | かずさ | Kazusa | 「そんなの知らない… そんな力、欲しかった訳じゃない」 | “I don’t care about that… I don’t want power like that…”
| |
230 | 雪菜 | Setsuna | 「ただ、好きな人を振り向かせられたら良かった? …春希くんにさえ、届けば良かった?」 | ”You’d be happy by simply having the person you love look at you? ...You’d be happy as long as Haruki-kun reciprocated your feelings?”
| |
231 | かずさ | Kazusa | 「っ…雪菜!」 | “…Setsuna!”
| |
232 | 雪菜 | Setsuna | 「かずさって…本当に春希くんのことが大好きなんだね」 | “Kazusa… you truly do love Haruki-kun, don’t you?”
| |
233 | かずさ | Kazusa | 「~~~っ」 | “~~~!”
| |
234 | 雪菜 | Setsuna | 「ふふ…図星? …なんて、聞くまでもないよね」 | “Fufu… Did I guess right? …Not that I’d ever have to guess.”
| |
235 | かずさ | Kazusa | [F16「………………………悪いかよぅ」] | [F16“…Something wrong with that?”]
| |
236 | 雪菜 | Setsuna | 「…やだなぁもう。その可愛さ反則だよ」 | “…Oh, just stop it now. It’s not fair that you’re acting so adorably.”
| |
237 | かずさ | Kazusa | 「からかうなよ…」 | “Stop teasing me…”
| |
238 | 雪菜 | Setsuna | [F16「そんな顔されたら、そりゃ春希くん参っちゃうよ。 ][F16かずさのこと、二度と離せなくなっちゃうよ…」] | [F16“No wonder Haruki-kun felt lost at the sight of that expression. No wonder he’d never want to let go of you again, Kazusa…”]
| |
239 | かずさ | Kazusa | 「………帰れよ」 | “…Go home.”
| |
240 | 雪菜 | Setsuna | 「だいたい仕事の内容は理解してくれた?」 | “I assume you understand the gist of the scope of our work, then?”
| |
241 | かずさ | Kazusa | 「いいから帰ってくれよ! あたしはそんな仕事しない。 するわけないだろ!」 | “That’s enough, just go home already! I’m not taking a job like this. It’s impossible!” | |
242 | 雪菜 | Setsuna | 「…わかった、とりあえず帰るね。 今日のところは挨拶だけのつもりだったし」 | “…I understand, I’ll head home for the time being. I actually only wanted to introduce myself today anyway.” | |
243 | かずさ | Kazusa | 「二度と…来ないでくれ」 | “Don’t… ever come back here again.”
| |
244 | 雪菜 | Setsuna | 「そんな訳にはいきません。 締め切り迫ってるしね。 追加公演より前に収録済ませちゃいたいし」 | “Now, that won’t do. The clock is ticking, after all, and we need to finish getting everything recorded before your additional concert.”
| |
245 | かずさ | Kazusa | 「そんなの…物理的にだって無理だ。 あと二週間しかない」 | “That’s… that’s just physically impossible. There are only two weeks left.”
| |
246 | 雪菜 | Setsuna | 「あと二週間かぁ… 昔も、そんなやっつけ仕事があったね」 | “Two weeks left… I do remember something like that happening in the past.”
| |
247 | かずさ | Kazusa | 「………っ」 | “…!”
| |
248 | 雪菜 | Setsuna | 「それじゃあ、おやすみなさい。 あ、これ差し入れ。 おなかが空いたら食べて」 | “Well then, good night. Ah, I’ll leave this here. You can help yourself to it if you’re hungry.” | |
249 | かずさ | Kazusa | 「いらない。 持って帰れ」 | “I don’t want it. Just take it and leave.”
| |
250 | 雪菜 | Setsuna | 「別に変なもの入ってないよ? そりゃ、わたしが作ったから味の保証はないけれど」 | “I really didn’t add anything weird in there, you know? Though I guess I can’t guarantee that it’ll taste good considering I made it myself…” | |
251 | かずさ | Kazusa | 「なんでもいいから、早くいなくなってくれ…」 | “Do whatever you want, just hurry and disappear already…”
| |
252 | 雪菜 | Setsuna | 「わかった…それじゃ、おやすみなさい。 …また明日」 | “I understand… well then, good night. ...See you tomorrow.”
| |
253 | かずさ | Kazusa | 「二度と来るなって言っただろ!」 | “I told you not to come back again!”
| |
254 | かずさ | Kazusa | 「っ…」 | “…!”
| |
255 | かずさ | Kazusa | 「っ…ぅ、ぅぅ…っ」 | “…! Uu, uu… uu...!”
| |
256 | ……… | .........
| |||
257 | 雪菜 | Setsuna | 「ふぅ…」 | “Fuuuh…”
| |
258 | 雪菜 | Setsuna | 「先、長そ」 | “Seems I’m up to a rough start.”
| |
259 | 雪菜 | Setsuna | 「本当に、これでいいのかな? わたしで、大丈夫なのかな?」 | “Is this really going to be okay? Am I really the right person for this?”
| |
260 | 雪菜 | Setsuna | 「………」 | "........."
| |
261 | 雪菜 | Setsuna | 「…何言ってるの。 たった一日で、いきなり弱音吐いてどうするの」 | “…What am I saying? I can’t sound resigned just after one day.”
| |
262 | 雪菜 | Setsuna | 「くじけるな、わたし!」 | “Don’t give up, me!”
| |
263 | 雪菜 | Setsuna | 「………」 | "........."
| |
264 | 雪菜 | Setsuna | 「依緒たち、怒ってるだろうなぁ」 | “Io and the others must be really mad at me, huh?”
| |
265 | ……… | .........
| |||
266 | かずさ | Kazusa | 「馬鹿野郎…」 | “What an idiot…”
| |
267 | かずさ | Kazusa | 「誕生日だったんじゃないかよ、あいつ」 | “Isn’t it supposed to be her birthday?”
| |
268 | かずさ | Kazusa | 「そんな大切な日に、 なんでこんなとこ、来てるんだよ…」 | “Why would she come all the way here on such an important day…?”
|
Script Chart
Edit this section For more instructions on how the script chart works, please click here.
If you are below the age of consent in your respective country, you are advised to not read any adult content (marked by cells with red backgrounds) where applicable. Otherwise, you are agreeing to the terms of our Disclaimer.
Introductory Chapter | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
1001 | 1008 | 1009 | 1010 | 1011 | 1012 | 1013 |
1002 | 1008_020 | 1009_020 | 1010_020 | 1011_020 | 1012_020 | |
1003 | 1008_030 | 1009_030 | 1010_030 | 1011_030 | 1012_030 | |
1004 | 1008_040 | 1010_040 | 1012_030_2 | |||
1005 | 1008_050 | 1010_050 | ||||
1006 | 1010_060 | |||||
1006_2 | 1010_070 | |||||
1007 |
Closing Chapter | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Common | Setsuna | Koharu | Chiaki | Mari | ||||||
2001 | 2011 | 2020 | 2027 | 2301 | 2309 | 2316 | 2401 | 2408 | 2501 | 2510 |
2002 | 2012 | 2021 | 2028 | 2302 | 2310 | 2317 | 2402 | 2409 | 2502 | 2511 |
2003 | 2013 | 2022 | 2029 | 2303 | 2311 | 2318 | 2403 | 2410 | 2503 | 2512 |
2004 | 2014 | 2023 | 2030 | 2304 | 2312 | 2319 | 2404 | 2411 | 2504 | 2513 |
2005 | 2015 | 2024 | 2031 | 2305 | 2313 | 2320 | 2405 | 2412 | 2505 | 2514 |
2006 | 2016 | 2025 | 2032 | 2306 | 2314 | 2321 | 2406 | 2413 | 2506 | 2515 |
2007 | 2017 | 2026 | 2033 | 2307 | 2315 | 2322 | 2407 | 2507 | 2516 | |
2008 | 2018 | 2308 | 2508 | 2517 | ||||||
2009 | 2019 | 2509 | ||||||||
2010 | ||||||||||
Setsuna | Koharu | Chiaki | Mari | |||||||
2031_2 | 2312_2 | 2401_2 | 2504_2 | 2511_2 | ||||||
2031_3 | 2313_2 | 2402_2 | 2507_2 | 2513_2 | ||||||
2031_4 | 2313_3 | 2402_3 |
Coda | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Common | Kazusa (True) | Setsuna (True) | Kazusa (Normal) | ||||||
3001 | 3008 | 3014_2 | 3020 | 3101 | 3107 | 3201 | 3207 | 3901 | 3907 |
3002 | 3009 | 3014_3 | 3021 | 3102 | 3108 | 3202 | 3208 | 3902 | 3908 |
3003 | 3010 | 3015 | 3022 | 3103 | 3109 | 3203 | 3209 | 3903 | 3909 |
3004 | 3011 | 3016 | 3023 | 3104 | 3110 | 3204 | 3210 | 3904 | |
3005 | 3012 | 3017 | 3024 | 3105 | 3111 | 3205 | 3211 | 3905 | |
3006 | 3013 | 3018 | 3106 | 3206 | 3906 | ||||
3007 | 3014 | 3019 | |||||||
Common | Setsuna (True) | Kazusa (Normal) | |||||||
3001_2 | 3210_2 | 3901_2 | 3906_2 | ||||||
3015_2 | 3902_2 | 3907_2 | |||||||
3902_3 | 3907_3 | ||||||||
3904_2 |
Mini After Story and Extra Episode | |||
---|---|---|---|
The Path Back to Happiness | The Path Forward to Happiness | Dear Mortal Enemy | |
6001 | 6101 | 4000 | 4005 |
6002 | 6102 | 4001 | 4006 |
6003 | 6103 | 4002 | 4007 |
6004 | 6104 | 4003 | 4008 |
6005 | 4004 | 4009 |
Novels | |||||
---|---|---|---|---|---|
The Snow Melts, And Until The Snow Falls | The Idol Who Forgot How to Sing | Twinkle Snow ~Reverie~ | After the Festival ~Setsuna's Thirty Minutes~ | His God, Her Savior | |
5000 | 5100 | 5200 | 5205 | 5300 | 5400 |
5001 | 5101 | 5201 | 5206 | 5301 | 5401 |
5002 | 5102 | 5202 | 5207 | 5302 | |
5003 | 5103 | 5203 | 5208 | 5303 | |
5004 | 5104 | 5204 | 5209 |
Short Stories | |||
---|---|---|---|
Princess Setsuna's Distress and Her Minister's Sinister Plan | Koharu Climate After the Passing of the Typhoon | This isn't the Season for White Album | Todokanai Koi, Todoita |
7000 | 7100 | 7200 | 7300 |