White Album 2/Script/2516
Jump to navigation
Jump to search
Return to the main page here.
Translation
Editing
Translation Notes
Text
Speaker | Text | Comment | |||
---|---|---|---|---|---|
Line # | JP | EN | JP | EN | |
1 | 武也 | Takeya | 「…それでお前、雪菜ちゃんと話せたのか?」 | "…By the way, have you talked with Setsuna-chan already?"
| |
2 | 春希 | Haruki | 「…まだだけど」 | "…Not yet."
| |
3 | 武也 | Takeya | 「かぁ~、いつまで引っ張ってんだよ馬鹿!」 | "Ghaah~ How long are you gonna keep dragging this out, you idiot!?"
| |
4 | 春希 | Haruki | 「俺が馬鹿なんて事はわかってんだよ馬鹿!」 | "I know full well that I'm an idiot, you idiot!"
| |
5 | 人間、明らかに自分が悪いことをしたと指摘されると、 ついつい普段以上に声を荒げてしまうもので。 | People tend to lash out at others even when they’re being rightfully criticized for their mistakes.
| |||
6 | 久々の武也からの電話に応えていた俺の声は、 そんな感じで嫌なボルテージが上がっていた。 | Having answered a call from Takeya for the first time in a while, I found myself raising my voice rather unpleasantly.
| |||
7 | 武也 | Takeya | 「話すって言ったの一月も前だぞ。 試験が終わってからにしろとは言ったけど、 それからももう一月だぞ? 何やってたんだよ」 | "You said you'd talk things through with her a month ago. Sure, you said it had to be after your exams were over, but it's already been a month since then, right? What in the world have you been up to?” | |
8 | 春希 | Haruki | 「色々…やってたんだよ」 | "I've been busy with… a lot of stuff."
| |
9 | 試験が終わっても、 何度もお互いの都合がすれ違ってしまった。 | Even after our exams ended, our circumstances just haven’t been kind to either of us.
| |||
10 | やっと会える日が決まったと思ったら、 それは深刻な話をしてもいい日じゃなかった。 | Just when I thought that I’d finally found a day when I could properly meet her, it just didn’t turn out to be a day where I could actually have that serious talk with her. | |||
11 | けれど、その時深刻な話をしなかったせいで、 始まったばかりの関係が、あっさりと破局を迎えた。 | Even so, it’s exactly because we didn’t manage to have that serious talk that our barely budding relationship is now on the brink of collapse.
| |||
12 | 要点だけをまとめるとほんの数秒で、 心の動きを追記すると何時間になるかわからない、 そんな、色々と激動の日々だった。 | I’ve spent many days in turmoil, knowing that getting to the point would take only a few seconds, but not knowing how long it would take before I could spur myself to do it. | |||
13 | 武也 | Takeya | 「さすがに見守るって言っても限度があるぞ。 大体、お前らがそろってスキー旅行の返事をしないのは、 そのせいだろう?」 | "As much as I did say I'd keep an eye on you two, I do have my limits, you know. Heck, it's because of this that the two of you haven't given a response to the skiing trip in the first place, isn’t it?" | |
14 | 春希 | Haruki | 「だからあれはほら、 日程も何も決まってないから…」 | "Like I said, you haven’t even decided anything about that trip, like the schedule or whatnot…"
| |
15 | 雪菜も、まだ返事してなかったのか… | Setsuna hasn’t given me a reply yet either, huh…
| |||
16 | 武也 | Takeya | 「お前らの空いてる日に合わせるって言ったろ? それについての返事はどうした?」 | "Didn't I tell you to make some free time for this? What happened to giving me a response on that front?”
| |
17 | 春希 | Haruki | 「それは…」 | "That's…"
| |
18 | 武也 | Takeya | 「いつならOKなんだよ? もうすぐ3月だぞ?」 | "I’m alright with whatever time you decide. It’s almost March, you know?” | |
19 | 春希 | Haruki | 「3月…」 | "March…"
| |
20 | だからこそ、今の俺には決められない。 | That’s exactly why I’m unable to make a decision right now.
| |||
21 | 武也の言う通り、明後日からもう3月。 …麻理さんが、一時帰国してくるはずの月。 | And just like Takeya had just said, it's going to be March the day after tomorrow. …It's going to be the month where Mari-san's going to return temporarily.
| |||
22 | でも、本人からも佐和子さんからも、 未だに何の連絡もないから、 3月の何日に帰ってくるのかわからない。 | However, neither Mari-san nor Sawako-san has made any form of contact with me, so I don’t know exactly which day of March she’ll be returning on.
| |||
23 | だから今、3月の予定を埋めるのは… | That's why filling up my schedule for March would be...
| |||
24 | それに、問題はそれだけじゃない。 | And that’s not the only problem I have.
| |||
25 | 今度、麻理さんに会うまでには、 今度こそ、雪菜に『大事な話』を告げないと… | This time, I’ll need to have that important conversation with Setsuna before I meet with Mari-san...
| |||
26 | 武也 | Takeya | 「そろそろ決めろよ、春希…」 | "It's about time you made up your mind, Haruki…"
| |
27 | 春希 | Haruki | 「武也…」 | "Takeya…"
| |
28 | 武也のその言葉は、 スキーの日程を尋ねてるように見せかけて、 実はさっきの会話の流れを引きずってるように思えた。 | Takeya’s words suggested that he was enquiring about my availability for the skiing trip, but I know he’s actually trying to bring me back to the conversation we had earlier. | |||
29 | 武也 | Takeya | 『そろそろ決めろよ… 雪菜ちゃんと仲直りするか、それとも…』 | "It's about time you made a decision, whether to fix things with Setsuna-chan, or to…”
| |
30 | 佐和子 | Sawako | 『いつになったら決断できるの? 麻理を選ぶか、麻理を捨てるか…』 | "When are you going to decide? Will you choose Mari, or will you abandon her…?”
| match to 2515/263 |
31 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
32 | 二つの声が、二人の相手について、 一つの言葉で語ってるような気がした。 | I had been confronted with two different voices referring to two different people, but they felt as if they were talking about the exact same thing. | |||
33 | 武也 | Takeya | 「で、どうすんだ?」 | "Well, what’s it going to be?”
| |
34 | 武也の言ってることはわかる。 佐和子さんの言ってることもわかる。 | I know what Takeya has told me. I know what Sawako-san has told me too.
| |||
35 | 俺がしなくちゃならないこともわかってる。 | And I know what it is that I must do.
| |||
36 | 春希 | Haruki | 「何とか…するよ」 | "I'll… think of something."
| |
37 | 武也 | Takeya | 「何とかって、具体的にどうすんだ?」 | "Care to elaborate what you mean exactly when you say you’ll think of something?”
| |
38 | 春希 | Haruki | 「とりあえず、スケジュールを確定させて」 | "For now, let me just finalize my schedule."
| |
39 | 雪菜と話す。今度こそ、ちゃんと。 | I’ll talk to Setsuna. I’ll make sure that I’ll do it properly this time.
| |||
40 | そして『決着』を… | And as for my conclusion...
| |||
41 | 武也 | Takeya | 「じゃあ、それはいつ決まるんだ?」 | "Well, when can you decide on that, then?”
| |
42 | 春希 | Haruki | 「ええと…近いうちには」 | "Um… soon.”
| |
43 | 武也 | Takeya | 「本当に、できるのか?」 | "Can you really do that?”
| |
44 | 春希 | Haruki | 「やるしかないから…」 | "I have to…"
| |
45 | 武也 | Takeya | 「………」 | "........."
| |
46 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
47 | お互い、もうスキーの日程のことなんか話してないって、 きっとわかってる。 | At this point, I’m sure that both of us are well aware that we’re no longer talking about the schedule for the ski trip.
| |||
48 | 武也 | Takeya | 「そっか…」 | "Is that so…"
| |
49 | 春希 | Haruki | 「悪いな、武也」 | “Sorry, Takeya.”
| |
50 | 麻理さんと佐和子さんの嘘偽りない友情とは ちょっと違うけど… | What we have isn’t quite like the completely sincere friendship that Mari-san and Sawako-san share, but...
| |||
51 | 俺たちはこんなふうに、お互いの嘘も詭弁も 全部ひっくるめて、わかりあえてるんだと思う。 | I think the two of us understand one another entirely, from the way we lie or the way we word things.
| match 68 | ||
52 | 武也 | Takeya | 「いいよもう… お前の自主性に任せてたら、 いつまで経っても日程が決まらないことはわかった」 | "Well, whatever… I knew that you’d never be able to finalize your schedule if I left the decision to you…”
| |
53 | 春希 | Haruki | 「…あ、悪い。 来客だ」 | "...Ah, sorry. I have a guest."
| |
54 | 武也 | Takeya | 「じゃあ、今日はそろそろ切るな。 また連絡するわ」 | "Well, I’ll hang up for now. I'll get in touch with you again soon."
| |
55 | 春希 | Haruki | 「ああ、またな」 | "Yeah, see you."
| |
56 | 俺は、もう一度心の中で武也に詫びると、 通話を切り、そして… | I apologize to Takeya in my heart one more time, hang up the phone, and...
| |||
57 | 春希 | Haruki | 「どなたです…」 | "Who is it…?"
| |
58 | 武也 | Takeya | 「よっ」 | "Yo."
| |
59 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
60 | 玄関を開けた瞬間… | The moment I open the door...
| |||
61 | 目の前のあまりにもあまりな来客に、 一瞬、言葉を失った。 | I become lost for words for a moment at the sight of my utterly unexpected guest.
| |||
62 | 武也 | Takeya | 「という訳だから、 こっちで勝手に日を決めさせてもらった。 今から出発だ、すぐ仕度しろ」 | "That’s why I decided to make that decision for you. We’re heading out right now, so get ready.”
| |
63 | 春希 | Haruki | 「………は?」 | "...Huh?"
| |
64 | 武也 | Takeya | 「まさか断るなんて言わないよな? お前は今こうして用事もなく家にいるし、 そして俺たちは既に明日の宿を取ってある」 | "You’re not going to refuse me, now, are you? All you’re doing is staying at home without anything to do. Besides, we’ve already reserved accommodations for tomorrow.”
| |
65 | 春希 | Haruki | 「………武也?」 | "…Takeya?"
| |
66 | 武也 | Takeya | 「今ごろは依緒も雪菜ちゃんを確保してる頃だ。 さ、すぐに荷物をまとめろ」 | "I imagine Io’s also secured Setsuna-chan right about now. Come on, pack your things!”
| |
67 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
68 | 俺たちはこんなふうに、お互いの嘘も詭弁も 全部ひっくるめて、わかりあえてるんだと… | I was just thinking about how the two of us understand one another entirely, from the way we lie or the way we word things...
| match 51 | ||
69 | いや、さすがにこの展開は読めないって。 | But I could not have possibly anticipated this turn of events. | |||
70 | 麻理 | Mari | 「………風岡です」 | "…This is Kazaoka."
| |
71 | 編集長 | Chief Editor | 「…日本か?」 | "…Japan, huh?"
| |
72 | 麻理 | Mari | 「ええ、さっき着きました」 | "Yeah, I just arrived."
| |
73 | 編集長 | Chief Editor | 「予定じゃ、もっと後じゃなかったか?」 | "Didn't you decide to come back a few days later than this?"
| |
74 | 麻理 | Mari | 「来月のスケジュールを確認したら、 後半は一日も休めないことがわかりまして、 まだ『比較的』時間の取れる今のうちしか…」 | "After confirming next month's schedule, I realized that I couldn't take a single day off, so due to that, I have no choice but to take time now..." | |
75 | 編集長 | Chief Editor | 「…一応、正式配属は4月1日なんだがな」 | "…Though your official assignment starts on the 1st of April, more or less."
| |
76 | 麻理 | Mari | 「…そうでしたっけ?」 | "…So that’s how it is?"
| |
77 | 編集長 | Chief Editor | 「で、今からこっちに顔出すか? 俺はいるぞ。 …さすがに奴らは締め切り明けの日曜なんで、 誰も来てないが」 | "So are you going to show up here? I'm here. …As you'd expect, they only work on the last days before the deadline, so nobody has come."
| |
78 | 麻理 | Mari | 「その方が好都合、かな」 | "I wonder if it’d be a good opportunity…"
| |
79 | 編集長 | Chief Editor | 「ん?」 | "Hmm?"
| |
80 | 麻理 | Mari | 「…30分ほど顔出します。 残りの手続きを済ませて、机を片づけたら、 後は部屋に戻って徹夜で荷造りです」 | "…I'll show up for about 30 minutes. I'll be finishing up all the remaining procedures, and after tidying my desk, I'll head back to my apartment and pack up overnight." | |
81 | 編集長 | Chief Editor | 「そうか… いつまでいられるんだ?」 | "I see… How long do you intend to stay?"
| |
82 | 麻理 | Mari | 「明後日…3月の1日には戻ります」 | "Until the day after tomorrow… I'll go back on the first of March."
| |
83 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
84 | 雪菜 | Setsuna | 「………」 | "........."
| |
85 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
86 | 雪菜 | Setsuna | 「っ… ご、ごめんね春希くん」 | "Um... I... I'm sorry, Haruki-kun."
| match to 2025/60 |
87 | 春希 | Haruki | 「な、何が?」 | "Huh? For what?"
| match to 2025/61 |
88 | 雪菜 | Setsuna | 「何がって、その…」 | "For what? I, um..."
| match to 2025/62 |
89 | 春希 | Haruki | 「雪菜が謝ることなんて何もないだろ? どっちも被害者なんだし…」 | "There's nothing you need to apologize for, Setsuna. We're both victims here..."
| match to 2025/63 |
90 | 雪菜 | Setsuna | 「で、でも… 春希くん、困ってるんじゃないかって思って」 | "B-But… I was just wondering if any of this was bothering you."
| match to 2025/64 |
91 | 春希 | Haruki | 「困ってるって言うか、戸惑ってるけど… で、でもそれなら雪菜だって…」 | "Bothered...? No, it's more like I'm at a loss... B-But I guess you're feeling the same way, aren’t you, Setsuna?" | match to 2025/65 |
92 | 雪菜 | Setsuna | 「わ、わたしは、えっと、その。 …確かに、春希くんと同じ感じかも」 | "I-I'm, uh... I think I feel more or less the same way about this, yeah."
| match to 2025/66 |
93 | 春希 | Haruki | 「だ、だよなぁ」 | "R-Right..."
| match to 2025/67 |
94 | 雪菜 | Setsuna | 「う、うん」 | "Y-Yeah…"
| match to 2025/68 |
95 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| match to 2025/69 |
96 | 雪菜 | Setsuna | 「………」 | "........."
| match to 2025/70 |
97 | 武也 | Takeya | 「今の会話、いかがですか解説の水沢さん」 | "Does our commentator, Mizusawa-san, have anything to say about that exchange just now?" | match to 2025/71 |
98 | 依緒 | Io | 「ん~、あまりにも初々しすぎて、 こっちが恥ずかしくなってきますねぇ。 お前ら知り合って何年だよと突っ込んでやりたいです」 | "Hmmm, it's so pure and innocent that it even made me a little embarrassed! It almost makes me want to butt in and ask them how long they've known each other, you know?"
| match to 2025/72 |
99 | 武也 | Takeya | 「まるで合コン初心者同士の二人が いつの間にかツーショットになっていたような展開に、 車内騒然としております」 | "It feels like a situation where total newbies went on a blind date and somehow ended up alone with each other, then made a big fuss inside the car!" | match to 2025/73 |
100 | 雪菜 | Setsuna | 「~っ」 | "~!"
| match to 2025/74 |
101 | 春希 | Haruki | 「誰のせいだ誰の!」 | "And whose fault do you think that is, huh!?"
| match to 2025/75 |
102 | 武也 | Takeya | 「もうすぐ高速だから、 その前にどっかで遅めの晩飯にしようぜ」 | "We're about to get on the highway, but let's find a place to have a late-night snack before that."
| match to 2025/76 |
103 | 依緒 | Io | 「あ、あたし中華がいいな。 この辺で深夜営業やってるところあったっけ」 | "Ah, I'd like some Chinese food. I think there's a place that's open even late at night around here."
| match to 2025/77 |
104 | 春希 | Haruki | 「っ…」 | "…!"
| match to 2025/78 |
105 | 運転席と助手席に怨嗟の声を投げかけるも、 そこに座ってる連中はあっさりと受け流しやがった。 | Even if I complained to the driver or the person by his side, they'd both just shrug my complaints off without a care.
| match to 2025/79 | ||
106 | この車に押し込められて1時間… とっくに日付も変わり、2月の最終日に入った今も、 俺たちは、このありえない急展開についていけてない。 | It's been over an hour since I got dragged into this car. And the date has already changed, so it's the last day of February. We still haven't been able to catch up with how fast things have been developing.
| match to 2025/80 | ||
107 | 武也に急かされるまま強制的に旅の仕度をさせられ、 そこから強引に車に押し込まれ、 そして見慣れた道をしばらく走ったら… | After being hurried by Takeya to get ready for the trip, and being forced into his car, we traveled to a familiar place... | match to 2025/81 | ||
108 | 春希 | Haruki | 「…にしても、よく雪菜の家族を説得できたな、依緒」 | "...Come to think of it, I can't believe you got Setsuna's family to agree to this, Io."
| match to 2025/82 |
109 | 小木曽家の前で、 俺と同じように急ごしらえの旅行鞄を持った雪菜が、 依緒にしっかり拘束されていた。 | When we picked up the girls in front of the Ogiso residence, I could tell that Setsuna had been rushed to pack just like I was, and she looked as if she were bound to Io. | match to 2025/83 | ||
110 | 依緒 | Io | 「事前にスキーに行くって話だけはしておいたからね。 その点にぬかりはないよ」 | "I told them we were planning on going skiing in advance. I wouldn't make a silly mistake about something like that."
| match to 2025/84 |
111 | 春希 | Haruki | 「そうだとしてもいきなり今日なんて… ご両親怒ったろ?」 | "Even so, it's so sudden... Wouldn't her parents be mad?"
| match to 2025/85 |
112 | 雪菜 | Setsuna | 「そ、それが…」 | "T-That's…"
| match to 2025/86 |
113 | 依緒 | Io | 「出発日を雪菜がすっかり忘れてたって設定にしたら、 お母さんにやたらと謝られて恐縮したなぁ…」 | "I just told them that Setsuna had completely forgotten about the planned date, then her mother started apologizing to me. That was pretty embarrassing..."
| match to 2025/87 |
114 | 春希 | Haruki | 「小木曽家全員騙してるじゃないかそれ! 恐縮以前に良心の呵責に苛まれろよ!」 | "Doesn't that mean you lied to the entire Ogiso family!? How could you do that with such a clear conscience!?"
| match to 2025/88 |
115 | なんて奴らだ… 目的のためなら友人の家族不和も厭わないのか。 | I can't believe these two… Would they really go so far as to cause trouble for their friend's family to achieve their goals?
| match to 2025/89 | ||
116 | 春希 | Haruki | 「雪菜、本当にいいのかよそんなんで? 雪菜が家族に嘘をつくなんて、今まで…」 | "Setsuna, is this really okay? You haven't lied to your family once up until now..."
| match to 2025/90 |
117 | 今まで…? | Not once…?
| match to 2025/91 | ||
118 | 雪菜 | Setsuna | 「仕方ないよ… もう宿予約しちゃったって言うし。 もし断ったら、今度は二人に悪いよ」 | "There was nothing I could have done... She said that they'd already reserved our accommodation. I'd feel bad if I refused."
| match to 2025/92 |
119 | 春希 | Haruki | 「こいつらに申し訳なく思う必要なんかないだろ。 こっちの承諾もなしに勝手に突っ走りやがって…」 | "You don't have to feel bad for them. They just rushed into this headfirst without even asking us anything..."
| match to 2025/93 |
120 | 武也 | Takeya | 「水沢さんいかがですか今の発言は?」 | "Mizusawa-san, any comments on that statement just now?"
| match to 2025/94 |
121 | 依緒 | Io | 「ん~、どこにでも空気を読まない輩と言うのは いるものですね~」 | "Hmm, it's just one of those things someone who can't read the mood would say."
| match to 2025/95 |
122 | 春希 | Haruki | 「だからお前らちょっと黙ってろっての!」 | "Would you two just keep quiet for a second!?"
| match to 2025/96 |
123 | 雪菜 | Setsuna | 「いいんだよ春希くん。 わたし、全然気にしてないんだから」 | "It's fine, Haruki-kun. I don't mind it, really."
| match to 2025/97 |
124 | 春希 | Haruki | 「け、けど雪菜…」 | "B-But Setsuna..."
| match to 2025/98 |
125 | 雪菜 | Setsuna | 「わたしは、嫌じゃなかったから。 …みんなで旅行」 | "I... don't mind traveling together with everyone like this."
| match to 2025/99 |
126 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| match to 2025/100 |
127 | 雪菜 | Setsuna | 「春希くんは、嫌かな? それとも、何か用事があった?」 | "Haruki-kun, does it bother you? Or did you have something you had to do, maybe?"
| match to 2025/101 |
128 | 春希 | Haruki | 「ない、けど…」 | "I didn’t, but..."
| match to 2025/102 |
129 | そうだ。 今までにもあった。 雪菜が、家族に嘘をついたこと。 | That's right. It has happened before. Setsuna has lied to her family before.
| match to 2025/103 | ||
130 | 三年前… | It was three years ago…
| |||
131 | クリスマスに三人で温泉旅行に行ったとき。 家族旅行を断って、誕生日に一人、家に残ったとき。 | Back when we arranged for a trip to the hot springs during Christmas. And back when she turned down a trip with her family and ended up being left alone in her house on her birthday.
| |||
132 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| match to 2025/105 |
133 | ああ… 結局いつも、俺のせいだ。 | Ahh... Seems like it was my fault every time.
| match to 2025/106 | ||
134 | 今回の無理やりな旅行を雪菜が断らないのも、 もしかしたら… | And I imagine Setsuna didn’t refuse this extremely rushed trip this time because...
| match to 2025/107 | ||
135 | 武也 | Takeya | 「…どうやら話はまとまったみたいだな?」 | "...It would appear that the problem is resolved, huh?"
| match to 2025/108 |
136 | 依緒 | Io | 「楽しい旅にしようよ。 せっかく久々に四人揃ったんだからさ」 | "Let's just enjoy the trip. It's been a while since all four of us spent some quality time together."
| match to 2025/109 |
137 | 春希 | Haruki | 「…ったく」 | "…I swear…"
| match to 2025/110 |
138 | 脳天気な犯罪者どもが、 後ろを振り返り、俺たち二人に笑いかける。 | The two perpetrators turn their heads around and smile at us.
| match to 2025/111 | ||
139 | それはあまりに強引で、身勝手で、 こっちの心の隙をつくテロリストの笑顔だったけど。 | The smiles of these terrorists are far too overbearing and self-centered, stabbing at the weak spots in our hearts.
| match to 2025/112 | ||
140 | でも、そいつらの信奉する正義が何なのか わかってしまっている俺たちは、 これ以上、責める言葉を持たない。 | Nevertheless, we know that their true intentions are earnest, and for that, it's not like we can say anything harsh to them either. | match to 2025/113 | ||
141 | ……… | .........
| match to 2025/114 | ||
142 | 麻理 | Mari | 「あ…」 | “Ah…”
| |
143 | 麻理 | Mari | 「………」 | "........."
| |
144 | 麻理 | Mari | 「捨てた女の部屋、 ここまで磨いていく奴がいるか」 | "Is there a guy out there who would go as far as to clean up the place of a woman he dumped so meticulously?”
| |
145 | 麻理 | Mari | 「馬鹿じゃないのか、あいつ…」 | "Why is he such an idiot…!?"
| |
146 | ……… | .........
| |||
147 | 雪菜 | Setsuna | 「あ…」 | "Ah…"
| match to 2025/115 |
148 | 春希 | Haruki | 「ん?」 | "Hm?"
| match to 2025/116 |
149 | 雪菜 | Setsuna | 「雪…」 | "Snow…"
| match to 2025/117 |
150 | 雪菜が見上げる先を目で追うと、 車窓の外に、白い粒が天から舞い降りていた。 | Following Setsuna's line of vision, the sight of countless snowflakes descending from the sky fills my vision. | match to 2025/118 | ||
151 | 高速を、ペーパードライバーの安全運転で三時間。 もう、東京は遙か遠くに過ぎ去り、 今は山梨か、そろそろ長野か… | We've been on the highway, in the car of an amateur driver for three hours now. Tokyo is already far behind us, we're now at Yamanashi and will be at Nagano soon...
| match to 2025/119 | ||
152 | そんな『雪国』と呼ばれる地域に入ったんだろう。 いつの間にか、俺たちの周囲に降りてくる雪が、 見る見るうちに激しさを増していく。 | I suppose this place is called "snow country" for a reason. Before we knew it, the snow began to coat our surroundings, and it's only going to get stronger by the looks of it. | match to 2025/120 | ||
153 | 雪菜 | Setsuna | 「雪だね」 | "It's snowing..."
| match to 2025/121 |
154 | 春希 | Haruki | 「ああ…」 | "Yeah…"
| match to 2025/122 |
155 | 『雪』や『うん』や『ああ』くらいしかない、 相変わらずたどたどしい会話。 | Between us talking about the snow and making non-committal replies, we continue our awkward conversation, as usual.
| match to 2025/123 | ||
156 | けれど多分、今、俺たちは 百の言葉以上の情報を共有してると思う。 | But to the two of us, the things we said probably shared hundreds of words' worth of information.
| match to 2025/124 | ||
157 | だって、車の中から雪降る空を見上げると、 どうしても、あの日のことを思い出してしまうから。 | Watching snow fall through a car's windows, no matter when, will without fail evoke that day from our memories.
| match to 2025/125 | ||
158 | 三年前の光景を… あの時の、三人きりの一泊旅行で見た空を。 | That view from three years ago... Back then, when the three of us stared at the sky together.
| match to 2025/126 | ||
159 | 春希 | Haruki | 「寒くない?」 | "Are you cold?"
| match to 2025/127 |
160 | 雪菜 | Setsuna | 「ううん、平気」 | "No, I'm fine."
| match to 2025/128 |
161 | 春希 | Haruki | 「そう…」 | "Alright…"
| match to 2025/129 |
162 | 雪菜 | Setsuna | 「うん…」 | "Yeah…"
| match to 2025/130 |
163 | 肩が触れあうほどの近さにいながら、 お互い、自分からは触れられないもどかしさ。 | Although we're at a distance so close that our shoulders are almost touching, neither of us tries to take the initiative to touch the other. | match to 2025/131 and 2025/162 and 2516/194 | ||
164 | 間違いなく、今、同じ記憶を見てるはずなのに… | Without a doubt, we're reliving the same memory right now...
| match to 2025/132 | ||
165 | いや、見てるものが同じだからこそ、 二人の間にある見えない壁に阻まれてしまう。 | No, it's exactly because we're thinking of that same memory right now that an invisible wall has come to form between us.
| match to 2025/133 | ||
166 | 雪菜 | Setsuna | 「綺麗だね…」 | "It's beautiful…"
| match to 2025/134 |
167 | 春希 | Haruki | 「ちょっと大粒だけどな。 ベタ雪っぽいかも」 | "The snowflakes are pretty big. It might even be wet snow."
| match to 2025/135 |
168 | 雪菜 | Setsuna | 「ふふ…そうかも」 | "Hehe... maybe."
| match to 2025/136 |
169 | でも今は、こうして普通に話せるだけでいい。 俯かず、互いの顔を見て、軽く笑顔まで浮かべて… | It seems we're fine with normal conversations like these now. We no longer lower our heads, and we can look at each other and smile...
| match to 2025/137 | ||
170 | 武也 | Takeya | 「二人とも、今のうちに寝といた方がいいぞ。 向こうに着いたらすぐにゲレンデ直行だからな」 | "You two should go to sleep for now. We're hitting the ski tracks as soon as we arrive!" | match to 2025/138 |
171 | 雪菜 | Setsuna | 「え、でも…」 | "Eh, but..."
| match to 2025/139 |
172 | 春希 | Haruki | 「運転、代わらなくていいのか?」 | "You mean we don't need to take turns driving?"
| match to 2025/140 |
173 | 依緒 | Io | 「いいっていいって。 無理やり連れ出したのは武也なんだからさ。 ちゃんと責任取らせるよ」 | "It's fine, no worries. Considering Takeya's the one who forcefully dragged you guys out, let him take responsibility." | match to 2025/141 |
174 | 武也 | Takeya | 「俺、お前だけは運転手に数えてたんだけど…」 | "I... was hoping that you would help out a little, at least..." | match to 2025/142 |
175 | ダッシュボードの時計は、 いつの間にか5時を過ぎていた。 | The clock on the dashboard went past 5 o’clock before we knew it.
| match to 2025/143 | ||
176 | 依緒 | Io | 「ほら、寒かったらこの毛布使いなよ。 一枚しかないけど、ないよりましでしょ」 | "Here, if you're cold, use this blanket. There's only one, but it sure beats having nothing."
| match to 2025/144 |
177 | 雪菜 | Setsuna | 「で、でも…」 | "B-But..."
| match to 2025/145 |
178 | と、申し訳なさそうに口ごもる雪菜は、 なぜかというか、やっぱりというか、 困ったように、すぐ隣の俺を見つめてくる。 | Setsuna seems hesitant and apologetic, and I don’t know if the way she’s looking at me with a troubled expression is something that I should have expected.
| match to 2025/146 | ||
179 | 春希 | Haruki | 「皆の言う通りだ。 少しは寝た方がいいよ、雪菜」 | "They're right. You should get some sleep, Setsuna."
| match to 2025/147 |
180 | 雪菜 | Setsuna | 「あ…」 | "Ah…"
| match to 2025/148 |
181 | 依緒が差し出した毛布を受け取ると、 両手で拡げて、雪菜を覆うように肩に掛ける。 | I took the blanket from Io, spread it with my hands and laid it on Setsuna.
| match to 2025/149 | ||
182 | 春希 | Haruki | 「起きたら、一面銀世界だ」 | "When you wake up, the world will be blanketed in white all around you."
| match to 2025/150 |
183 | 雪菜 | Setsuna | 「春希くん…」 | "Haruki-kun…"
| match to 2025/151 |
184 | その時、かすかにだけど、 今日、初めて雪菜の身体に触れた。 | This time, even if just a little, is the first time I've touched Setsuna today.
| match to 2025/152 | ||
185 | 暗がりの中、 雪菜の瞳がずっと俺の横顔を見つめてる。 | In the dim light, Setsuna stares at my profile.
| match to 2025/153 | ||
186 | その視線を意識しないように、 毛布を雪菜の膝まで覆い、そして離れる。 | I pretend not to notice, and let go after putting the blanket onto Setsuna's lap.
| match to 2025/154 | ||
187 | 雪菜 | Setsuna | 「………」 | "........."
| match to 2025/155 |
188 | そうして離れた後も、 雪菜はずっと、俺から視線を外そうとしなかった。 | But even after I let go, Setsuna doesn't break her gaze away from me.
| match to 2025/156 | ||
189 | 春希 | Haruki | 「………っ」 | "…!"
| match to 2025/157 |
190 | 咎めるような、気づかうような… そんな光を灯したまま、ずっと。 | The glint in her eyes makes me feel as if... she's both blaming me and worrying about me. | match to 2025/158 | ||
191 | ……… | .........
| match to 2025/159 | ||
192 | 雪菜 | Setsuna | 「ん…んぅ…」 | "Nn... mm..."
| match to 2025/160 |
193 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| match to 2025/161 |
194 | 肩が触れあうほどの近さにいながら、 お互い、自分からは触れられないもどかしさ。 | Although we're at a distance so close that our shoulders are almost touching, neither of us tries to take the initiative to touch the other. | match to 2025/131 and 2025/162 and 2516/163 | ||
195 | 雪菜 | Setsuna | 「すぅ…すぅぅ…」 | "Haaa... fuuu..."
| match to 2025/163 |
196 | …なんてものは、いつの間にか有名無実化していた。 | ...But now, that's no longer the case.
| match to 2025/164 | ||
197 | 春希 | Haruki | 「…っ」 | "…!"
| match to 2025/165 |
198 | 武也 | Takeya | 「………」 | "........."
| match to 2025/166 |
199 | 依緒 | Io | 「………」 | "........."
| match to 2025/167 |
200 | 春希 | Haruki | 「…何だよ?」 | "…What?"
| match to 2025/168 |
201 | 武也 | Takeya | 「別にぃ」 | "Nothing."
| match to 2025/169 |
202 | 依緒 | Io | 「ねぇ」 | "Riiiight~"
| match to 2025/170 |
203 | 春希 | Haruki | 「くっ…」 | "Ugh…!"
| match to 2025/171 |
204 | 眠ってしまった雪菜の頭が、俺の肩にもたれかかる。 | As soon as she fell asleep, Setsuna leaned her head on my shoulder. | match to 2025/172 | ||
205 | でも俺は、その彼女の肩を抱き寄せることもできず、 ただ、彼女の支えになっているだけだった。 | But I couldn't even bring myself to embrace her, I only supported her with my body. | match to 2025/173 | ||
206 | 雪菜 | Setsuna | 「ん…」 | "Nnn…"
| match to 2025/174 |
207 | 雪菜を覆ったはずの毛布は、 いつの間にか、俺と雪菜を一緒に包んでいる。 | The blanket that was meant for Setsuna somehow ended up on me as well, and now we're sharing it.
| match to 2025/175 | ||
208 | 雪菜が、そうしてしまった。 戸惑う俺に、まるで腹を立てたように、強引に。 | Setsuna must have done this on purpose. It's like she's frustrated at me for hesitating, that's why she's doing something so pushy. | match to 2025/176 | ||
209 | だから、俺たちの距離は強制的にゼロになり、 その後しばらくして、雪菜の頭が俺の肩に触れ、 そしてゆっくり傾き、今の状態を作り上げた。 | Soon after our distance was reduced to zero by force, Setsuna's head leaned onto my shoulder, and soon enough, she leaned onto me completely.
| match to 2025/177 | ||
210 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| match to 2025/178 |
211 | 雪菜の身体から、彼女の体温が伝わってくる。 | Setsuna's body is warming me up.
| match to 2025/179 | ||
212 | 一枚の毛布で、二人が一度に、 それも一番温まれる最良の方法を取っただけ。 | We're simply using the most efficient way for the two of us to stay warm and nothing more—by sharing a blanket between the two of us. | match to 2025/180 | ||
213 | …なんて、そんな熱効率の話じゃないってことは、 この場の誰もがわかってる。 | ...Who am I kidding. We're not just keeping each other warm, and I'm sure everyone here knows that as well as I do.
| match to 2025/181 | ||
214 | 雪菜 | Setsuna | 「ふぅ、ん、んぅ…」 | "Huu, nn, mm..."
| match to 2025/182 |
215 | 雪菜の重みが、俺に心地良い安らぎを与える。 | Setsuna's weight gives me comfort.
| match to 2025/183 | ||
216 | 閉じた目から伸びる長い睫毛。 甘い寝息をこぼす濡れた唇。 誰が見ても認める、端正で、かつ可愛らしい顔。 | Long eyelashes arch from her closed eyes. Sweet breath spills out from her wet lips. Not a man in this world could deny that Setsuna's face is adorable right now.
| match to 2025/184 | ||
217 | こんな彼女に枕の役目を仰せつかった男は、 誰もがその瞬間を至福の時と感じるに違いない。 | Any man would love to take on the task of being her pillow, without a doubt, and I'm sure that anyone would feel bliss at this moment. | match to 2025/185 | ||
218 | それは…俺だって。 いや、俺だからこそ、なおさら。 | Even... me. In fact, it's exactly because it's me that this feeling is all the more intense.
| match to 2025/186 | ||
219 | 雪菜 | Setsuna | 「………」 | "........."
| match to 2025/187 |
220 | だって雪菜は…大切な女性だから。 | Because Setsuna... is a very precious girl to me.
| match to 2025/188 | ||
221 | どれだけすれ違っても。 どれだけ互いが傷ついても。 | No matter how many times we've clashed. No matter how many times we've hurt each other.
| match to 2025/189 | ||
222 | たとえ俺に、 『誰よりも好きな人』が現れたとしても。 | And even if I ever meet another person in my life who I’ll love more than anyone else.
| |||
223 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
224 | 俺の『大事な話』は。 雪菜との『決着』は… | And as for that serious talk I need to have with Setsuna, the conclusion between the two of us...
| |||
225 | 今のこの、俺たちの距離感の中で、 どんな形に変わっていくんだろうか。 | With the distance between us being what it is right now, I wonder what form it’ll end up taking.
| |||
226 | 東京と、東京と、そしてニューヨークと。 | Will it be the distance between Tokyo and Tokyo, or the one between Tokyo and New York? | |||
227 | ……… | .........
| |||
228 | 麻理 | Mari | 「………空っぽ」 | "…It looks so empty."
| |
229 | 麻理 | Mari | 「な~んにも、なくなっちゃった」 | "Everything's gone now."
| |
230 | 麻理 | Mari | 「そこにテレビがあったんだよな…で、こっちに冷蔵庫。 食器棚、ドレッサー、テーブル、ルームライト…」 | "So the TV was over there… and the fridge was here. The cupboard, the dresser, the table, the floor lamp…"
| |
231 | 麻理 | Mari | 「で、ここにベッド…」 | "And on this bed…"
| |
232 | 麻理 | Mari | 「………」 | "........."
| |
233 | 麻理 | Mari | 「あいつ…」 | "He…"
| |
234 | 麻理 | Mari | 「この部屋じゃ、セックスばっかりだったなぁ…」 | "All I did in this place was have sex with him, huh…"
| |
235 | 業者 | Estate Agent | 「あの~、すいません風岡さん」 | "Umm, excuse me, Kazaoka-san."
| |
236 | 麻理 | Mari | 「っ!? あ、ああ…何ですか?」 | "...!? Y-Yes… what is it?"
| |
237 | 業者 | Estate Agent | 「これ、部屋のスペアキー見つけました。 郵便受けの中に入ってたんですが…」 | "We found a spare key to this apartment. It was inside your mailbox..."
| |
238 | 麻理 | Mari | 「あ…」 | "Ah…"
| |
239 | 業者 | Estate Agent | 「鍵はこれで全てですね? それじゃ、お預かりします」 | "That should be all of the keys, right? Well then, I'll be holding on to this."
| |
240 | 麻理 | Mari | 「ま、待って!」 | "W-Wait!"
| |
241 | 業者 | Estate Agent | 「はい?」 | "Yes?"
| |
242 | 麻理 | Mari | 「それ…キーホルダーついてませんでした? ええと、人形がついてて…ちょっと個性的な…」 | "Did that… did the key holder come with something attached to it? Like, um, some sort of doll…? It was pretty unique…”
| |
243 | 業者 | Estate Agent | 「いえ、何もついてませんでしたよ?」 | "No, there was nothing attached."
| |
244 | 麻理 | Mari | 「え?」 | "Eh?"
| |
245 | 業者 | Estate Agent | 「それじゃ後、 部屋の中チェックさせていただきますね。 失礼します」 | "Now then, what's left is to check the apartment. If you'll excuse me." | |
246 | 麻理 | Mari | 「なかった…?」 | "Nothing was…"
| |
247 | 業者 | Estate Agent | 「うん、随分と綺麗に使ってらっしゃいましたね。 これならほとんど修繕の必要はなさそうです」 | "All right, it looks like you have been keeping it reasonably clean. It doesn't seem like there will be any need for repairs."
| |
248 | 麻理 | Mari | 「そっか………なかったんだ」 | "I see… there was nothing there, huh."
| |
249 | 業者 | Estate Agent | 「はい?」 | "Sorry?"
| |
250 | 麻理 | Mari | 「あ、いや、その… 別に、敷金は返して貰わなくても…」 | "Ah, no, er… I don't really expect to get my deposit back."
| |
251 | 業者 | Estate Agent | 「その辺りはしっかり確認させていただきますよ。 業者によっては絶対に返金しないところも 確かにありますけどね」 | "That’s why I’m here to check things thoroughly. Although, since you’re going through an agency, there are definitely situations in which you wouldn’t get your money back."
| |
252 | 麻理 | Mari | 「そう、ですか…」 | "Oh, I see…"
| |
253 | 業者 | Estate Agent | 「シャワーカーテンも問題なし… 浴室も大丈夫ですね」 | "Nothing wrong with the shower curtain either… The bathroom's good too." | |
254 | 麻理 | Mari | 「………」 | "........."
| |
255 | 業者 | Estate Agent | 「床に少しへこみがありますけど、 これも直すほどじゃないですね」 | "There are some dents in the flooring, but it's nothing we need to go out of our way to fix."
| |
256 | 麻理 | Mari | 「………」 | "........."
| |
257 | 業者 | Estate Agent | 「あ~、ここ染みできてますね。 これはちょっと…」 | "Ah, there’s a stain over here, though. This might be a bit of trouble...” | |
258 | 麻理 | Mari | 「…染み?」 | "A… stain?"
| |
259 | 業者 | Estate Agent | 「ほら、ここですよ。 少し赤くなってるでしょう?」 | "Look, over here. This part’s turned a little red, see?"
| |
260 | 麻理 | Mari | 「あ…」 | "Ah…"
| |
261 | 業者 | Estate Agent | 「何だろうこれ…ジュースかな? あ~あ、結構範囲広いなぁ」 | "What is this... juice, perhaps? Aa-ah, and it’s quite a large stain, too.”
| |
262 | 麻理 | Mari | 「ワイン…」 | "Wine…"
| |
263 | 業者 | Estate Agent | 「すいません、 この汚れだけは直させていただきます。 ええと…どのくらいかかりそうかな?」 | "Sorry, but we'll need to do something about this filthy part here. Hmm… I wonder how much this’ll cost."
| |
264 | 麻理 | Mari | 「汚れ…だと?」 | "Did you say… filthy?"
| |
265 | 業者 | Estate Agent | 「ええ、これだけハッキリわかっちゃうと…」 | "Yes, I think it’s quite plain to see that…"
| |
266 | 麻理 | Mari | 「…何言ってるんだ。 汚れてなんかいないぞ?」 | "…What are you talking about? It’s not filthy at all."
| |
267 | 業者 | Estate Agent | 「え、しかし…」 | "Eh, but…"
| |
268 | 麻理 | Mari | 「ちゃんと掃除したんだ。 一生懸命磨いたんだ。あいつが」 | "It's been scrubbed clean… Polished to perfection. By him…" | |
269 | 業者 | Estate Agent | 「でもほら、 ここ…赤い染みが…見えますよね?」 | "But look, there’s... a red stain right here... you can see it, right?"
| |
270 | 麻理 | Mari | 「そんなの私には見えない。 真っ白だ」 | "I don’t see anything of the sort. It's pure white."
| |
271 | 業者 | Estate Agent | 「困ったなぁ。 よく見てくださいよ、もっと近づいて…」 | "Well, that’s an issue. Look harder, please. Maybe try going a bit closer…" | |
272 | 麻理 | Mari | 「嫌だ、認めない!」 | "No! I won't stand for this!"
| |
273 | 業者 | Estate Agent | 「認めない、って…」 | "What do you mean, you won’t stand for this…?"
| |
274 | 麻理 | Mari | 「ここだけは、私は絶対に認めない! ちゃんと綺麗になってるじゃないか!」 | "This is the one thing I won’t budge on! How does that not look perfectly clean to you!?"
| |
275 | ……… | .........
| |||
276 | 武也 | Takeya | 「うわぁ…すげぇ降ってきた。 また明日も新雪で滑れそうだな」 | "Whoa… it’s snowing quite heavily. It seems we’ll be able to ski on fresh snow again tomorrow.” | |
277 | 依緒 | Io | 「あまり吹雪いてくれて、 リフト動かなくなっても困るけどね」 | "It’ll be a real pain if the snow blows too heavily and the ski lifts become inoperational, though.” | |
278 | 春希 | Haruki | 「…足痛ぇ」 | "…My feet hurt."
| |
279 | 雪菜 | Setsuna | 「わたしも…」 | "Mine too…"
| |
280 | レンタル用具一式は、 当然、あつらえたように体にフィットする訳でもなく… | As expected, the set of equipment we rented didn’t fit us as well as I would’ve hoped... | |||
281 | 特に、スキーブーツの締めつけがきつくて、 午後からは結構泣かされた。 | Particularly, the ski boots were extremely tight, and they were quite agonizing to have on since noon.
| |||
282 | 春希 | Haruki | 「やっぱ、ハタチを超えてから初スキーってのは 無理があったような…」 | "I should've known that skiing for the first time after turning twenty would be too much, huh…"
| |
283 | 武也 | Takeya | 「そんなことないって。 二人ともボーゲンできるようになったじゃん」 | "Come on, don't say that. You guys learned how to do a wedge turn, right?" | |
284 | 依緒 | Io | 「そうそう。 これでもう、どこに出しても恥ずかしくないスキーヤー」 | "That’s right! Now the two of you don’t have to feel embarrassed whenever you go out skiing anymore.”
| |
285 | 春希 | Haruki | 「だからって初日にいきなり頂上連れてくな。 …想像した範囲内での最悪の仕打ちだぞそれは」 | "I'm saying that you shouldn't have taken someone up to the summit on their first day. …Of all the decisions I could’ve imagined you to make, that was the worst.” | |
286 | 雪菜 | Setsuna | 「もう、わたし何度転んだかわからないよ」 | "Seriously, I can't even count how many times I fell over."
| |
287 | 武也 | Takeya | 「ついでに手を差し伸べた男が何人いたことか。 …お前が追いつかないからだぞ春希」 | "And I imagine you couldn’t count how many guys offered to pick you up, too. ...You couldn’t catch up with her the whole time, you know, Haruki?” | |
288 | 依緒 | Io | 「雪菜は飛ばしすぎ。 春希は止まりすぎ」 | "Setsuna goes too fast. Haruki stops too often."
| |
289 | 雪菜 | Setsuna | 「だってブレーキ利かないんだもん…」 | "Well, the brakes weren't working well…"
| |
290 | 春希 | Haruki | 「安全運転は全てに優先する」 | "I prioritize safety foremost."
| |
291 | 武也 | Takeya | 「やっぱお前に運転任せなくてよかった。 きっと未だに辿り着いてないぞ」 | "I’m glad I didn’t ask you to drive. I’m sure we wouldn’t even be here by now if I had.”
| |
292 | 俺たちが辿り着いたのは、信州のスキー場の、 ゲレンデからほど近い、小さなペンション。 | We’ve arrived at a small boarding house near the ski slope of a ski resort in Shinshuu.
| |||
293 | 武也の素人丸出しな運転は、 現地に近づき、舗装路まで真っ白になってからは、 何度も横滑りを繰り返した。 | Takeya illustrated just how much of an amateur he was at driving with the way he kept skidding on the pavement, which had become stark white as we were nearing our venue. | |||
294 | それでもなんとか無事故で切り抜けて、 だから、いつかの誰かを思い出さずには済んだ。 | With the way we ended up reaching our venue without accident, the memory of a certain someone inevitably popped into my mind.
| |||
295 | …なんて、今こうして思い出してるけどな。 | …Though I wonder why I’m remembering something like that right now.
| |||
296 | 春希 | Haruki | 「雪菜、疲れたろ?」 | "You must be tired, right, Setsuna?”
| |
297 | 雪菜 | Setsuna | 「あ、でもね、温泉気持ちよかったよ~! さすがに露天じゃなかったけど、 岩風呂みたいになってていい雰囲気で」 | "Ah, but still, the hot springs felt so good! They weren’t quite like the open air ones, but they had a nice atmosphere to them, like those natural ones surrounded by rocks!”
| |
298 | 春希 | Haruki | 「…温泉があれば何でもいいのか」 | "…Are you fine with anything as long as there are hot springs?"
| |
299 | で、目的地に着いたら、今度は 着け方もわからない道具を次々と装着させられて、 寒くて冷たくて凍える雪山へと放り出された。 | And so, after we arrived at our destination, we had to put on equipment that we were not familiar with whatsoever before exposing ourselves to the freezing, bitter cold of the snowy mountains. | |||
300 | 雪菜 | Setsuna | 「春希くんはお風呂気持ちよくなかった? それにしては長湯だったよね?」 | "Didn't you enjoy the bath, Haruki-kun? You spent a lot of time in there too, didn't you?"
| |
301 | 春希 | Haruki | 「武也の持ち込んだビールがさぁ… 最初はすっげー美味かったんだけど、 回りすぎて余計バテた…」 | "It was that beer Takeya brought… It tasted great at first, but I think I had too much to drink, so I’m kind of exhausted…”
| |
302 | それからも、目が回るような一日だった。 | And the rest of the day went by at a dizzyingly fast pace.
| |||
303 | 武也 | Takeya | 「いやあれはヤバかったね。 このまま意識を失ったらどんなに幸せかって…」 | "Man, that sure was something, huh? I was wondering just how blissful it’d be to pass out in there...”
| |
304 | 雪菜 | Setsuna | 「わたしもわたしも! 体の底からあったまって、ついでに寝不足がたたって、 つい湯船でうとうとと…」 | "Me too, me too! I was feeling so warm from within, and the fact that I didn’t get enough sleep actually made me doze off in the bathtub…”
| |
305 | 一面の銀世界を転げ落ち、 ボロボロになった体を引きずって宿に帰り。 | Having tumbled down the snowscape, we dragged our roughed-up bodies back to our lodging.
| |||
306 | 依緒 | Io | 「顔が湯船に沈んでから何秒もつかって、 ゆっくり100まで数えてみたんだけど、 それでもまだ起きなくて…」 | "I’m not sure how long her face was underwater, but even after I slowly counted to 100, she still wasn’t coming back up."
| |
307 | 雪菜 | Setsuna | 「依緒ったら酷いんだよ? わたしがそんなことになってるのにほったらかし! 危うく溺れるところだったんだから」 | "That was terrible, Io! How could you just leave me be like that? I nearly drowned back there!”
| |
308 | 温泉に入り、食事して、土産を物色して、 ついでに酒をしこたま買い込んで部屋に持ち込み… | We entered the hot springs, shared a meal, picked out some souvenirs, and ended up buying a lot of booze and bringing it back to our rooms while we were at it... | |||
309 | 春希 | Haruki | 「いや普通100数える前に溺れて目が覚めるだろ? どこで呼吸してんだよ雪菜」 | "Wait, wouldn’t you be able to realize that you’re drowning before she could even count to 100? How did you even manage to breathe, Setsuna?”
| |
310 | 雪菜 | Setsuna | 「春希くんまで!」 | "Not you too, Haruki-kun!?"
| |
311 | ………相当、楽しくなくは、なかった。 | …I can’t say this wasn’t quite enjoyable.
| |||
312 | 俺が笑う。 雪菜が微笑み返す。 | I laugh, and Setsuna sends a slight smile back at me.
| |||
313 | この前の、雪菜の誕生日の時と同じ… いや、あの時よりも、お互いさらに無理がなくなってる。 | We’re no longer forcing ourselves when we’re around each other, just like when we were at Setsuna’s birthday party before this… No, I’d say it’s even less forced for us to be together right now. | |||
314 | 雪菜は必要以上にはしゃがない。 けれど、十分に笑うし、喋る。 | Setsuna’s not acting more cheerful than she should be. But the way she’s smiling and engaging in chatter with us now is just right.
| |||
315 | 家族と同じくらい遠慮のない人たちの中で。 家族よりも年齢の近い人たちの中で… | And she’s doing this among people where she needs no reservations, as if they were family. People who are closer to her in age than they are...
| |||
316 | ……… | .........
| |||
317 | 武也 | Takeya | 「え、マジ!? お前、教育実習も行く気なのか?」 | "What, seriously!? You want to go into teaching practice too?"
| |
318 | 春希 | Haruki | 「せっかく教員免許の取れる学部にいるんだしな。 進路の選択肢は広げておくに越したことはない」 | "Well, I'm already in the department where I can get a teacher’s license. It's better to expand your range of options."
| |
319 | 依緒 | Io | 「相変わらず春希らしい堅実な考え方だねぇ」 | "I see you still have that rigid way of thinking, huh, Haruki?”
| |
320 | 雪菜 | Setsuna | 「うわぁ…北原先生、なんだ」 | "Whoa… it's Kitahara-sensei."
| |
321 | 春希 | Haruki | 「………ごめん。 その呼び方はあまり好きじゃなくて」 | "…Sorry. I don't really like being addressed that way.”
| |
322 | 昨夜からほとんど寝てないはずなのに、 俺たちは、時間を忘れて話し込んだ。 | We had no sleep last night, but we’re currently losing track of time as we engage in conversation.
| |||
323 | 依緒 | Io | 「一応、セミナーにはもう何度か参加してるけど、 イマイチピンとこないって言うか… まだ働くんだっていう実感がね~」 | "I attend seminars every now and then, but maybe I think it doesn't really help me or… I guess I just think I should still be working."
| |
324 | 武也 | Takeya | 「そういうのに参加してるだけ立派じゃん。 俺なんかまだリクルートスーツさえ買ってねぇ」 | "You say that, but isn't attending lectures praiseworthy in itself? Like, I haven't even bought a suit for job interviews yet." | |
325 | 雪菜 | Setsuna | 「わたしもだなぁ… 春休みのうちに揃えておかないと」 | "Same here… I've gotta get one during spring break, or else…"
| |
326 | 依緒 | Io | 「そいや春希はマスコミ志望なんだっけ? もう本命とか決めてる?」 | "By the way, didn’t you want to make a career in mass media or something, Haruki? Have you already decided on it as your first choice?”
| |
327 | 春希 | Haruki | 「…まだ白紙だよ。 色々と考えてるけどさ」 | "…I’ve yet to make a decision. I’ve been thinking quite a lot about it, though..."
| |
328 | 武也 | Takeya | 「ま、お前のことだから、たくさん受けた上で、 慎重に検討を重ねてやっとこさ選ぶんだろうな。 なんだかんだで、この中で一番内定取りそう」 | "Well, you’re you, after all, so you’ll just open yourself to a lot of options, think it through carefully multiple times and finally make your choice. One way or another, I imagine you’ll be the first among us to get an offer.”
| |
329 | 春希 | Haruki | 「面接とかは武也の方が得意だろ。 お前、営業職ならどこでもやってけそうだよなぁ…」 | "But you're probably better at interviews and such. You seem like you could do whatever you want as long as it's sales." | |
330 | 依緒 | Io | 「顧客に手を出したことが発覚するまではね」 | "Up until the point where he has to help a client, that is."
| |
331 | 雪菜 | Setsuna | 「あはははあは…酷いよ依緒~」 | "Ahahahaha, aha… that’s so mean, Io~!"
| |
332 | 武也 | Takeya | 「…そこまで笑う雪菜ちゃんも 酷いって気づいてくれよ」 | "…I’d appreciate it if you also realized how mean you’re being by laughing so much at it, Setsuna-chan."
| |
333 | 就職のこと、将来のこと… 社会へ出ることへの期待、不安。 | Our careers, our futures… we’re dealing with the anticipation and unease of going out into society.
| |||
334 | 俺たちは、同年代だからこそ、 そうやって同じ感覚を共有できる。 | We’re able to relate to the same feeling because we’re all from the same generation. | |||
335 | 雪菜 | Setsuna | 「へぇ、そうなんだ。 早坂君、京都の大学行ってたんだ」 | "Ohhh, I see. Hayasaka-kun went to a university in Kyoto."
| |
336 | 春希 | Haruki | 「この前電話かかってきたとき、 いきなり関西弁でまくしたてられてさ…」 | "Before this, when I called him, he started babbling on in Kansai dialect."
| |
337 | 武也 | Takeya | 「親志が関西弁!? 『まいど~』とか言ってんのか? うわ、もうその時点で『誰お前』だよな」 | "Chikashi can speak in Kansai dialect!? Does he say things like 'howdy'? Wow, I’d ask him who he was if he ever said that to me.”
| |
338 | 春希 | Haruki | 「まさにその通りでさ… 正直、名乗られてもしばらく誰かわからなかった」 | "It's exactly as you said… To tell the truth, I didn't know who it was for a bit even after he told me his name." | |
339 | 依緒 | Io | 「…早坂って確かさ、ウチのクラスの渚と つきあってたんじゃなかったっけ?」 | "If I remember correctly… Hayasaka was dating Nagisa from our class, wasn't he?"
| |
340 | 武也 | Takeya | 「あ~そうそう。 2年のとき同じクラスだったからな、あいつら」 | "Yup, that's right. They were in the same class in second year, after all."
| |
341 | 雪菜 | Setsuna | 「ええっ! 渚って…加藤さん!? やだ、わたし、全然気づかなかった…」 | "Ehh? By Nagisa… do you mean Katou-san? Jeez, I never noticed…" | |
342 | 春希 | Haruki | 「俺も…今知った」 | "I also… just found out."
| |
343 | 雪菜 | Setsuna | 「わたし、加藤さんとは同じクラスどころか、 出席番号も一番違いだったのに…」 | "Katou-san and I weren't even in the same class. We were farthest apart on attendance numbers…" | |
344 | 武也 | Takeya | 「ま、雪菜ちゃん、 昔っからそういうこと疎かったもんなぁ。 …だから難攻不落だったとも言えるが」 | "Well, Setsuna-chan, you've been ill informed on this stuff for a long time. So I guess you could say it's not your fault."
| |
345 | 依緒 | Io | 「でも渚ってこっちの短大進んだよね? 早坂とは切れちゃったのかなぁ… その辺りのこと、なんか言ってた?」 | "But Nagisa got into a vocational school here, right? I wonder if she broke up with Hayasaka… At that time, did he say anything?”
| |
346 | 春希 | Haruki | 「俺がそういう色っぽい質問をするとでも?」 | "Do you think I'd ask such audacious questions?"
| |
347 | 依緒 | Io | 「ま、ね。 春希にそっち方面の期待をするほうが無意味か…」 | "Well, I guess not. Expecting Haruki to ask questions about that is pointless, huh…"
| |
348 | 武也 | Takeya | 「なら今から直接確かめてみればいいじゃん」 | "So why don't we check on him right now ourselves then?"
| |
349 | 春希 | Haruki | 「お、おい… もう夜も遅いし、迷惑じゃないのか?」 | "H-Hey… It's late at night already, wouldn't we be disturbing him?"
| |
350 | 武也 | Takeya | 「あ、渚ちゃん? 久しぶり~! 元気してた~? …さて問題です、私は一体誰でしょう?」 | "Ah, Nagisa-chan? Long time no see! How've you been? …Now then, a question. Who on Earth could I be~?”
| |
351 | 春希 | Haruki | 「って、そっちかよ!?」 | "Wait, you're calling her!?"
| |
352 | 雪菜 | Setsuna | 「なんで登録してあるの…? 付属時代の、しかも他のクラスの女の子だよ?」 | "Why do you know her number…? She's a girl from way back then and from a different class, you know?”
| |
353 | それに、同年代ってだけじゃない。 | And we’re not just from the same grade...
| |||
354 | 六年間も同じ場所で過ごした俺たちだからこそ、 誰にも真似できない、身内の話で盛り上がる。 | We talk excitedly about our relatives in a way no other group can imitate, for the four of us have spent the past six years living in the same place.
| |||
355 | 俺たちにしか通じない言葉とか、約束事とか… ある意味排他的で、きっと他の誰もついて来れない ディープな世界。 | We’re immersing ourselves in a profound world that’s exclusive in a way, free from intrusion as we talk about things that only we understand or have promised. | |||
356 | 酒に飲まれたか、熱に浮かされたか… | We help ourselves to drinks and grow delirious...
| |||
357 | 俺たちは、三年前に戻ったみたいに、 ただ楽しいだけの時間を、言葉を尽くして過ごした。 | It was as if we went back in time three years, to a time where it was nothing but fun. We spent the night exhausting all the words we had.
| |||
358 | ……… | .........
| |||
359 | 運転手 | Driver | 「ご利用ありがとうございます。 御宿交通の佐橋です」 | "Thank you very much for using our services. I'm Sahashi from Onjuku Transportation.” | |
360 | 麻理 | Mari | 「成田まで」 | "Take me to Narita."
| |
361 | 運転手 | Driver | 「空港ですか?」 | "The airport?"
| |
362 | 麻理 | Mari | 「ええ…すぐ近くのホテル」 | "Yes… to a hotel that's right next to it."
| |
363 | 運転手 | Driver | 「ああ、明日飛ぶ予定なんですね?」 | "Ah, so you plan to fly tomorrow?"
| |
364 | 麻理 | Mari | 「まぁ、そんなところ…」 | "Well, something like that…"
| |
365 | 運転手 | Driver | 「そうですか… 飛んでくれるといいんですけどねぇ…」 | "Is that so… I do hope that your flight will be operational..."
| |
366 | 麻理 | Mari | 「どういうこと?」 | "What do you mean?"
| |
367 | 運転手 | Driver | 「今夜から首都圏は大雪らしいんですよ」 | "It seems there’s going to be some heavy snowfall in the city center tonight.”
| |
368 | 麻理 | Mari | 「雪…?」 | "Snow…?"
| |
369 | 運転手 | Driver | 「西の方じゃもう降り出してるって話ですし。 明日、もしかしたら運休かもしれませんよ?」 | "I've heard it's already falling in the west. Services may be suspended tomorrow." | |
370 | 麻理 | Mari | 「そう…」 | "I see…"
| |
371 | 運転手 | Driver | 「こっちも雪は勘弁して欲しいんですけどねぇ。 お客さんは増えるけど、走るのが大変で… ま、でも、何があっても成田までは行きますからね」 | "Though I do wish that I didn’t have to deal with the snow. While there are more customers, driving’s going to be tough… In any case, though, I’ll still take you to Narita no matter what happens."
| |
372 | 麻理 | Mari | 「飛ばないかもしれないのか…明日」 | "So I might not be able to… fly tomorrow."
| |
373 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
374 | 雪菜 | Setsuna | 「………」 | "........."
| |
375 | 春希 | Haruki | 「あ、あいつら遅いな」 | "T-They're late, huh."
| |
376 | 雪菜 | Setsuna | 「う、うん…」 | "Y-Yeah…"
| |
377 | 春希 | Haruki | 「ったく、どこまで買い出しに行ってんだ?」 | "I swear, how much shopping did they go out to do?"
| |
378 | 雪菜 | Setsuna | 「大体、この時間に開いてるお店なんてあるのかな?」 | "I wonder if there are any shops that are open at this hour?"
| |
379 | 春希 | Haruki | 「だよなぁ… 東京みたいに、24時間営業のコンビニが そこかしこにある訳じゃないし」 | "Right…? It’s not like there are any 24-hour convenience stores like the ones we have in Tokyo.”
| |
380 | 雪菜 | Setsuna | 「下の売店もとっくに閉まってたよ」 | "And the stores below us have closed long ago..."
| |
381 | 春希 | Haruki | 「なにやってんだ本当に…」 | "Seriously, what are they doing...?"
| |
382 | 雪菜 | Setsuna | 「お店探すのに夢中で道に迷ってたりして」 | "Maybe they were so focused on looking for shops that they got lost?”
| |
383 | 春希 | Haruki | 「だとしてもいい大人なんだから連絡くらいするだろ」 | "Even so, don’t you think they’re old enough to at least contact us about that?"
| |
384 | 雪菜 | Setsuna | 「携帯…繋がらないのかな?」 | "Maybe… they can’t reach us?"
| |
385 | 酒とつまみが心許ないからと言って、 二人が外に買い出しに出かけてから30分以上… | While I understand that they're drunk, it's been over 30 minutes since they went out to do some shopping...
| |||
386 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
387 | 雪菜 | Setsuna | 「………」 | "........."
| |
388 | 差し向かいになった俺たちは、たまにグラスを傾けたり、 思い出したように少しだけ会話をしたりして、 さっきまでとは比較にならない静かな時間を過ごした。 | As we ended up face to face, we occasionally took sips from our glasses, reminisced about the past, and spent our time in an unusual silence that would have been impossible before. | |||
389 | 春希 | Haruki | 「…ちょっと電話してみる」 | "…I’ll give them a call."
| |
390 | 雪菜 | Setsuna | 「…繋がるかな?」 | "…You think you’ll be able to reach them?"
| |
391 | でも…そろそろ二人きりでいる空間が辛くなってきた。 | Nevertheless… the fact that we’re alone together is starting to feel quite difficult.
| |||
392 | 話が弾まないから辛いんじゃない。 話が『弾んでしまいそうだった』から。 | It’s not difficult because we can’t get into conversation. It’s difficult exactly because we’re capable of having one.
| |||
393 | もし俺たちが、このまま二人きり、 さっきまでの四人の時間に引きずられ、 楽しくて、嬉しいときを過ごしてしまったら。 | If the two of us continue off from when there were the four of us, enjoying ourselves and happily pass the time alone with one another... | |||
394 | 今までのことを都合良く忘れたかのように、 昔みたいに二人で朝まで盛り上がってしまったら。 | If we take advantage of our ideal circumstances and forget about everything that happened up until now, enjoying ourselves until the next morning just like we used to… | |||
395 | 俺の背信と、俺の誠意と… そのどちらもが、宙に浮いてしまいそうだったから。 | My betrayal and my sincerity would both be left unresolved.
| |||
396 | 武也 | Takeya | 「…よぉ、早かったな」 | "…Yo, it didn't take you long."
| |
397 | 春希 | Haruki | 「今どこだよ? まさか遭難してんじゃないだろな?」 | "Where are you right now? You’re not going to tell me you got into an accident or something, are you?" | |
398 | 武也 | Takeya | 「いや…ちゃんと安全なところにいるよ」 | "No… we're somewhere that's completely safe."
| |
399 | 春希 | Haruki | 「コンビニか? 一体どこまで遠くに…」 | "A convenience store? Just how far did you…"
| |
400 | 武也 | Takeya | 「…部屋に戻ってる。 202号室」 | "…We went back to our room. It’s room 202.”
| |
401 | 春希 | Haruki | 「…は?」 | "…Huh?"
| |
402 | 202号室ってのは、 遠くどころか廊下を挟んで向かいの部屋。 | Room 202 is anything but far from here—it’s literally on the other side of the hallway.
| |||
403 | 武也 | Takeya | 「…依緒もいる。 今、隣に」 | "…Io's also here. Right now, next to me."
| |
404 | 春希 | Haruki | 「……はい?」 | "…Excuse me?"
| |
405 | 俺たち四人が取った二部屋のうちの一つ。 女性陣の寝室に割り当てられたはずの… | It's one of the two rooms that the four of us rented. It was supposed to be the room where the girls were going to stay the night...
| |||
406 | 武也 | Takeya | 「だからその… 悪いけど、お前と雪菜ちゃんは、 そのままそっちの部屋を使ってくれないか?」 | "Well, um… I’m sorry, but could I ask you and Setsuna-chan to just use that room for the night?”
| |
407 | そして今は、武也の言葉通りなら、 武也と依緒の寝室となってしまった部屋… | And now, according to Takeya's plans, that room would become his and Io's.
| |||
408 | 春希 | Haruki | 「………待て」 | "…Hang on."
| |
409 | 雪菜 | Setsuna | 「どうしたの? 武也くんたち、無事だった?」 | "What's going on? Are Takeya-kun and Io okay?”
| |
410 | 春希 | Haruki | 「お前、自分の言ってることわかってんのか?」 | "Do you even understand what you’re saying right now?"
| |
411 | 雪菜の声が、思いっきり耳を素通りした。 | Setsuna’s voice had completely fallen on deaf ears.
| |||
412 | 武也 | Takeya | 「頼む春希! 俺を男にしてくれ!」 | "I’m begging you, Haruki! Let me become a man!"
| |
413 | 春希 | Haruki | 「っ…」 | "…!"
| |
414 | 武也の言ってることがあまりに現実離れしてて、 なのに、妙に生々しかったから。 | …After all, everything Takeya’s telling me right now is utterly absurd, but also strangely vivid all the same.
| |||
415 | 武也 | Takeya | 「いや、とっくに男ではあるんだけどさ… とにかく、俺の本懐を遂げさせてくれ!」 | "No, I’ve already become a man long ago… anyway, let me get what I’ve always wished for!” | |
416 | 春希 | Haruki | 「だから待て。 ちょっと待ってくれ武也…」 | "I told you to hang on. Just wait a minute, Takeya…"
| |
417 | 武也 | Takeya | 「そろそろ切らせてもらうぞ… それとこっちの部屋、鍵かかってるから。 くれぐれもノックとかしないように頼む」 | "I'm going to hang up in a second... Also, I’ve locked our room, so please don't knock repeatedly or anything like that."
| |
418 | 春希 | Haruki | 「武也…っ!?」 | "Takeya…!"
| |
419 | 春希 | Haruki | 「あ…」 | "Ah…"
| |
420 | 雪菜 | Setsuna | 「ねぇ、どうしたの? 二人とも、何かあったの?」 | "Hey, what happened? Did something happen to the two of them?"
| |
421 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
422 | 何かあったというのか、 これから何かあるというのか… | I’m not sure if we should be wondering what’s happened to them or if something will be happening to them...
| |||
423 | しかもそれは、 果たしてあいつらのことなんだろうかというのか… | Or perhaps this is something they’ve set up...
| |||
424 | ……… | .........
| |||
425 | 雪菜 | Setsuna | 「ど…どうしよう?」 | "W-What should we do?"
| |
426 | 春希 | Haruki | 「どうしようって、そりゃ…」 | "What should we do…? Well…"
| |
427 | 俺から武也との会話の全容を聞かされた雪菜は、 当然のように、一瞬言葉を失った。 | Having learned of the conversation I just had with Takeya in full, she was naturally at a loss for words.
| |||
428 | 雪菜 | Setsuna | 「依緒と武也くん… もしかして、もしかしたら…!」 | "Io and Takeya-kun… could it be… could it be that they…!"
| |
429 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
430 | けれど、彼女の『どうしよう』は… | However, when she asked “What should we do?”...
| |||
431 | 雪菜 | Setsuna | 「依緒だってね、 本当はずっと前から気づいてるはずなんだ。 ううん、気づかない方がおかしいよね…」 | "You see, Io’s noticed for quite some time now, actually. No, I suppose it’d be odd if she didn’t notice something was up…”
| |
432 | あいつらに付け込まれるにふさわしい、 とてつもない優しさに満ちていた。 | …Her words were filled with an unbelievable kindness, one that’s well-deserved for the two of them.
| |||
433 | 雪菜 | Setsuna | 「けど、あそこまで"親友"になっちゃったから、 もう引っ込みがつかなくなってるだけなんだ」 | "But they've come this far as ‘good friends,’ so maybe they just couldn't keep it to themselves anymore."
| |
434 | 春希 | Haruki | 「…そうかもな」 | "…You may be right."
| |
435 | きっと雪菜も、俺と同じように、 99%あいつらの策略だってわかってる。 | I’m sure that Setsuna also believes that there’s a 99% chance that this is a result of their scheming, much like I do. | |||
436 | それでも、俺と違って、 残り1%の可能性に期待してるんだろう。 | Even so, unlike me, I imagine she’s holding out hope for the remaining 1% possibility that it isn’t.
| |||
437 | 雪菜 | Setsuna | 「うまく行くといいね…あの二人」 | "I hope things will go well between the two of them.”
| |
438 | 春希 | Haruki | 「………そうだな」 | "…I suppose.”
| |
439 | 本当に、優しいな… | Seriously, she's so kind…
| |||
440 | 依緒 | Io | 「さてと…あとはあの二人次第だね」 | "Now then… what happens next is up to the two of them.”
| |
441 | 武也 | Takeya | 「それはそうと、 俺のこの縛られた両手足について説明してくれないか? そういうプレイだと思っていいのか?」 | "Leaving that aside, would you care to explain why my hands and feet are tied? Are you into this sort of thing?” | |
442 | 依緒 | Io | 「放置プレイなら付き合ってやってもいいけど?」 | "If you’d prefer some neglect play, perhaps we could try that instead?”
| |
443 | 武也 | Takeya | 「………信用ないんでやんの」 | "...Don’t you trust me?”
| |
444 | 依緒 | Io | 「あんたが今までしてきた行いの どこをどう評価したら信用という言葉が出てくるのか こっちが聞きたいくらいだわ」 | "I’d be very interested to hear exactly how your conduct up until now gives me any reason to describe you with the word ‘trustworthy.’”
| |
445 | 武也 | Takeya | 「…何もさせてくれないならもう寝る。 後で気が変わってこっちのベッドに潜り込んできても 絶対に何もしてやんねえからな」 | "…If you’re not going to let me do anything, then I’m hitting the sack. And just so you know, I’m not going to do anything if you happen to change your mind and end up crawling into my bed later on.” | |
446 | 依緒 | Io | 「なぁ、武也… 本当に、あれで良かったのかな?」 | "Hey, Takeya… do you really think what we did was a good idea?”
| |
447 | 武也 | Takeya | 「…わかんね。 あいつら色々ありすぎてねじ曲がってるから、 正直予想つかん」 | "…Beats me. So much has happened throughout their relationship that it's become so messed up, so I honestly can't even imagine what’s going to happen.” | |
448 | 依緒 | Io | 「この作戦、あんたの発案じゃない。 そんな無責任なことで…」 | "This whole plan was your idea, wasn’t it? Don’t say something so irresponsible…”
| |
449 | 武也 | Takeya | 「けど、今のままじゃ駄目だって事だけはわかる」 | "Still, I know one thing, and it’s that they can’t stay the way they are right now.”
| |
450 | 依緒 | Io | 「………」 | "........."
| |
451 | 武也 | Takeya | 「あいつらがああなったのは、確かに春希が原因だよ。 雪菜ちゃんのこと中途半端に遠ざけて、 なのに中途半端に手を差し伸べて…」 | "Sure, the reason why they’re the way they are now is because of Haruki. He's half-heartedly distancing himself from Setsuna-chan while at the same time half-heartedly trying to reach out to her.”
| |
452 | 依緒 | Io | 「あいつ… 雪菜がどれだけ辛い思いしてるかわかってるくせに」 | "And all the while he knows... how much pain he’s causing Setsuna by doing that.”
| |
453 | 武也 | Takeya | 「けど雪菜ちゃんだって… 春希のこと拒絶しておきながら、 春希が離れていくのも認めようとしない」 | "But Setsuna-chan’s not making things easy either... Even though she refused Haruki, she just won’t accept Haruki distancing himself from her either.”
| |
454 | 依緒 | Io | 「それは… 三年前から、春希が雪菜のことだけ見てたらさぁ…」 | "Well… if only Haruki could have stayed loyal to Setsuna three years ago, then…”
| |
455 | 武也 | Takeya | 「あの時の春希から離れていかなかったのは、 誰でもない、雪菜ちゃんの意志だったんだ」 | "No one made Setsuna-chan leave Haruki back then—she did it of her own volition.”
| |
456 | 依緒 | Io | 「………」 | "........."
| |
457 | 武也 | Takeya | 「本当なら春希は、 あの時、もう許されてるはずなんだよ」 | "The thing is, she was supposed to have already forgiven Haruki back then.”
| |
458 | 依緒 | Io | 「そんな簡単に割り切れるもんじゃないだろ… どうしたって思い出すよ」 | "It's not that easy of a thing to get over though… No matter what she does, she’ll always remember." | |
459 | 武也 | Takeya | 「でも、雪菜ちゃんがそんなだから、 余計に春希はドツボにはまったんだ。 自分たち以外の人も巻き込んじまった…」 | "But that’s just the way Setsuna-chan is, which is why she’s been putting Haruki in such a bind. And now they’ve gotten someone apart from us involved in this as well…” | |
460 | 依緒 | Io | 「自分たち以外って…誰?」 | "What do you mean when you say someone apart from us?”
| |
461 | 武也 | Takeya | 「まるっきり呼吸が合わない綱引きみたいだよな… 引っ張っても手応えがないのに、 力を抜いた瞬間に引き戻される」 | "It’s like there’s an unsynchronized tug-of-war going on between them… One end gets no reaction when tugging on their side, but the moment they ease up, they get dragged along.” | |
462 | 依緒 | Io | 「誰?」 | "Who?"
| |
463 | 武也 | Takeya | 「あとは明日を待とうぜ。 その時あいつらが前に進んでるか、 それとも終わってるか…」 | "All that’s left is to wait for tomorrow. That’s when they’ll decide if they want to move forward or put an end to it…”
| |
464 | 依緒 | Io | 「…何もないまま朝を迎えてたら?」 | "…What if nothing happens by morning?"
| |
465 | 武也 | Takeya | 「それも一つの前進だよ。 お互いが側にいて、それでも辛くないんだったら」 | "That in itself can be considered a step forward. If only because it means that they can stay beside one another without feeling hurt…” | |
466 | 依緒 | Io | 「あたしは… やっぱり、あの二人には元に戻って欲しい。 雪菜に、もう一度心から笑って欲しいよ…」 | "For me… I just want to see them go back to how they used to be. I want to see Setsuna laugh once more from the bottom of her heart."
| |
467 | 武也 | Takeya | 「俺だってそうだよ… もう寝ようぜ。 明日も四人で楽しく過ごせることを願ってさ」 | "I want that too… Come on, let’s go to sleep. I hope that the four of us can spend some time having fun tomorrow.”
| |
468 | 依緒 | Io | 「うん…おやすみ、武也」 | "Yeah… 'Night, Takeya."
| |
469 | 武也 | Takeya | 「おやすみ…依緒」 | "'Night… Io."
| |
470 | 依緒 | Io | 「………」 | "........."
| |
471 | 武也 | Takeya | 「………」 | "........."
| |
472 | 依緒 | Io | 「ところで…本懐ってどういうことよ?」 | "By the way… what did you mean by what you've always wished for?"
| |
473 | 武也 | Takeya | 「………辞書を引け辞書を」 | "…Go look it up in a dictionary."
| . |
474 | ……… | .........
| |||
475 | 雪菜 | Setsuna | 「………」 | "........."
| |
476 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
477 | 雪菜 | Setsuna | 「っ…な、なに?」 | "…! W-What is it?"
| |
478 | 春希 | Haruki | 「なに…って?」 | "What do you mean, ‘what is it’…?"
| |
479 | 雪菜 | Setsuna | 「ずっとこっち…見てるから」 | "You've been looking at me... for quite some time now."
| |
480 | 春希 | Haruki | 「え…っ、 あ、け、けど…雪菜しかいないし」 | "Eh...? Ah, w-well… you're the only one here, Setsuna, so…"
| |
481 | 雪菜 | Setsuna | 「っ…ご、ごめん… 考えてみれば、当たり前だよね」 | "Ah… S-Sorry… Now that I think of it, it’s only natural, huh…"
| |
482 | 春希 | Haruki | 「い、いや… 別に当たり前って事は…」 | "N-No… I wouldn’t say it’s something natural…"
| |
483 | 雪菜 | Setsuna | 「自意識過剰だよね… 恥ずかしいなぁ」 | "I'm being overly self-conscious, huh… How embarrassing…" | |
484 | 春希 | Haruki | 「だから気にしなくても… 俺もじろじろ見て悪かった」 | "No, don’t worry about it… It was my bad for staring at you for so long.”
| |
485 | 雪菜 | Setsuna | 「悪いなんて一言も言ってないよ!」 | "I never said it was bad, you know!"
| |
486 | 春希 | Haruki | 「っ…ご、ごめん」 | "…! S-Sorry."
| |
487 | 雪菜 | Setsuna | 「………」 | "........."
| |
488 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
489 | 雪菜 | Setsuna | 「………っ」 | ”...!”
| |
490 | 春希 | Haruki | 「っ…あ、あは…」 | "…! Ahaha…"
| |
491 | 雪菜 | Setsuna | 「ふふふふふっ… あ~、なんだろうこれ。 変だよね~わたしたち」 | "Ahahahaha…! Aah, what's going on? We're so weird, aren't we?"
| |
492 | 春希 | Haruki | 「中学生かよって感じだよな。 あはは、はは…っ」 | "Like, are we middle schoolers? Ahahaha…!"
| |
493 | 本当に、馬鹿みたいだ。 | We really are acting like idiots.
| |||
494 | お互い、ありえないくらい意識しまくって、 相手の視線が、態度が、息遣いが めちゃくちゃ気になってる。 | The two of us are being ridiculously conscious about one another, paying incredible attention to each other’s gazes, mannerisms, and breathing.
| |||
495 | あまりにもあまりな"配慮"のせいで、 誰も邪魔の入るはずがない、二人だけの空間の中で。 | We’re all alone in a place meant just for us where no one should be able to interrupt in any way because a certain duo just happened to be far too considerate of us. | |||
496 | 雪菜 | Setsuna | 「………」 | "........."
| |
497 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
498 | だから、仕方なしに… 二人とも、お互いをなんとなく見つめあう。 | After all, it's not like we have a choice… We both end up staring at each other for some reason.
| |||
499 | 雪菜 | Setsuna | 「なんか大変なことになっちゃったね」 | "It seems things have turned out in quite an unexpected way.”
| |
500 | 春希 | Haruki | 「ああ」 | "Yeah."
| |
501 | 雪菜 | Setsuna | 「いきなり家まで押しかけられて」 | "Someone barged into my house uninvited all of a sudden…"
| |
502 | 春希 | Haruki | 「そのまま車で連れ出されて」 | "And I got put into a car and was forced along for the ride." | |
503 | 雪菜 | Setsuna | 「気がついたら雪山に放り出されてて」 | "And before we knew it, we were thrown out into the snowy mountains…"
| |
504 | 春希 | Haruki | 「頂上から転げ落とされて」 | "Tumbling and falling over from the summit…"
| |
505 | 雪菜 | Setsuna | 「身体中にアザ作っちゃって」 | "Getting bruises all over our bodies…"
| |
506 | 春希 | Haruki | 「宿に帰って」 | "Returning to the lodge…"
| |
507 | 雪菜 | Setsuna | 「温泉入って」 | "Entering the hot springs…"
| |
508 | 春希 | Haruki | 「酒飲んで」 | "Drinking…"
| |
509 | 雪菜 | Setsuna | 「大騒ぎして」 | "Making a racket…"
| |
510 | 春希 | Haruki | 「ハメられて」 | "Getting set up…"
| |
511 | 雪菜 | Setsuna | 「いつの間にやらお邪魔虫」 | "And before we knew it, we became a third wheel."
| |
512 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
513 | 雪菜 | Setsuna | 「………楽しかったね」 | "…It was fun."
| |
514 | 春希 | Haruki | 「ああ、楽しかった」 | "Yeah, it was fun."
| |
515 | そして、いつの間にか… 二人とも、なんとなくじゃなく、 お互いをしっかりと見つめあう。 | And before we knew it… we were able to consciously and properly look at one another without it simply being a coincidence.
| |||
516 | 雪菜 | Setsuna | 「最近は…楽しいこと続きで困っちゃう。 誕生パーティに、そして今日に」 | "Lately… so many fun things have been happening it’s actually concerning. Like the birthday party, and now today…"
| |
517 | 春希 | Haruki | 「困ることなんか…ないだろ。 楽しくて駄目なことなんか、何もないだろ」 | "That's nothing to… be concerned about, right? It's never bad to have fun." | |
518 | 雪菜 | Setsuna | 「だったら嬉しいんだけどな。 リバウンドなんか、なければいいのにな」 | "I’d be glad if that were the case. It'd be fine even without a rebound."
| |
519 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
520 | その瞬間… 俺は確かに言葉には詰まったけれど、 でも、目を逸らしはしなかった。 | At that moment… Sure, I was at a loss for words, but I did not avert my eyes from her.
| |||
521 | 雪菜 | Setsuna | 「………」 | "........."
| |
522 | その瞬間… 俺の目を上目遣いで覗き込んでいた雪菜の唇から、 ほうっと軽いため息が漏れた。 | And at that moment… a deep sigh escaped Setsuna's lips as she peered into my eyes with her upturned gaze.
| |||
523 | 雪菜 | Setsuna | 「ね、せっかくだから、 今夜はずっとお話してない? …わたし、部屋に戻れなくなっちゃったみたいだし」 | "Hey, given the circumstances, what do you say to the two of us keep talking the whole night? …It seems like I can't go back to my room after all."
| |
524 | 春希 | Haruki | 「ずっとって…朝まで?」 | "By 'keep talking'… do you mean until the morning?"
| |
525 | その態度の本当の意味は、深さは… 多分俺には、全てを理解することはできないけれど。 | The real meaning behind her behavior and the depth of it… For me, it's probably something that can't be fully understood. | |||
526 | 雪菜 | Setsuna | 「基本的にはそのつもりだけど… どっちかが疲れて眠ってしまうまでってのは?」 | "That was the general intention, yes… though I suppose we could talk until one of us gets tired and falls asleep?” | |
527 | 春希 | Haruki | 「…そんなこと言ったら 先にダウンするのは雪菜に決まってるだろ?」 | "…If you say that, it's obvious that you’re going to be the one who falls asleep first, right, Setsuna?”
| |
528 | 雪菜 | Setsuna | 「むぅ…頑張るから。 4時、ううん、3時までは絶対に起きてるから」 | "…I'll try my best, I can stay awake until 4, no, at least until 3 AM, so…"
| |
529 | それでも彼女が、その瞬間何に安心したのか、 それだけは、はっきり理解できたと思ってる。 | Even so, at that moment, the only thing that I think I clearly understood was that I was relieved by something. | |||
530 | 春希 | Haruki | 「別に俺は構わないよ。 何時に寝ても6時には目が覚めるし」 | "I don't really mind. No matter what time we fall asleep, I'll wake up at 6 o’clock anyway."
| |
531 | 雪菜 | Setsuna | 「相変わらず目覚まし時計だね、春希くん。 昔から、毎晩同じ時間まで電話してても、 朝、眠そうにしてたのはわたしだけ…」 | "Using an alarm clock as usual huh, Haruki-kun? I guess I’ve always been the one who woke up tired after our usual late-night calls…" | |
532 | 雪菜は多分… 『今日も逃げ切れた』って、思ったんだ。 | Setsuna’s probably… thinking that she can get away with it today too.
| |||
533 | 春希 | Haruki | 「じゃあ、どんなこと話す?」 | "So then, what will we be talking about?"
| |
534 | 雪菜 | Setsuna | 「そうだなぁ… ね、春希くんは、就職活動どんな調子?」 | "Right… So, Haruki-kun, how's your job hunt going?"
| |
535 | 春希 | Haruki | 「それさっき全部話したろ…」 | "Didn't we talk all about that earlier…?"
| |
536 | 雪菜 | Setsuna | 「む、むぅ…」 | "M-Mmm…"
| |
537 | 今日の俺は、 数日前の、パーティの時の俺と同じだって、 そう、見極めたんだ。 | I’m making sure that I’m currently the same person who attended Setsuna’s birthday party just a few days ago.
| |||
538 | 嬉しそうな雪菜を傷つけられず、 辛そうな雪菜を放っておけず、 ただ、何も言えずに手を握っていた、あのときの俺と… | I'm making sure that I’m the same person I was back then—the person who didn’t hurt Setsuna when she was happy, who didn’t neglect Setsuna when she was suffering, and who could only hold her hand without saying anything... | |||
539 | 春希 | Haruki | 「じゃあ… 今度は雪菜の話を聞きたいな」 | "Then… let me listen to what you have to say this time, Setsuna.”
| |
540 | けれど… | But…
| |||
541 | 一体それの、何が悪いって言うんだ? | But what exactly is wrong with me saying that?
| |||
542 | 雪菜 | Setsuna | 「わたしの…進路のこと?」 | "About… my course for the future?"
| |
543 | 春希 | Haruki | 「いや、それよりもさ… 去年のこと、なんでも」 | "No, rather than that… About last year, or anything."
| |
544 | 雪菜 | Setsuna | 「去年…?」 | "About last year…?"
| |
545 | 旅行中なんだぞ? | Am I aware that I’m currently in the middle of a trip?
| |||
546 | 雪菜とこうして遊びに出かけるの、 何年ぶりだと思ってるんだ? | How long has it been since I last went out and had fun with Setsuna like this? | |||
547 | 春希 | Haruki | 「四月から、同じ学部じゃなくなったから…」 | "We haven't been in the same department since April, after all…"
| |
548 | 雪菜 | Setsuna | 「あ…」 | "Ah…"
| |
549 | 武也も、依緒も、あんなに必死になって、 俺たちのこと、なんとかしようとしてくれてるんだぞ。 | Both Takeya and Io were driven to desperation and went out of their way to do something for us.
| |||
550 | 春希 | Haruki | 「受ける講義も全然重ならなくなったし、 顔合わせてる時間、だいぶ減っただろ?」 | "Well, the number of courses we’re taking haven’t gone down at all, so the amount of time we’ve had to see each other has also lessened quite a lot, huh?”
| |
551 | 本当に、楽しかったんだ。 明日だって、楽しいはずなんだ。 | It’s been really fun. I’m sure tomorrow will be fun as well. | |||
552 | 雪菜 | Setsuna | 「うん…そうだね。 会えなく、なっちゃったね」 | "Yeah… that's right. I… wasn't able to see you."
| |
553 | だから………今日は、いいじゃないか。 | That’s why… it’s alright for us to do this today, right?
| |||
554 | 春希 | Haruki | 「俺、大学三年の雪菜、ほとんど知らないんだ。 もしよかったら、どんなことでもいいから 話してくれないかな?」 | "I don't know much about what kind of person the "university student Setsuna" is. Anything is fine, so could you tell me about her?"
| |
555 | 雪菜 | Setsuna | 「………」 | "........."
| |
556 | だって、俺にとって、 やっぱり雪菜は大切な女性なんだから。 | After all, Setsuna is, without a doubt, a very important girl to me.
| |||
557 | 春希 | Haruki | 「…もともと距離を置いたのは俺の方なのに、 都合のいい話かもしれないけど」 | "…Well, I was the one who put that distance between us in the first place, so this might sound convenient coming from me."
| |
558 | 雪菜 | Setsuna | 「ううん、そんなことない。 そんなこと、ないよ…」 | "No, that's not it. It's really not…"
| |
559 | 春希 | Haruki | 「雪菜…」 | "Setsuna…"
| |
560 | それに俺は… | And I’m...
| |||
561 | 遠く離れた彼女をずっと想い続けて、 帰ってくるまで待つことのできる男なんかじゃない。 | …Just not a guy who can keep on longing and waiting for the return of a girl who’s already left me and went to some faraway place.
| |||
562 | 雪菜 | Setsuna | 「そうだなぁ… じゃあ最初は、 医学部の男の子たちとの合コン話から…」 | "Right… For starters, then, let’s talk about the mixer that was organized by one of the guys from the Medical Department…"
| |
563 | 春希 | Haruki | 「それだけは勘弁してくれ… てか俺、それ全部知ってるから!」 | "At least spare me that… Now that I think of it, I already know all about that!" | |
564 | 雪菜 | Setsuna | 「あはははは…そうだったねぇ」 | "Ahahahaha… that's true."
| |
565 | 遠距離は…駄目なんだ。 もう、経験済みなんだ。 | To attempt a long-distance relationship… would be impossible. I know this from experience.
| |||
566 | 彼女とは、最初から結末のわかってる恋なんだ。 | The love I had with her was one that was destined to end from the very beginning.
| |||
567 | だったら俺はどんな決断をするべきか… | That’s why the decision I should be making...
| |||
568 | そんなのは、決まってるじゃないか。 | It should be obvious, right?
| |||
569 | ……… | .........
| |||
570 | 『今、日本にいる』 | "I'm in Japan right now."
| |||
571 | 『今日までで、赴任の準備は全部終わった。 あとは明日13時発の飛行機で飛んでいくだけだ』 | "Only for today, the preparations for my move are all done. All that's left is to get on my flight at 1 PM."
| |||
572 | 『本当は、一昨日に帰ってた。 そして本当は、もう連絡するつもりはなかった』 | "Truth is, I got back the day before yesterday. And to be honest, I didn't plan on contacting you again." | |||
573 | 『さよなら、北原』 | "Goodbye, Kitahara."
| |||
574 | 『私は行く。 誰がなんと言おうと、もう決めたんだ。 男のために仕事を犠牲にする女じゃないんだ』 | "I'm going. No matter what anyone says now, it's already been decided. I'm not a woman who can sacrifice her job for a man."
| |||
575 | 麻理 | Mari | 「………」 | "........."
| |
576 | 『けれど、その…』 | "But, well…"
| |||
577 | 『もしもお前が、出発前に空港に現れたら』 | "If somehow you appear in front of me at the airport before my departure..."
| |||
578 | 『私と別れるのがどうしても嫌だって、 駄々をこねたなら』 | "And throw a tantrum because you hate the thought of being separated from me..."
| |||
579 | 『そこまでされたら仕方ない。 これからのことを考えないでもない』 | "If you go that far, I guess I just won’t have a choice. It's not like I haven't thought about what would happen after this."
| |||
580 | 『東京とニューヨークは確かに遠いけれど、 それでも、月に一度、一日くらいなら 帰って来られると思う』 | "Yes, Tokyo and New York are far apart, but I still think I can come back for a day or so every month."
| |||
581 | 『だから…』 | "So…"
| |||
582 | 麻理 | Mari | 「………っ」 | "…!"
| |
583 | 『ウエストバージニア航空302便。 日本時間13時成田空港発予定』 | "West Virginia Airlines Flight 302 is scheduled to depart Narita at 1 PM."
| match to 589 | ||
584 | 麻理 | Mari | 「北原…」 | "Kitahara…"
| |
585 | 麻理 | Mari | 「お前は、いちいち細かく指示しないと 動けないような奴じゃないよな? …そんなふうに育てた覚えはないからな?」 | "You're not… the kind of person to not follow each and every one of my instructions, right? …At least, I don't remember training you that way." | |
586 | 麻理 | Mari | 「締め切りまで…あと半日」 | "The deadline is in… half a day."
| |
587 | 麻理 | Mari | 「私を…捕まえてみろ…っ」 | "Come and… catch me…!”
| |
588 | ……… | .........
| |||
589 | 『ウエストバージニア航空302便。 日本時間13時成田空港発予定』 | "West Virginia Airlines Flight 302 is scheduled to depart Narita at 1 PM."
| match to 583 | ||
590 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
591 | 麻理さんのメールの文面は、 いつも通り、素っ気なかった。 | The contents of Mari-san's text were blunt, as usual.
| |||
592 | なのに俺には、彼女がなにを考えてるのか、 何を求めてるのか、手に取るようにわかった。 …気がした。 | And yet, I felt like I understood exactly what she was thinking, and what she's currently looking for.
| |||
593 | 時計の針は、0時をとっくに過ぎていた。 だから今日は、もう3月。 | Looking at my watch, I see that midnight is long past. Today is already March.
| |||
594 | 佐和子 | Sawako | 『来月にね…』 | "You see, next month…"
| match to 2515/231 |
595 | 佐和子 | Sawako | 『あの子、もう一度帰国してくるの。 …今度こそ、赴任のための最後の準備でね、 次に渡米したら、もうしばらくは帰ってこないと思う』 | "She’ll be coming back to the country temporarily. ...She’ll be making her final preparations for her transfer with her return, and I think we won’t be able to see her for quite a while the next time she heads back to the United States.” | match to 2515/233 |
596 | 佐和子さん… | Sawako-san…
| |||
597 | 確かに3月のどこかって言ったけど、 この日程はないんじゃないでしょうか…? | It's true that she said sometime in March, but who would've known it would be scheduled in such a way...?
| |||
598 | 俺に残された時間は、あとたったの半日。 | She’s only giving me half a day.
| |||
599 | しかもここは、東京から車で半日近くかかる、 信州の山の中。 | And to make matters worse, I’m currently in the mountains in Shinshuu, which is almost half a day’s drive from Tokyo.
| |||
600 | 周囲は真っ白な雪で覆われて、 なのに今はその白さもわからないくらい真っ暗で、 ローカル線の終電は、とっくに行ってしまってる。 | My surroundings are covered in fresh white snow, but it’s so dark right now that you can’t even notice how white it is, and the last train of the local line left a long time ago. | |||
601 | 明日の始発で勝負をかけて、 それでも間に合うかどうかのギリギリ勝負。 | Success hinges upon being able to get on the first train tomorrow, and even then, my prospects of making it in time are looking slim.
| |||
602 | 春希 | Haruki | 「…ごめん。 メールが来てた」 | “...Sorry. I just got a text.”
| |
603 | 雪菜 | Setsuna | 「………」 | "........."
| |
604 | でも麻理さん… もう、遅かったんですよ。 | But Mari-san… it’s already too late.
| |||
605 | 今さら背中を押されたって。 今さらチャンスをくれたって。 | It’s too late to be giving me a push on the back at this point. It’s too late for you to be giving me a chance now.
| |||
606 | 春希 | Haruki | 「話、途中になっちゃってたな… じゃあ、続きから」 | "We were still in the middle of a conversation, right…? Let’s continue, then.”
| |
607 | 雪菜 | Setsuna | 「いい…もういい」 | "Enough… that’s enough.”
| |
608 | だって俺… | After all, I’ve...
| |||
609 | 春希 | Haruki | 「彼女はさ…5つ年上なんだけど。 俺のバイト先の上司なんだけど…」 | “She’s… five years older than me. She’s my superior at my part-time job…”
| |
610 | 雪菜 | Setsuna | 「もういいんだってば! 話さなくてもいいんだってばぁ!」 | “I said that’s enough! You don’t have to tell me!”
| |
611 | もう、あなたのこと、雪菜に告げてしまったんだから。 | I've already told Setsuna all about you.
| |||
612 | 自分で前に進んでしまったんだから。 退路を断ってしまったんだから。 | Because I’ve decided to move forward. I’ve cut off my own escape route.
| |||
613 | ……… | .........
| |||
614 | 『雪菜の一年間』が終わったら、 次は『俺の一年間』の番だった。 | After Setsuna finished talking about how she’d spent the past year, it was my turn to talk about how I’d spent it.
| |||
615 | 始めは春。 文学部の新参者になってしまった俺が、 徐々に新しい仲間に溶け込んでいくまで。 | It all began in spring. At the time, I was gradually fitting in with my new colleagues as a new member of the Literature Department.
| |||
616 | いきなり話しかけてきた馴れ馴れしい女に、 歓迎会という名目で散々奢らされたこと。 | A certain woman suddenly walked up to me and addressed me in an overly familiar manner, and I ended up spending an excessive amount of money under the pretext of a welcoming party. | |||
617 | その後も彼女に頼み事をされまくったせいか、 いつの間にか俺のことを便利屋と見る風潮が広がり、 図らずも周囲との距離を縮めていったこと。 | She ended up asking me for a lot more favors following that incident, and that may have been why I was eventually seen as someone reliable. This unexpectedly closed the distance between me and my peers.
| |||
618 | 続いて夏。 そろそろ就職のことを視野に入れようと、 将来を見据えたバイトを始めてみた夏休み。 | Next was summer. With my sights set on my future, I spent my summer break considering my prospects for employment. | |||
619 | 飛び込みで門を叩いた開桜社は、 それはそれは目が回るほど忙しく、 24時間何も考えずに済むほど働かせてもらったこと。 | I took the plunge and applied for a position at Kaiousha, where I ended up being so busy with work that it was dizzying. It felt like I’d spent 24 hours a day working without thinking about anything else on a regular basis. | |||
620 | そこで築いた人間関係。 めちゃめちゃ厳しくて少し優しい、有能な上司のこと。 | It was there that I cultivated a connection with someone—my talented superior, who, despite being ridiculously harsh, was capable of bouts of kindness.
| |||
621 | さらには秋。 研究室のゼミも本格的に始まり、 考え事ができるようになってしまった黄昏の季節。 | Autumn followed. It was during this season when all things wither away and when my lab seminars officially started that I was finally able to give everything some proper thought. | |||
622 | 学園祭が終わり、 学内のFM放送から、俺たちのあの歌が流れ始め、 雪菜と再び触れ合い、再びすれ違うようになったこと。 | Following the end of the school festival, that song of ours started going on air on the university’s own FM broadcast. It was then that I crossed paths with Setsuna once more, but we missed the mark yet again.
| |||
623 | そんな不安定な俺が犯してしまった過ちを、 決して許すことのなかった後輩の少女のこと。 | And it was then that I’d met a certain young girl who happened to be my junior both at school and at work, who simply couldn’t tolerate how indecisive I’d been and all the mistakes I’d made. | |||
624 | そして冬… | And then came winter...
| |||
625 | どれだけ年をまたいでも、 あいつのことを思い出さずにはいられない、追憶の季節。 | The season of reminiscence, during which memories of a certain someone inevitably surface in my mind no matter how many years pass. | |||
626 | すれ違い、立て直して、頑張って、近づいて… | I’d been unable to reconnect with her, but I got back on my feet, and did my best to get close to her...
| |||
627 | そのせいで決定的に決裂してしまった、 あの、クリスマスの夜。 | And it led to that Christmas evening—our final, most destructive breakup yet.
| |||
628 | けれど… 雪菜にとって、そこで終わってしまったあの日は、 俺にとっては、まだ続きがあったこと。 | However... while that may have been the end of that day for Setsuna, the truth was that it still hadn’t reached its end for me. | |||
629 | それまで、俺から決して目をそらさなかった雪菜が、 その瞬間とうとう下を向き、俺の罪の告白から逃げた。 | And the very moment I told her about what followed, Setsuna finally lowered her gaze after looking at me this entire time, refusing to face the confession of my sin. | |||
630 | 春希 | Haruki | 「厳しくて、容赦なくて、自信家なところが、 冬馬に似てると思ってた」 | "The way she was strict, uncompromising and full of confidence reminded me of Touma.”
| |
631 | 雪菜 | Setsuna | 「っ…ぅ…」 | "...! Uu…"
| |
632 | 表情のうかがえなくなった雪菜の口から、 苦しそうな息遣いと、その息遣い通りの感情が 溢れて出るのがわかってしまっていても。 | Even though I can no longer see Setsuna’s expression, she’s gasping in pain, and I know exactly what sort of emotions are behind those gasps... | |||
633 | 春希 | Haruki | 「でも…思い出だけで人を好きになったりしない。 逃避だけで相手を想うことなんかないんだよ」 | "But… memories alone aren’t enough to fall in love with someone. It’s not as if I could bring myself to have feelings for someone if they were just an escape for me."
| |
634 | それでも俺は、話し続ける。 | But I continue talking nonetheless.
| |||
635 | 春希 | Haruki | 「俺…その人が好きだった」 | "I… was genuinely in love with her."
| |
636 | 雪菜 | Setsuna | 「~っ」 | "~!"
| |
637 | 俺が、彼女にぶつけた最低の行為の数々と… | I can't count the amount of deplorable things I've done to her…
| |||
638 | 春希 | Haruki | 「結局裏切っちゃったけど。 すごく傷つけちゃったけど。 …もうすぐ、海外に行ってしまうけど」 | "Even though I've betrayed her. Even though I've deeply wounded her. ...Even though she's about to head overseas now." | |
639 | そんな俺のこと、叱ったり、励ましたり、 拗ねたり、甘えたり、からかったり、 抱きしめたりしてくれた… | She scolded me, encouraged me, pouted in front of me, acted spoiled around me, teased me, and embraced me despite everything...
| |||
640 | 春希 | Haruki | 「でも、好きだった。 …本気だったと思う」 | "But I loved her. ...I truly believe I did."
| |
641 | めちゃめちゃ優しくて少し厳しい、 可愛い年上の女性のことを。 | I love that adorable older woman who’s ridiculously kind, yet also capable of bouts of harshness.
| |||
642 | 雪菜 | Setsuna | 「ぅ…ぅぅ…」 | "Uu… Uu-uu… uu..."
| |
643 | 雪菜の、肩が震えてる。 | Setsuna's shoulders are shaking.
| |||
644 | 春希 | Haruki | 「結局俺、彼女と一緒に、また雪菜を裏切った。 何度めかわからないくらい、傷つけた」 | "In the end, I decided to be together with her, and betrayed you once again, Setsuna. I can't count how many times I've managed to hurt you…"
| |
645 | 息遣いは、いつの間にかしゃくり上げる声に変わり、 俺たちだけの静かな空間を震わせる。 | Before I realized it, her breaths had turned into sobs, shaking the silent space meant for only the two of us.
| |||
646 | 春希 | Haruki | 「許されないってわかってるけど………ごめんな」 | "And I know you won't be able to forgive me… I'm sorry."
| |
647 | 謝っても… いや、本当は謝ることこそが許されない。 | Even if I apologize… no, to apologize to her in itself is unforgivable.
| |||
648 | 三年前につけなければならなかった決着なのに… | It was supposed to be a clear-cut conclusion done three years ago…
| |||
649 | 三年間も雪菜をいたぶり続けておいて、 今、こんな最低な形でつけようとしてる俺なんて。` | And yet, I've only continued to hurt Setsuna throughout these three years. And to make things worse, I'm trying to end things in the worst way possible right now.
| |||
650 | 雪菜 | Setsuna | 「ど、どうして今…そんな話するのかなぁ…」 | "W-Why are you telling me all this right now…?"
| |
651 | 雪菜の嗚咽に、怨嗟の声が混じる。 | Setsuna's sobs are tinged with a resentful tone.
| |||
652 | 雪菜 | Setsuna | 「春希くん、楽しいって言ってくれたじゃない。 わたしたちといて…わたしといて… ずっと、笑ってくれてたじゃない…っ」 | "Didn't you say you were having fun, Haruki-kun? Weren’t you laughing the whole time with all of us…? Weren’t you laughing with me…?”
| |
653 | 春希 | Haruki | 「楽しかったよ。 嬉しかったよ…本当に」 | "I did have fun. I was happy, truly."
| |
654 | 雪菜 | Setsuna | 「だったらぁ…っ」 | "Then why...!?"
| |
655 | 春希 | Haruki | 「でも俺は、ずっとこの機会を待ってた。 『大事な話』しなくちゃならないって思ってた」 | "But I've always been waiting for this opportunity. I just had to tell you about this very important subject.” | |
656 | 雪菜 | Setsuna | 「………」 | "........."
| |
657 | 今が楽しいから。 いい雰囲気だから。 今話してしまうと、雪菜が余計に深く傷つくから。 | It's precisely because we're having fun right now. It’s exactly because we’re sharing a nice atmosphere between us. And it’s because telling her this right now would hurt Setsuna all the more.
| |||
658 | 俺は、いつもそんな都合のいい言い訳に終始して、 結論を先延ばしにしてきたんじゃなかったか。 | After all, haven't I been simply using excuses that are convenient for me, such that I'd only been delaying the conclusion at every turn?
| |||
659 | そのせいで、今の、どこにも進めない、 中途半端な俺たちがあるんじゃないのか。 | That is what resulted in our half-baked situation right now, where neither of us know where or how to advance.
| |||
660 | 春希 | Haruki | 「俺のしたことは裏切りだけど、 それを隠すことはもっと酷い裏切りだから」 | "I know I’ve betrayed you with what I’ve done, but I’d be betraying you even more harshly if I were to hide the truth.” | |
661 | 楽しかろうが、辛かろうが… 今、こうして二人で話せる時間こそが、 俺が、本当に必要としてたものなんじゃないか。 | Regardless of whether we’d be happy or hurt… what I really need right now is time meant for the two of us to talk things through like this, is it not? | |||
662 | 春希 | Haruki | 「だから、全部話した。 ごめん、雪菜」 | "That's why I'm coming clean with you now. I'm sorry, Setsuna."
| |
663 | 雪菜 | Setsuna | 「だ、だからぁ… なんで謝るのかな?」 | "L-Like I said… why are you apologizing?"
| |
664 | 春希 | Haruki | 「自分には関係ないって言うなら流してくれ。 俺の痛い勘違いって言うなら笑ってくれ。 でも…話さなきゃいけないんだ、俺」 | "I thought that we could just drop the subject if you said it had nothing to do with you. I thought we could laugh it off if it was just a terrible misunderstanding on my part. However… I just had to tell you all this.” | |
665 | 雪菜 | Setsuna | 「関係ないから言ってるんじゃないよ! 謝る事じゃないから言ってるだけなんだよ!」 | "I didn’t say that it had nothing to do with me! I just said that you didn’t have to apologize for it!”
| |
666 | 春希 | Haruki | 「雪菜…」 | "Setsuna…"
| |
667 | 雪菜 | Setsuna | 「だってそれ、わたしのせいだよね…」 | "Because all of this is my fault…"
| |
668 | 雪菜は頑なに、俺の非を認めない。 | She adamantly refuses to admit it’s my fault.
| |||
669 | 雪菜 | Setsuna | 「春希くんを遠ざけておいて、 なのに関係を壊すことを嫌がった わたしのせいでもあるよねぇ…?」 | "I distanced myself away from you, while not wanting our relationship to be destroyed... Part of this is my fault, isn't it…?"
| |
670 | あの、クリスマスの夜の、決裂の直前の… | Setsuna, who broke down that Christmas evening…
| |||
671 | 雪菜 | Setsuna | 「わたしが変なふうに引きずったから、 春希くんだって傷ついたんだし、 その人だって、離れていっちゃったんだよね…?」 | "Because I unusually delayed things, I ended up hurting you, Haruki-kun, and that's why you were separated from her as well, isn't it?"
| |
672 | 一生懸命我慢して、自分を殺して、俺を許して、 そのせいで、直後に崩壊してしまった、 あの時の雪菜に戻ってる。 | ...Is now relapsing to that state, where she endured with all her might, hurting herself to forgive me, before consequently breaking down.
| |||
673 | 春希 | Haruki | 「違うよ、そんなの。 雪菜のせいなんかじゃ…」 | "It's not like that. It's not your fault, Setsuna…"
| |
674 | 雪菜 | Setsuna | 「だったらわたしが考えることは一つだけ… あなたを、慰めてあげたいってことだけ」 | "Then there's only one thing I can think of right now… the fact that I should console you…"
| |
675 | 春希 | Haruki | 「え…」 | "Eh…?"
| |
676 | 何度も過ちを犯し、そのたびに何度も許され、 そのことに耐えられず、また過ちを繰り返す。 | No matter how many mistakes I’ve made, she's forgiven me at every turn; and even though it must be unbearable to her, I keep on repeating the same mistakes.
| |||
677 | 雪菜 | Setsuna | 「あの時、わたしが泣いてしまったせいで、 春希くんが泣けなくなってしまったんだよね…」 | "Back then, I was crying so much that you didn't even get the chance to cry yourself, did you, Haruki-kun?"
| |
678 | そんな、三年間の悪循環が凝縮したような… | It’s like a microcosm of the vicious cycle we’ve been repeating for three years now...
| |||
679 | 雪菜 | Setsuna | 「だったら今ここで… 泣いてもいいよ。抱いてもいいよ。 わたしを…その人の代わりにしていいよ」 | "So right here, and right now… You can cry your heart out. You can embrace me. You can... use me as a substitute for her." | |
680 | 春希 | Haruki | 「………っ」 | “...!”
| |
681 | 麻理 | Mari | 『やっぱり私は代用品なんじゃないか!』 | "I was only a replacement to you, wasn’t I!?”
| match to 2513/492 |
682 | 雪菜の、最低最悪の決断。 | ...Culminating in the worst and most despicable decision Setsuna’s ever made.
| |||
683 | ……… | .........
| |||
684 | 雪菜 | Setsuna | 「………」 | "........."
| |
685 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
686 | 窓の外の雪が、さらに激しさを増していく。 | The snowfall outside the window is getting heavier.
| |||
687 | 建物に容赦なく雪と風がぶつかり、 静かだった部屋に、少しの喧騒をもたらす。 | The snow and the wind blow against the building unrelentingly, bringing the slightest noise to the otherwise quiet room.
| |||
688 | でも、俺たちの心の中は、 多分、外の吹雪なんかよりも激しく乱れ、 そして、揺れているんだと思う。 | Though our hearts are likely shaking more wildly and fiercely than the blizzard that’s blowing outside.
| |||
689 | 雪菜 | Setsuna | 「わたし、わたしさ… 今の春希くんと、すぐに心を通わせる自信ない」 | "I… I… don't have the courage to connect my heart with yours right away with the way you are now, Haruki-kun…"
| |
690 | 春希 | Haruki | 「雪菜…」 | "Setsuna…"
| |
691 | 雪菜の両手が、 テーブルの上に置かれた俺の手に重ねられる。 | Setsuna places her hands on mine on the table.
| |||
692 | 雪菜 | Setsuna | 「でも、でもさ… 春希くんの逃げ場になってしまえば… 先に身体だけ、繋いでしまえば…」 | "But even so… if I could be a refuge for you, Haruki-kun… if we could first become one in body, then…”
| |
693 | 春希 | Haruki | 「やめろよ…」 | "Stop it…"
| |
694 | 言葉で拒絶して、 でも、その重ねられた手を振り払えない。 | I manage to reject her with words, but I fail to shake her hands off of mine.
| |||
695 | 雪菜 | Setsuna | 「無理に正面から向き合おうとして お互い傷つくくらいなら、 何も考えずに受け入れてしまった方が…」 | "If it's impossible for the both of us to face each other directly… rather than mutually hurt each other, why don't we just not care about it and just accept…"
| |
696 | 春希 | Haruki | 「やめろ!」 | "Stop!"
| |
697 | だから雪菜は、俺の強い声にも動じず、 重ねた手に力を込める。 | That's why Setsuna only puts more force into her hands, unconcerned by the fact that I’m raising my voice.
| |||
698 | 雪菜 | Setsuna | 「なんで? 春希くん、辛いんだよね? 悲しいんだよね?」 | "Why? Aren't you in agony, Haruki-kun? Aren't you sad?"
| |
699 | それは、呆れるほどに本末転倒な妥協点。 | This is the very definition of a compromise that's placing the cart before the horse.
| |||
700 | 雪菜と心が繋げられないから、 身体を重ねることができないから、 だから俺は、『雪菜の代用品』に走ってしまったのに。 | Having been unable to connect my heart with Setsuna’s or be physically intimate with her, I made the mistake of seeking out a substitute for her.
| |||
701 | …少なくとも、相手にそう思われて、 悲しい展開を迎えたって言うのに。 | ...And even though that was exactly what brought about such a sorrowful development, at least in her eyes...
| |||
702 | 今、俺の目の前で、 その雪菜本人が、『彼女の代用品』になろうって… | Right here and right now, Setsuna herself is offering to become a replacement for her...
| |||
703 | 春希 | Haruki | 「やめろよ雪菜… もう、やめてくれ…」 | "Don't do this, Setsuna… please, just stop this…"
| |
704 | 雪菜 | Setsuna | 「彼女と離ればなれになっちゃって… ぬくもりが、欲しいんだよね?」 | "After separating with her… you want to feel warmth, don't you?"
| |
705 | 春希 | Haruki | 「駄目だって… それ以上、言ったら…」 | ”Please stop… if you say any more…”
| |
706 | 雪菜 | Setsuna | 「わたし、身体だけなら、あなたを温めてあげられるよ? だから、春希くん…」 | "If only with my body, I can warm you up, you know? That's why, Haruki-kun…"
| |
707 | 春希 | Haruki | 「俺は、俺は…」 | "I… I…"
| |
708 | 雪菜 | Setsuna | 「わたしを…抱きしめてくれませんか?」 | "Won't you… hold me tight?"
| |
709 | 春希 | Haruki | 「俺はまだ彼女のことを諦めてない!」 | "I haven't given up on her yet!"
| |
710 | 雪菜 | Setsuna | 「っ………ぅ」 | "…! Uu..."
| |
711 | 春希 | Haruki | 「あ…あ」 | "Ah… ah…"
| |
712 | 雪菜を、傷つけたくなかった。 だけど、傷つけずにはいられなかった。 | I never wanted to hurt Setsuna. But it seems that it's inevitable that I'll hurt her now. | |||
713 | 雪菜 | Setsuna | 「ぅ…ぅぅぅ…ぃぅ…っ」 | ”U-Uu… nngh, uuu…!”
| |
714 | だから、少しでも傷を小さくしようとした。 だけど、雪菜は俺のその行動に、激しく抗った。 | That's why I had only hoped to cause as little damage as possible. But Setsuna is violently resisting my attempt to do that.
| |||
715 | 雪菜 | Setsuna | 「ぅぁぁぁぁ…ぃ、ぃゃぁぁぁ…っ」 | ”Uwaah, aah... n-nooo…!”
| |
716 | 春希 | Haruki | 「…っ」 | "...!"
| |
717 | 結果… | In the end…
| |||
718 | 雪菜の傷は、俺の目の前でみるみるうちに拡がり、 もう、手の施しようがないくらいになっていた… | Setsuna's wounds only continue to rapidly fester before my very eyes, beyond my control…
| |||
719 | ……… | .........
| |||
720 | …… | ......
| |||
721 | … | ...
| |||
722 | 雪菜 | Setsuna | 「………ごめんね」 | "…I'm sorry…"
| |
723 | 俺の胸に顔を埋めて、 力いっぱい抱きしめて。 | She buries her face into my chest, hugging me with every ounce of strength she can muster.
| |||
724 | 一生懸命、声を押し殺して、 雪菜は、全身で泣いた。 | Setsuna desperately tries to hold in her voice, crying instead through her entire body.
| |||
725 | 春希 | Haruki | 「…なんで雪菜の方が謝るんだよ」 | "…Why are you apologizing, Setsuna?"
| |
726 | 雪菜 | Setsuna | 「別れたのに。 切れちゃったのに。 こうして抱きしめてもらって…」 | "Even after we've broken up… even after we've severed our ties… I'm still hugging you so closely like this..."
| |
727 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
728 | 雪菜 | Setsuna | 「今の彼女に、悪いのに… こうしてわたしを慰めてくれて」 | "For you to have wronged the one you love now… for you to comfort me like this…"
| |
729 | 春希 | Haruki | 「大事、だから。 雪菜はいつまでも大事なひとだから」 | "That's because you're important. You'll always be important to me, Setsuna."
| |
730 | 雪菜 | Setsuna | 「大事だけど、好きじゃないんだよね」 | "Even though I'm important to you, you don't love me anymore, do you…?"
| |
731 | 春希 | Haruki | 「好きだよ。 決まってるだろ」 | "I do love you. That's a given, you know."
| |
732 | 雪菜 | Setsuna | 「でも、一番じゃないんだよね、今は」 | "But you don't love me the most right now, do you…?"
| |
733 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
734 | 俺たちはそんなふうに、 数分だったか、数時間だったかもわからない、 痛くて、辛くて、そして懐かしい時間を過ごした。 | And so we maintained our embrace like this, not knowing if we had spent countless minutes or hours in this painful, bitter, yet precious situation... | |||
735 | 雪菜 | Setsuna | 「ふふ、ごめんね。 でも、どうしても否定したかったんだ」 | "Heh… I'm sorry. However, I have to refuse this no matter what."
| |
736 | 春希 | Haruki | 「何、を?」 | "To refuse what?"
| |
737 | 雪菜 | Setsuna | 「お互い好きで大事に思ってるはずなのに、 こうして別れようとしてるわたしたちを」 | "To refuse the fact that we have to inevitably part despite knowing that we mutually love and value each other…"
| |
738 | 春希 | Haruki | 「雪菜…」 | "Setsuna…"
| |
739 | 雪菜が再び声を聞かせてくれたのは、 きっと、そんな穏やかで悲しい時間も 終わりに近づいたって証… | I’m sure that the next time I hear Setsuna’s voice, it will mark the nearing end of our calm, yet sorrowful time together...
| |||
740 | 雪菜 | Setsuna | 「ね、春希くん… わたしが眠るまででいいから、こうしてて…」 | "Hey, Haruki-kun… please let us stay like this until I fall asleep…"
| |
741 | 春希 | Haruki | 「うん…」 | "Okay…"
| |
742 | もうすぐ俺は、雪菜を手放す。 今抱きしめている腕から、引き剥がす。 | I'm going to let go of Setsuna soon. I'm going to tear away my arms that are embracing her right now.
| |||
743 | 雪菜 | Setsuna | 「一度眠ってしまったら終わりにするから。 次に目覚めたら、もうあなたのことを忘れるから。 だから、わたしが泣き疲れて、眠ってしまうまで…」 | "Everything will end after I fall asleep. The next time I wake up, I'll have forgotten about you. That's why, before I tire of crying, before I fall asleep…"
| |
744 | 春希 | Haruki | 「…っ」 | "…!"
| |
745 | それはきっと、自分の皮膚を剥ぎ取るような、 あまりにも痛い処置に違いない。 | And I’m sure that doing so will feel utterly excruciating, like having my own skin ripped off.
| |||
746 | 雪菜 | Setsuna | 「ねぇ、春希くん」 | "Hey, Haruki-kun."
| |
747 | 春希 | Haruki | 「…なに?」 | "…Yes?"
| |
748 | 雪菜 | Setsuna | 「わたしのこと、好きだったよね? 好きだったんだよねぇ…?」 | "You loved me, right? You did love me, right…?"
| |
749 | 春希 | Haruki | 「好きだよ… ずっと、好きなままだよ…っ」 | "Of course I loved you… I've always loved you all this time…"
| |
750 | 雪菜 | Setsuna | 「酷い言葉…ありがとう。 わたしもう、それだけでいいよ…」 | "Thank you for… your cruel words. That alone is enough for me…”
| |
751 | 春希 | Haruki | 「雪菜ぁ…」 | "Setsuna…"
| |
752 | そんなふうに、最後の瞬間を恐怖してる俺を、 雪菜はまだ、救おうとしてくれる。 | Once more, Setsuna saves me from my fears at the very last moment.
| |||
753 | 俺たちが繋げていた手を、 自分から引きちぎってみせる。 | We willingly shift our tightly intertwined hands away from each other.
| |||
754 | 最後の最後まで、雪菜は強かった。 | Even at the very end, Setsuna's still so strong.
| |||
755 | 確かに強かった、けど… | And while her strength is undeniable, no doubt…
| |||
756 | それは、強がりだとわかってしまう程度の 脆すぎる強さでしかなかった。 | It’s nothing more than a fragile strength that’s only enough to remind herself that she’s merely putting up a front. | |||
757 | 『春希くん…笑ってたもんね。 彼女の話をしてるときも』 | "You were smiling… Haruki-kun. When you were talking about her."
| |||
758 | 『わたしが笑えなくなってしまってからも、 ずっと、嬉しそうだったもんね』 | "You were always happy, even when I couldn't muster up the strength to smile with you…"
| |||
759 | 『でもそれは、わたしに笑いかけてたんじゃなかった。 今ここにいない、彼女に話しかけてたんだよね』 | "And yet, you weren't smiling because of me, were you? Instead, you were talking to her, even when she wasn't there, right?"
| |||
760 | 『だからわかっちゃった… 今の春希くんの側にいるべきなのは、この人なんだって』 | "That's why I understand now… She is the one who should be staying by your side now, Haruki-kun."
| |||
761 | 『春希くんの話からだけでも伝わってくる。 明るくて、正しくて、頼もしくて…可愛い人なんだって』 | "I can tell just from how you've described her, Haruki-kun; she's cheerful, just, reliable… and an adorable person, isn't she?"
| |||
762 | 『そんな素敵な人なら、春希くんを笑わせてくれる。 幸せにしてくれるって、わかっちゃった…』 | "You would only smile for such a wonderful person, right, Haruki-kun? I understand that she's the one that will make you happy…" | |||
763 | 『春希くんを、元の春希くんに戻してくれる。 三年前の、明るくて、正しくて、頼もしい春希くんに。 …わたしには絶対にできないことを、してくれる』 | "She brought you back to your old self. The cheerful, just, reliable Haruki-kun from three years ago. ...She managed to do what I absolutely could not."
| |||
764 | 『だったらわたしは、わたしは… もう、春希くんから、卒業するしかないって、 わかっちゃった…』 | "That's why I, I… know I have no choice but to move on now, Haruki-kun."
| |||
765 | 『ねぇ、春希くん』 | "Hey, Haruki-kun."
| |||
766 | 『さっき、わたしね… あなたがその人を語ってたときの、 夢見るような視線が妬ましかったんだよ?』 | "Do you know how envious I was seeing your dreamy gaze the moment you spoke of that person earlier?"
| |||
767 | 『だって、あなたはわたしのことを思い出して、 そんな顔をしてはくれない』 | "After all, you never show that face when you think about me."
| |||
768 | 『あれは、あなたがかずさを語るときの顔。 本当に好きな女の子を語るときの顔だから』 | "That's the face you show when you talk about Kazusa. The face you show when you speak of the girl you truly love."
| |||
769 | 『まだ、できたんだね。 ううん、できるようになったんだね。 …そのひとに、出会ってから』 | "You've fallen in love again, huh? Rather, you've managed to fall in love again, right? ...And all because you met her.”
| |||
770 | 『ねぇ、春希くん』 | "Hey, Haruki-kun."
| |||
771 | 『わたしは、やっぱりあなたを照らす光になれなかった。 あなたに当たるべき光を遮る存在でしかない』 | "I guess I wasn't meant to be the light shining on you after all. I've been nothing more than an existence that's been blocking it."
| |||
772 | 『だから…離れていきます』 | "That's why… I'll be leaving you now."
| |||
773 | 『さよなら、春希くん。 ずいぶん遅くなっちゃったけど、 わたし、あなたを…ふってあげる』 | "Goodbye, Haruki-kun. I know it's already far too late for this, but… I'm going to break up with you now."
| |||
774 | 『だから、頑張って立ち直ってね。 そして、素敵な恋をしてね…』 | "That's why I wish you luck in getting back up on your feet. And I hope you’ll experience a wonderful love…”
| |||
775 | [F28『ねぇ…春希くん…』] | [F28"Hey… Haruki-kun…"]
| |||
776 | [F24『………』] | [F24”.........”]
| |||
777 | [F20『春希…くん』] | [F20"Haruki-kun…"]
| |||
778 | [F16『………』] | [F16”………”]
| |||
779 | [F12『………』] | [F12”………”]
| |||
780 | [F12『ん………んぅ』] | [F12”Nn… Nnh…”]
| |||
781 | ……… | .........
| |||
782 | …… | ......
| |||
783 | … | ...
| |||
784 | 『雪菜を…頼むな』 | "Take care… of Setsuna."
| |||
785 | 依緒 | Io | 「雪菜…」 | "Setsuna…"
| |
786 | 雪菜 | Setsuna | 「ぁ…」 | "Ah…"
| |
787 | 依緒 | Io | 「今、春希からメールが…」 | "I just got a text from Haruki, but…"
| |
788 | 武也 | Takeya | 「あいつ…どこに?」 | "Where… did he go?"
| |
789 | 雪菜 | Setsuna | 「…帰った」 | "…He's gone."
| |
790 | 武也 | Takeya | 「帰ったって…どうやって?」 | "Gone… what do you mean?"
| |
791 | 雪菜 | Setsuna | 「駅まで歩いていって… それから始発に乗って、東京に向かうって」 | "He's walking toward the station… then he'll take the first train headed for Tokyo." | |
792 | 依緒 | Io | 「な、なんで? そんな、あいつなに考えて…」 | "W-Why? But that's… what in the world is he thinking?"
| |
793 | 雪菜 | Setsuna | 「あのね… わたしね…春希くんのこと、ふったの」 | "You see… I… I dumped Haruki-kun."
| |
794 | 武也 | Takeya | 「え…?」 | "Eh…?"
| |
795 | 雪菜 | Setsuna | 「もう、顔も見たくないって。 二度と会わないって、言ったの」 | "I told him I didn't want to see him anymore. I told him I never wanted to see him again."
| |
796 | 依緒 | Io | 「雪菜…」 | "Setsuna…"
| |
797 | 雪菜 | Setsuna | 「だから春希くん、帰っちゃった。 大切な人が待ってる東京に、帰って行っちゃった」 | "That's why Haruki-kun has gone back. He's gone back to Tokyo, where someone he cares about is waiting for him."
| |
798 | 武也 | Takeya | 「………」 | "........."
| |
799 | 雪菜 | Setsuna | 「ごめん、ごめんね… わたしのせいで、旅行、台無しにしちゃって。 二人にも、嫌な思いさせちゃったね」 | "I'm sorry, I'm really sorry… It's all my fault that the vacation's ruined. I’ve ended up giving the two of you a painful memory, haven’t I?”
| |
800 | 依緒 | Io | 「武也、あんたは外に」 | "Takeya, get out of the room."
| |
801 | 武也 | Takeya | 「…わかった」 | "…Gotcha."
| |
802 | 雪菜 | Setsuna | 「やだなぁ…別に大丈夫だよ。 そんな気を使わなくても」 | "Come on… I’m alright. You don’t have to go that far."
| |
803 | 武也 | Takeya | 「まだ朝まで時間あるから、 ゆっくり休んで、雪菜ちゃん」 | "It's going to be a while until morning, so rest up, Setsuna-chan."
| |
804 | 雪菜 | Setsuna | 「武也くん…」 | "Takeya-kun…"
| |
805 | 依緒 | Io | 「さ、雪菜…あんたも、もう寝なさい」 | "Come, Setsuna… and you too… you really should get some rest."
| |
806 | 雪菜 | Setsuna | 「依緒…」 | "Io…"
| |
807 | 依緒 | Io | 「明日、目が覚めたらこっちから連絡するから。 それまでは…そっとしといて」 | "I'll contact you when I wake up tomorrow. Until then… just leave us alone."
| |
808 | 武也 | Takeya | 「ああ…おやすみ」 | "Yeah… Good night."
| |
809 | 武也 | Takeya | 「…ふぅ」 | "…Haah."
| |
810 | 武也 | Takeya | 「………」 | "........."
| |
811 | 雪菜 | Setsuna | 「う…うう…うあぁぁ…」 | "Uu… uu… uaah…"
| |
812 | 武也 | Takeya | 「ぁ…」 | "Ah…!"
| |
813 | 雪菜 | Setsuna | 「うあぁぁぁ…ふぅぁぁぁぁっ… あっ、ああ…ああああああ~っ!」 | ”Uwaaaaaaaahhh! Uuaaaaaah! Aaah… Uaaaaaaaah!”
| |
814 | 雪菜 | Setsuna | 「うああああああああ~! いああああぁ…ああぁぁぁぁぁぁぁ~っ!!!」 | ”Uwaaaaaaaah! Noooooooooooo…! Aaaahaaaaaaaaaaa!”
| |
815 | 武也 | Takeya | 「っ…」 | ”…!”
| |
816 | ……… | .........
| |||
817 | …… | ......
| |||
818 | … | ...
| |||
819 | 佐和子 | Sawako | 「…なんですって? あなた今、どこにいるって?」 | "…What did you just say? Where in the world are you right now?"
| |
820 | 春希 | Haruki | 「だから、もうすぐ駅です。 …長野県のローカル線の」 | "You heard me. I'm heading to the station. …On the local line of Nagano prefecture, I mean."
| |
821 | 佐和子 | Sawako | 「………」 | "........."
| |
822 | 電話口の向こうで息を呑む声が聞こえた。 | I can clearly hear the flabbergasted voice coming from the other side of the line.
| |||
823 | もうすぐ6時… 雪山の夜は、まだまだ明ける気配を見せずに、 大量の粉雪が落ちるでもなく舞っている。 | It’s almost 6 o’clock in the morning… there wasn’t any sign of dawn replacing the night in these snowy mountains, and the powdery snow around me was far from gentle as it danced about. | |||
824 | そんな、俺が雪を踏みしめる音しかしない、 深い闇の中… | My footsteps make crunching sounds as I walk across the snow in the deep darkness...
| |||
825 | 佐和子 | Sawako | 「…3月には戻ってくるって言ったじゃない! なんで家を空けてるのよ!?」 | "…Didn't she say she would come back in March!? Why is she leaving her apartment open like that!?"
| |
826 | 春希 | Haruki | 「…すいません」 | "…I'm sorry."
| |
827 | 受話器から、この場にそぐわない大きな声が響く。 | I can hear a loud noise through the receiver of my phone, unbefitting of where I am at the moment.
| |||
828 | 佐和子 | Sawako | 「ああ、いや、春希君にあたっても仕方ない。 出発当日になってから言い出す馬鹿が悪いんだから。 …あいつ、わたしのところにも全然連絡よこさずに!」 | "Ahh, no, there was nothing you could’ve done, Haruki-kun. It was that idiot who didn’t even say anything about the day of her departure who’s at fault here. ...She didn’t even go out of her way to contact me of all people!” | |
829 | 佐和子さんは、朝早くからテンション高く… というより、苛立った様子で早口にまくし立てる。 | Instead of being tense due to it being early in the morning, Sawako-san was in a state of irritation in which all she could do was rattle on with her quick talking. | |||
830 | けど、その気持ちはわからないでもない。 …というか、俺には骨身に染みてよくわかる。 | But it's not like I don't understand her feelings. …In fact, I can feel them through the core of my very being. | |||
831 | 春希 | Haruki | 「麻理さんと、連絡取れました?」 | "Have you managed to get in touch with Mari-san?"
| |
832 | 佐和子 | Sawako | 「電源切ってる。 このまま出発まで出ない可能性大ね」 | "She's turned off her phone. Chances are high that she's just going to fly off like this."
| |
833 | 春希 | Haruki | 「やっぱり、そうですよね…」 | "As I thought, that's how it's going to be, huh…"
| |
834 | ペンションを飛び出して駅に向かう道すがら、 電波の届くところを見つけては何度もかけたけど、 ずっと機械的なアナウンスが流れるだけだった。 | I hurried out of my lodging and headed for the station. I tried many times to find places with cell coverage, but I could only find the sounds of announcements coming from machines.
| |||
835 | だからつまり… あのメールが、麻理さんの最後通告、なんだと思う。 | So in other words… I have reason to believe that that text was Mari-san's last notice.
| |||
836 | 佐和子 | Sawako | 「ね、春希君… もう一度だけ、確認させて」 | "Hey, Haruki-kun… Let me confirm this just one more time."
| |
837 | 春希 | Haruki | 「何をですか?」 | "What is it?"
| |
838 | 佐和子 | Sawako | 「麻理に…会ってくれる気、あるのよね? もう一度、話してくれる気、あるのよね?」 | "You do intend… to meet with Mari again, right? You do want to talk to her one more time, right?” | |
839 | 春希 | Haruki | 「…もちろんです」 | "…Of course."
| |
840 | 佐和子 | Sawako | 「そう…」 | "I see…"
| |
841 | でないと、俺が今日までしてきたことの意味がなくなる。 | Everything I’ve done up until today would be meaningless otherwise.
| |||
842 | 自分の退路を断ったことも。 色々なことを想定して動いてきたことも。 今こうして、雪の中を凍えながら歩いていることも。 | I’ve cut off my own escape route. I’ve acted upon various assumptions. And right now, I’m at the mercy of the cold as I’m walking through the snow. | |||
843 | そして、雪菜を… | And as for Setsuna...
| |||
844 | 俺の一部を、切り落としてしまったことも。 | I’ve cut her off. And with her, I’ve cut off a part of myself. | |||
845 | まだ、痛い。 | It still hurts.
| |||
846 | どこが切られてるのかわからないのに、 落とされた先の神経が、ずきずき痛む。 | Even if I don't know what part it is I’ve cut off, the exposed nerves of the wound are still throbbing in pain. | |||
847 | 目を閉じれば、あのときの雪菜の泣き顔が浮かぶ。 | Setsuna’s tear-stained face from that moment surfaces in my mind every time I close my eyes.
| |||
848 | 離れて、たったの一時間なのに… もう今の俺は、笑ってる雪菜の顔が思い出せない。 | Even though it’s only been an hour since I parted with her… I can no longer remember the way her face looked when she smiled.
| |||
849 | 春希 | Haruki | 「だから今から東京に向かいます。 麻理さんに…会いに行きます」 | "That's why I'm heading to Tokyo right now. …I’m going to meet Mari-san."
| |
850 | でも、今は前に進むしかない。 | But the only thing I can do right now is move forward.
| |||
851 | どんな困難があったとしても、 愚直にでも、老獪にでも、卑劣にでも力を尽くし、 結果を導き出すのがプロの社会人なんだって。 | I have to act as a professional and fully functioning member of society and produce results regardless of what stands in my way, no matter how sly, tactless or despicable I have to be to do so. | |||
852 | 正真正銘のプロから、 身を以て教えてもらったんだから。 | She’s the textbook definition of a professional, and she’s taught me by example.
| |||
853 | 佐和子 | Sawako | 「…わかった。 だったらわたしの方も、なんとか頑張ってみる。 なんとしてでもあいつを引き留めてみせる!」 | "…I understand. If that’s the case, I’ll be sure to do what I can on my end. I’ll do my best to keep her here!”
| |
854 | 春希 | Haruki | 「ありがとうございます。 でも、大丈夫ですよ、きっと」 | "Thank you very much. But I’m sure it’ll be alright.”
| |
855 | 佐和子 | Sawako | 「どうしてそう思うの? だって、あなた今、長野県なんでしょ?」 | "Why do you believe that? You’re in Nagano prefecture right now, aren’t you?”
| |
856 | 春希 | Haruki | 「…駅に着きました なんとか始発には間に合いそうです」 | "…I've arrived at the station. Somehow, I think I can make the first train."
| |
857 | 曲がりくねった山道を歩き、 きっと舗装されているはずの道路の上を歩き、 何度も何度も標識を確認して、やっと駅舎を見つけた。 | After walking down the twists and turns of the mountain road and eventually reaching roads that definitely feel paved, I finally lay eyes on the station. | |||
858 | 佐和子 | Sawako | 「…これから電車で移動するつもり?」 | "…So from there you plan to travel by train?"
| |
859 | 春希 | Haruki | 「二回乗り継げば中央線に出られます。 さっきネットで調べたんですけど、 12時過ぎには成田に着けるみたいです」 | "If I transfer two times, I can get onto the Chuo line. I can reach Narita Airport in twelve hours, though that’s only what I deduced from looking it up on the internet earlier.”
| |
860 | 佐和子 | Sawako | 「………」 | "........."
| |
861 | ローカル線らしく、 駅前のロータリーにもタクシーは一台もなく、 小さな土産物屋はもちろんシャッターが閉じられていた。 | Fitting of the remote location, the roundabout in front of the station didn’t have a single taxi, and the shutters of a small souvenir store were, of course, closed. | |||
862 | 春希 | Haruki | 「だから、なんとかギリギリ間に合いそうです。 麻理さんがゲートをくぐる前に、ほんの数分だけでも…」 | "So I think I can make it just in time. Even if it’s just a few minutes before Mari-san passes through the boarding gate…”
| |
863 | 佐和子 | Sawako | 「…電車が、時刻表通りに動けばね」 | "…If the trains will operate on schedule, that is.”
| |
864 | 春希 | Haruki | 「なんとかなるでしょう。 こっちの電車は雪に強いし」 | "I’ll think of something. The trains here happen to be resistant to the snow, after all.” | |
865 | もう、駅舎のシャッターは開き、 切符売り場にも駅員の姿が見える。 | The shutters to the station have finally opened, and I can see the figure of an attendant at the ticket gate. | |||
866 | 佐和子 | Sawako | 「…あなた、なにも知らないの?」 | "…You don’t know, do you?”
| |
867 | 春希 | Haruki | 「知らない…って?」 | "I don’t know… what?”
| |
868 | けれど、そんな楽観的な俺の口調に対して、 佐和子さんは正反対の反応を返す。 | However, Sawako-san is responding to my optimistic tone in the exact opposite manner.
| |||
869 | 佐和子 | Sawako | 「そっか…そうよね。 長野にいるんだものね」 | "I see… I should’ve known. You are in Nagano, after all.”
| |
870 | 春希 | Haruki | 「佐和子さん…?」 | "Sawako-san…?"
| |
871 | 佐和子 | Sawako | 「東京が今どうなってるかなんて、 知らなくても、不思議じゃないわよね…」 | "I can’t say it’s unusual that you’re not aware of the situation in Tokyo right now…” | |
872 | 春希 | Haruki | 「東京…が?」 | "Tokyo… huh?"
| |
873 | 春希 | Haruki | 「………雪?」 | "…It’s snowing?"
| |
874 | 佐和子 | Sawako | 「それも今年一番の。 都内の電車、ほとんどが始発から運転を見合わせてる 地下鉄以外」 | "For the first time in the year, at that. Almost all of the first trains in the capital have been delayed other than the subway.”
| |
875 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
876 | 俺が今、見上げてる空は、 確かに東京と繋がってるらしい。 | As I look at the sky above me, I can see that the clouds seem to extend toward Tokyo as well.
| |||
877 | 佐和子 | Sawako | 「もし特急とかで東京まで辿り着いたとしても、 そこから成田まで定刻通りに行けるかわからない」 | "Even if you assume you reach Tokyo via express train or something, you can't tell if you can make it in time to Narita."
| |
878 | 春希 | Haruki | 「そんな…」 | "But that’s..."
| |
879 | けれど、スキー場に降る雪と、 首都圏に降る雪とでは、意味がまるで違う。 | However, the fact that it’s snowing at a ski resort and the fact that it’s snowing at the capital mean completely different things.
| |||
880 | 基本的に積雪を想定していない東京の街は、 年に一度か二度起こる、その想定外の出来事で、 交通網が完全に麻痺してしまうことがある。 | Basically, the transportation network of Tokyo, which does not expect snow apart from once or twice a year, can be paralyzed due to unexpected events like this. | |||
881 | 特に一般交通機関は、 元々が過密ダイヤ前提で成り立っているから、 一つの遅れが二つ、三つと積み重なり… | Particularly, the stations usually have an overcrowded schedule to begin with, so a single delay would lead to a second or a third...
| |||
882 | 俺が成田に到着する頃には、 その累積時間がどれほどのものか、想像もできない。 | I just can't imagine how much delay I’d be looking at before I could finally arrive at Narita.
| |||
883 | 最初から一時間も余裕のない勝負で、 この事態は致命的と言っても… | I didn’t even have an hour's worth of leeway for this task from the very beginning. But even though I could say my situation is critical...
| |||
884 | 佐和子 | Sawako | 「で、でも! これは逆にチャンスかもしれない。 この雪だから、飛行機も飛ばないかもしれないし。 飛んだとしても、定刻を大幅に遅れる可能性が…」 | "S-Still! This might be a blessing in disguise! If it’s snowing right now, the flights may become inoperational. And even if the flights are permitted, the chances that their schedules will be delayed for quite some time are…” | |
885 | 春希 | Haruki | 「はい…」 | "Right…"
| |
886 | 想定外の事態を恐れるか、 想定外の事態を期待するか… | Should this unexpected situation give me fear, or should it give me hope...?
| |||
887 | どっちにしても、 今、確実に麻理さんに追いつく手段は ないってこと…? | Whichever of those is the case, am I doomed without a means to catch up to Mari-san at the moment...?
| |||
888 | 佐和子 | Sawako | 「が、頑張って! 必死で麻理を追いかけて! あの子を…捕まえてあげてよ!」 | "D-Do your best! Keep chasing after Mari with all you’ve got! Please… go catch up to her!”
| |
889 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
890 | ……… | .........
| |||
891 | …… | ......
| |||
892 | … | ...
| |||
893 | 空港アナウンス | Airport Announcement | 「成田国際空港をご利用のお客様にご連絡いたします。 ただ今、当空港は積雪のため、 全便の発着を見合わせております」 | "This is an announcement for all customers of Narita International Airport. As of now, due to the snowfall, all scheduled flights will be postponed."
| |
894 | 空港アナウンス | Airport Announcement | 「大変申し訳ありませんが、 復旧まで、もうしばらくお待ち願います」 | "We apologize for the inconvenience and humbly ask that you wait until operations are restored."
| |
895 | 麻理 | Mari | 「そう、か」 | "So that's how it's going to be…"
| |
896 | 麻理 | Mari | 「天は…誰の味方なんだろうな?」 | "I wonder… whose side is the sky on?"
| |
897 | 麻理 | Mari | 「あ…っ」 | "Ah…!"
| |
898 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
899 | 焦る気持ちに連動するかのように、 時計は無常に時を刻む。 | Time continues to tick by with uncertainty as I anxiously race against it. | |||
900 | そろそろ9時… 麻理さんの出発まで、あと4時間。 けれど、俺に残された時間はもっと少ない。 | It’s almost 9 o’clock… there’s only four hours left before Mari-san departs. But the time I have left is even less than that.
| |||
901 | とりあえず、今のところはダイヤ通り行けている。 | For the time being, things have been proceeding on schedule.
| |||
902 | 予定通り、ローカル線を二本乗り継ぎ、 中央線の特急に飛び乗り、一路目的地を目指してる。 | As planned, I’ve made two transfers on the local line and hopped onto the express train on the Chuo line toward my destination.
| |||
903 | でも…これからこそが本当の戦い。 | But… it's from here on out that the battle truly begins.
| |||
904 | 麻理さんの掲げた高いハードルが、 様々な想定外の事態とあいまって、 じわじわと俺の首を締めつけていく。 | I can feel my neck gradually stiffening over the steep hurdle Mari-san’s set up for me, as well as the various unexpected circumstances. | |||
905 | たった半日前の連絡。 旅先からの長い距離。 そして、雪の降る東京。 | She only contacted me with half a day to go. I’m dealing with a very long distance from my destination. And there’s also the fact that it’s snowing in Tokyo right now.
| |||
906 | 『私を手に入れたければ、 この程度の障害なんか乗り越えてみせろ』 | "If you want to be with me, then show me you can get over these hurdles."
| |||
907 | …そういうことなんですか、麻理さん? | …Is that what you're trying to tell me, Mari-san?
| |||
908 | なんで今になって、 そんなわがままばかり言うんですか? | Why are you saying such selfish things now, of all times?
| |||
909 | 俺の作った料理、あんなに喜んで食べてたくせに。 俺の初仕事、あんなに喜んで祝ってくれたのに。 | Even though you were so happy to have my homemade cooking? Even though you were so happy about celebrating my first assignment?
| |||
910 | 俺と抱き合ったとき、 あんなに悦んで喘いでいたくせに… | And even though you were letting out moans of pleasure when we were in each other's arms…?
| |||
911 | 俺は、俺は… | I… I…
| |||
912 | そんなあなたの勝手を、どう受け止めればいいんですか? | …How am I supposed to accept that selfishness of yours?
| |||
913 | 今まで一方的にあなたを振り回してしまってた俺は… | Given that I’ve been one-sidedly manipulating you all this time up until now…
| |||
914 | 初めてあなたに振り回された今、 どう応えればいいんですか…? | How exactly should I respond to you, given that for the first time, you’re now the one manipulating me?
| |||
915 | 春希 | Haruki | 「…っ」 | "…!"
| |
916 | なんて、そんなの答えは一つしかない。 さっき、佐和子さんにもそう誓ったんだから。 | What am I saying? There’s only one answer. I already promised this to Sawako-san earlier, after all.
| |||
917 | 佐和子 | Sawako | 『春希君…? ちょっと、聞いてる? 春希君ってば!』 | "Haruki-kun? Are you listening? Answer me, Haruki-kun!"
| |
918 | 春希 | Haruki | 『…佐和子さん』 | "…Sawako-san."
| |
919 | 佐和子 | Sawako | 『な、なに?』 | "W-What is it?"
| |
920 | 春希 | Haruki | 『………ありがとうございます。 俺、頑張ってみます』 | "…Thank you very much. I'll… do my best."
| |
921 | 意地でも、あなたに追いつくって。 | Even if you’re being stubborn, I’ll catch up to you.
| |||
922 | あなたの指定した無茶な締め切りに、 絶対に間に合わせてみせるって… | I’ll show you that I can definitely make this absurd deadline that you’ve set for me...
| |||
923 | ……… | .........
| |||
924 | 麻理 | Mari | 「…よく、来てくれたわね」 | "…So you finally made it."
| |
925 | 佐和子 | Sawako | 「電車のダイヤ滅茶苦茶だし、 タクシーも全然進まないしで、 ここまで来るのに3時間半もかかったわよ」 | "The train schedules are all a mess, and the taxis weren't moving at all. It took me three and a half hours to get here, you know.”
| |
926 | 麻理 | Mari | 「ありがと…佐和子」 | "Thank you… Sawako."
| |
927 | 佐和子 | Sawako | 「それにしても、何? 編集部の皆もまだ来れてないの? 今どのへんだって連絡あった?」 | "Still, what gives? Has no one from the editing department arrived yet? Did you manage to contact anyone so far?”
| |
928 | 麻理 | Mari | 「あ~、そっちはね…来ない」 | "Ah, they’re… not coming.”
| |
929 | 佐和子 | Sawako | 「なんで? 万歳三唱とか胴上げとかどうするのよ?」 | "But why? What happened to giving you three cheers and tossing you into the air and whatnot?” | |
930 | 麻理 | Mari | 「編集長に頼んで秘密にしてもらった。 私がこっちに帰ってることも、 出発日が今日だってことも」 | "I asked the chief editor to keep it a secret. Both the fact that I’d even come back here and that I’d be leaving today.” | |
931 | 佐和子 | Sawako | 「そんな…」 | "But that's…"
| |
932 | 麻理 | Mari | 「見送りとかされても辛くなるだけだし… 湿っぽいのは嫌だしね」 | "Having to deal with send-offs is kind of hard… and I don’t want everyone to get all gloomy.” | |
933 | 佐和子 | Sawako | 「確かに鈴木ちゃんとかは泣きそうだよねぇ」 | "You’re right, Suzuki-chan does seem like someone who would cry."
| |
934 | 麻理 | Mari | 「もちろん万歳三唱も胴上げもお断りだし」 | "Of course, I really don’t want to be tossed into the air or have them shouting three cheers in my name, either.”
| |
935 | 佐和子 | Sawako | 「寂しい旅立ちだね… 見送りが友人一人とは」 | "What a lonely way to set off on a trip… sent off by only one friend."
| |
936 | 麻理 | Mari | 「佐和子が来てくれればそれでいい… 他には、いいよ…」 | "As long as you’re here, Sawako, that’s good enough for me… I don’t need anyone else..."
| |
937 | 佐和子 | Sawako | 「そっか…そっかぁ」 | "I see… I see how it is…"
| |
938 | 麻理 | Mari | 「うん…そう」 | "Mhmm… yeah."
| |
939 | 佐和子 | Sawako | 「………」 | "........."
| |
940 | 麻理 | Mari | 「………」 | "........."
| |
941 | 佐和子 | Sawako | 「大嘘つき」 | "You’re such a liar."
| |
942 | 麻理 | Mari | 「………」 | "........."
| |
943 | 佐和子 | Sawako | 「さっき、春希君と連絡取ったわよ。 あんた、彼にだけは今日のこと教えたんでしょ?」 | "I just had a call with Haruki-kun earlier. You only told him about today, didn't you?"
| |
944 | 麻理 | Mari | 「っ…」 | "…!"
| |
945 | ……… | .........
| |||
946 | 麻理 | Mari | 「そっか…スキー行ってたんだ。 ふふ、いいなぁ気楽な大学生は」 | "I see… So he went skiing. Hehe, it must be nice being a university student."
| |
947 | 佐和子 | Sawako | 「彼、麻理のメールを見て、 急いでこっちに向かってる。 でも…雪のせいで間に合わないかもしれない」 | "He did see your text, Mari, and he’s rushing your way right now. But… he might not be able to make it in time because of the snow.”
| |
948 | 麻理 | Mari | 「………」 | "........."
| |
949 | 佐和子 | Sawako | 「なんで日本に着いたときにすぐ連絡しないのよ… そしたら、こんなことにはならなかったのに」 | "Why didn't you contact him immediately when you arrived in Japan…? This wouldn’t have happened if you just did that…” | |
950 | 麻理 | Mari | 「…ずっと予定が詰まってたんだ。 すぐ連絡したところで、会える時間なんかなかった。 だから、しなかっただけだ…」 | "…My schedule's always been packed. Even if I did contact him immediately, I wouldn’t have had the time to meet him. That’s why I didn’t do it, at least…”
| |
951 | 佐和子 | Sawako | 「とにかく、悪い偶然が重なりすぎてるよ… ねぇ麻理…今日は飛ぶのやめない?」 | "In any case, there’s just been so many bad coincidences… Hey, Mari… how about not flying out today?"
| |
952 | 麻理 | Mari | 「…なに言ってんのよ佐和子」 | "…What are you saying, Sawako?"
| |
953 | 佐和子 | Sawako | 「もう一度よく考え直してよ… 仕事も恋も両方取るのが あんたのポリシーなんじゃなかったの?」 | "Think it over just one more time… Wasn't it your policy to get a hold of both your work and your love life?”
| |
954 | 麻理 | Mari | 「………」 | "........."
| |
955 | 佐和子 | Sawako | 「ね? 麻理… 意地張ってないで、春希君に電話しよ?」 | "Am I right? Mari… stop being so stubborn and just give Haruki-kun a call, okay?”
| |
956 | 麻理 | Mari | 「私…」 | "I…"
| |
957 | 佐和子 | Sawako | 「………」 | "........."
| |
958 | 麻理 | Mari | 「…やっぱり行くよ。 ま、飛行機が飛んでくれたら、だけどね」 | "…I really have to go. Well, if the planes can actually take off, that is."
| |
959 | 佐和子 | Sawako | 「どうしてよ! もう二度と会えなくなっちゃうかもしれないのよ? それも、たまたま今日雪が降ったってだけの理由で!」 | "But why!? You know you might not be able to see him ever again, right? And all over the simple reason that the snow happened to fall today?”
| |
960 | 麻理 | Mari | 「だとしても…それも運命なんだよ…私たちの」 | "Even if that’s the case… that’s just how it’s fated to be… for us…”
| |
961 | 空港アナウンス | Airport Announcement | 「お待たせいたしました。 滑走路の除雪作業が終了いたしましたので、 ただ今より、各便の搭乗手続きを開始いたします」 | "We apologize for the wait. As the removal of snow on the runway has been completed, we will now begin boarding for each flight." | |
962 | 佐和子 | Sawako | 「あ…」 | "Ah…"
| |
963 | 麻理 | Mari | 「どうやら、そういうことらしいわね…」 | "It seems this is how it’s going to be…"
| |
964 | 春希 | Haruki | 「はぁっ、はぁっ、はぁっ…」 | ”Haah, haah, haah…!”
| |
965 | 駅のホームで見た空は、 いつの間にか、晴れていた。 | Before I knew it, the sky that I saw from the station platform had cleared up.
| |||
966 | 多分もう、飛行機が飛ばないことは期待できない。 自力で、追いつくしかない。 | Chances are, I can't hope for the flights to be suspended anymore. I have to put all of my strength into catching up.
| |||
967 | 春希 | Haruki | 「っ…」 | "…!"
| |
968 | 中央線のホームから、全力疾走で改札を抜け、 最後の乗り換えホームへと、これまた全力疾走する。 | I break out into a full sprint on the Chuo Line's platform, pass through the ticket gate, and head toward the final platform transfer, all while running with all the strength I have left. | |||
969 | 残るは目的地への最後の電車… 空港行きの特急だけ。 | The last train left headed to my destination… is the airport-bound express.
| |||
970 | この電車が、まったく遅れることなく ダイヤ通り運行してくれたら… | If this train leaves the station according to schedule and without delay…
| |||
971 | そうすれば、俺は… | If that happens, maybe I…
| |||
972 | ……… | .........
| |||
973 | 空港アナウンス | Airport Announcement | 「ウエストバージニア航空302便ニューヨーク行きは ただ今ご搭乗の最終案内をいたしております。 お客様は90番ゲートよりお急ぎご搭乗ください」 | "This is the last chance for boarding for passengers heading to West Virginia Airlines Flight 302, headed to New York. Please hurry to Gate 90 for boarding."
| |
974 | 麻理 | Mari | 「北原が間に合わないのも運命」 | "The fact that Kitahara can’t make it is fate as well."
| |
975 | 麻理 | Mari | 「私の乗る飛行機が定刻通りに飛ぶのも、これまた運命」 | "And the fact that my flight will be leaving on schedule is also meant to be."
| |
976 | 佐和子 | Sawako | 「麻理…」 | "Mari…"
| |
977 | 麻理 | Mari | 「今日に限って、あいつがスキーに行ってたのも、 東京に雪が降ったのも、そのせいで電車が遅れたのも…」 | "Even if he just happened to go skiing today, even if it happens to be snowing in Tokyo, and even if that’s why the trains are late..."
| |
978 | 麻理 | Mari | 「だったら私はさぁ… その運命を受け入れるしかないじゃないか」 | "If that’s how it’s going to be, then… isn’t my only choice to accept that fate?”
| |
979 | 佐和子 | Sawako | 「じゃあさ… もし北原君が間に合ったら、それも運命よね? その時は、運命を受け入れるのよね?」 | "Then… if Kitahara-kun happens to make it in time, you’ll consider that fate, too, right? And you’ll accept that fate when it happens, right?”
| |
980 | 麻理 | Mari | 「…来ないよ、佐和子。 来る訳ないじゃないか」 | "…He won’t make it, Sawako. It’s just impossible that he would.”
| |
981 | 佐和子 | Sawako | 「間に合うわよ… もうすぐ、来るに決まってるわよ」 | "He'll make it… he's almost here, he'll definitely make it!"
| |
982 | 麻理 | Mari | 「もう…12時半だけど?」 | "Even if… it's already 12:30?"
| |
983 | 佐和子 | Sawako | 「っ…」 | "…!"
| |
984 | 麻理 | Mari | 「じゃあ、そろそろ行く…」 | "Well, it's about time I should go…"
| |
985 | 佐和子 | Sawako | 「もうちょっと! あとほんの少しだけ!」 | "Just wait a little longer! Just a little more!"
| |
986 | 麻理 | Mari | 「無駄だって、もう」 | "This is pointless!”
| |
987 | 佐和子 | Sawako | 「無駄じゃないわよ!」 | "It's not pointless!"
| |
988 | 麻理 | Mari | 「どのみち、タイムリミット。 …ゲームセットよ」 | "In any case, the time’s up. …It’s game, set, and match."
| |
989 | 佐和子 | Sawako | 「………」 | "........."
| |
990 | 麻理 | Mari | 「じゃあね、佐和子… しばらく会えなくなるけど、元気でね」 | "See you, Sawako… I won't be able to see you for a while, but I hope you’ll be okay."
| |
991 | 佐和子 | Sawako | 「夏に…遊びに行く」 | "When summer comes… I'm visiting you."
| |
992 | 麻理 | Mari | 「待ってる」 | "I'll look forward to that."
| |
993 | 春希 | Haruki | 「っ…は、はぁ…っ」 | ”...! Haah, haah…!”
| |
994 | もうすぐ、もうすぐ… | Almost… almost there…
| |||
995 | このエスカレーターを昇りきったら、 もう、そこが空港。 | As soon as I get up this escalator, I’ll arrive at the airport. | |||
996 | 間に合って…間に合ってくれ… | Please let me make it… please let me make it in time…
| |||
997 | 俺は、麻理さんを… 麻理さんのことを… | I’ll… I’ll...
| |||
998 | 絶対に、捕まえてみせるから。 | …Definitely catch up to you, Mari-san.
| |||
999 | ……… | .........
| |||
1000 | 携帯アナウンス | Cell Phone Voicemail | 「この電話は、電波の届かないところにあるか、 電源が切られています」 | "Your call cannot be connected at the moment because the number you have dialed is outside the service area or the cell phone may be switched off.”
| |
1001 | 麻理 | Mari | 「~っ!」 | "~!"
| |
1002 | 麻理 | Mari | 「いつでも繋がるようにしとけと言っただろ! お前なんて、お前なんて…編集者失格だ!」 | "Didn't I tell you to make yourself always reachable! You're… you're… a disgrace of an editor!”
| |
1003 | 麻理 | Mari | 「佐和子の嘘つきぃ… やっぱり駄目だったじゃないかぁ…っ!」 | "Sawako, you liar… Like I said, it was pointless, wasn't it…!?"
| |
1004 | 麻理 | Mari | 「ふ、ぅぅ…ぅぇぇ…っ、 い、い、ぅ…ぅぅぅ…ぃぅぅぅぅ…っ」 | “Uu, uu… uu-uu... ueee…!”
| |
1005 | 空港係員 | Airport Official | 「あ、あの…どうされましたか?」 | "U-Um… is something wrong?"
| |
1006 | 麻理 | Mari | 「うあぁぁぁ…い、うう…うぅぅ… なんで、なんで…来てくれないんだよ」 | "Uaaaah… Uuu… Why…? Why... didn't he come…?"
| |
1007 | 空港係員 | Airport Official | 「お客様…?」 | "Miss?"
| |
1008 | 麻理 | Mari | 「な、なんでもない… なんでも、ありません…っ」 | "N-Nothing… It's nothing…"
| |
1009 | 空港係員 | Airport Official | 「…でしたら、こちらへお進みください。 もうすぐ離陸ですから」 | "...In that case, please head this way, as the flight is about to take off."
| |
1010 | 麻理 | Mari | 「は、はい…っ、 う、く…ぅぅ…」 | "R-Right… uu... uugh..."
| |
1011 | 麻理 | Mari | 「………っ」 | "…!"
| |
1012 | 麻理 | Mari | 「さよなら…」 | "Goodbye…"
|
Script Chart
Edit this section For more instructions on how the script chart works, please click here.
If you are below the age of consent in your respective country, you are advised to not read any adult content (marked by cells with red backgrounds) where applicable. Otherwise, you are agreeing to the terms of our Disclaimer.
Introductory Chapter | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
1001 | 1008 | 1009 | 1010 | 1011 | 1012 | 1013 |
1002 | 1008_020 | 1009_020 | 1010_020 | 1011_020 | 1012_020 | |
1003 | 1008_030 | 1009_030 | 1010_030 | 1011_030 | 1012_030 | |
1004 | 1008_040 | 1010_040 | 1012_030_2 | |||
1005 | 1008_050 | 1010_050 | ||||
1006 | 1010_060 | |||||
1006_2 | 1010_070 | |||||
1007 |
Closing Chapter | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Common | Setsuna | Koharu | Chiaki | Mari | ||||||
2001 | 2011 | 2020 | 2027 | 2301 | 2309 | 2316 | 2401 | 2408 | 2501 | 2510 |
2002 | 2012 | 2021 | 2028 | 2302 | 2310 | 2317 | 2402 | 2409 | 2502 | 2511 |
2003 | 2013 | 2022 | 2029 | 2303 | 2311 | 2318 | 2403 | 2410 | 2503 | 2512 |
2004 | 2014 | 2023 | 2030 | 2304 | 2312 | 2319 | 2404 | 2411 | 2504 | 2513 |
2005 | 2015 | 2024 | 2031 | 2305 | 2313 | 2320 | 2405 | 2412 | 2505 | 2514 |
2006 | 2016 | 2025 | 2032 | 2306 | 2314 | 2321 | 2406 | 2413 | 2506 | 2515 |
2007 | 2017 | 2026 | 2033 | 2307 | 2315 | 2322 | 2407 | 2507 | 2516 | |
2008 | 2018 | 2308 | 2508 | 2517 | ||||||
2009 | 2019 | 2509 | ||||||||
2010 | ||||||||||
Setsuna | Koharu | Chiaki | Mari | |||||||
2031_2 | 2312_2 | 2401_2 | 2504_2 | 2511_2 | ||||||
2031_3 | 2313_2 | 2402_2 | 2507_2 | 2513_2 | ||||||
2031_4 | 2313_3 | 2402_3 |
Coda | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Common | Kazusa (True) | Setsuna (True) | Kazusa (Normal) | ||||||
3001 | 3008 | 3014_2 | 3020 | 3101 | 3107 | 3201 | 3207 | 3901 | 3907 |
3002 | 3009 | 3014_3 | 3021 | 3102 | 3108 | 3202 | 3208 | 3902 | 3908 |
3003 | 3010 | 3015 | 3022 | 3103 | 3109 | 3203 | 3209 | 3903 | 3909 |
3004 | 3011 | 3016 | 3023 | 3104 | 3110 | 3204 | 3210 | 3904 | |
3005 | 3012 | 3017 | 3024 | 3105 | 3111 | 3205 | 3211 | 3905 | |
3006 | 3013 | 3018 | 3106 | 3206 | 3906 | ||||
3007 | 3014 | 3019 | |||||||
Common | Setsuna (True) | Kazusa (Normal) | |||||||
3001_2 | 3210_2 | 3901_2 | 3906_2 | ||||||
3015_2 | 3902_2 | 3907_2 | |||||||
3902_3 | 3907_3 | ||||||||
3904_2 |
Mini After Story and Extra Episode | |||
---|---|---|---|
The Path Back to Happiness | The Path Forward to Happiness | Dear Mortal Enemy | |
6001 | 6101 | 4000 | 4005 |
6002 | 6102 | 4001 | 4006 |
6003 | 6103 | 4002 | 4007 |
6004 | 6104 | 4003 | 4008 |
6005 | 4004 | 4009 |
Novels | |||||
---|---|---|---|---|---|
The Snow Melts, And Until The Snow Falls | The Idol Who Forgot How to Sing | Twinkle Snow ~Reverie~ | After the Festival ~Setsuna's Thirty Minutes~ | His God, Her Savior | |
5000 | 5100 | 5200 | 5205 | 5300 | 5400 |
5001 | 5101 | 5201 | 5206 | 5301 | 5401 |
5002 | 5102 | 5202 | 5207 | 5302 | |
5003 | 5103 | 5203 | 5208 | 5303 | |
5004 | 5104 | 5204 | 5209 |
Short Stories | |||
---|---|---|---|
Princess Setsuna's Distress and Her Minister's Sinister Plan | Koharu Climate After the Passing of the Typhoon | This isn't the Season for White Album | Todokanai Koi, Todoita |
7000 | 7100 | 7200 | 7300 |